domingo, 29 de diciembre de 2013

Cucayo

Esta palabra es de vieja data en nuestro dialecto, nace en la época en la cual la región conformaba la Provincia junto a algunos departamentos de la vecina República, por lo que la palabra también se usa en la costa caribe de allí. En nuestro Estado ha ido cayendo en desuso, aunque todavía es común en la zona de Perijá y alrededores, con ella se señala al arroz que queda pegado en la paila, en muchas ocasiones quemado. Hay un viejo adagio que dice que el que se lo come no se casa. “A mi abuelo lo que le gustaba era el cucayo” “Estáis quedao porque te comías el cucayo”

Alante

Aunque esta palabra no es autóctona es de uso común en el dialecto, por lo que podemos considerarla asimilada. Es una forma reducida del adverbio de lugar adelante y se usa en sustitución de este con el mismo significado. Es considerado un vulgarismo que ha ido ganando terreno en muchos campos del idioma y que es común en América. “Quedamos alante en la cola” “Euro se fue alante para guardarnos puesto” 

La camaca

Esta palabra es otra invención de la creatividad maracucha. Era muy popular hace unos años en nuestro dialecto y aunque ha caído en desuso aún es posible escucharla. Con la misma se hace referencia a una imaginaria empresa en la cual no se hace nada, ya que se va de la cama a la hamaca, de allí viene la definición. Se le aplica despectivamente a quien no le gusta trabajar o quien se encuentra sin empleo la asume como respuesta cuando le preguntan dónde labora. Igual la toman terceros de esta misma manera. “Al vago de tu hermano lo nombraron presidente  de la camaca” “Estoy en la camaca desde hace dos meses”  

Rintintin

Esta es una palabra emergida de la popularidad de la serie de televisión transmitida en los años 60 las aventuras de Rintintin, siendo esta el nombre del perro pastor alemán, extremadamente obediente y protagonista de la misma. En nuestro dialecto se hizo popular usarla como contrasentido, de manera que se endilga a quienes son desobedientes, distraídos o antiparabólicos, que no acatan o hacen lo que se les ordena o pide. También se usa como apodo a las personas que reúnen estas características. Ya no es tan popular.  “Ascanio hace mas caso que rintintín” “Rintintin estoy esperando los huevos para al ensalada”

Concrónico

Esta palabra tiene su génesis en la jocosidad propia del nativo de estas tierras, ya poco se escucha pero fue muy popular hace unos años en nuestro dialecto cuando comenzaron a llegar los carros llamados automáticos en esa época ya que en un principio se le achacó a ellos  ese término como una forma de equiparar el hecho que los comunes eran sincrónicos.  Con el pasar del tiempo cuando la palabra hidromáticos pasó a ser popular se usó también el término para señalar a los otros. Hay que enfatizar que en todos los casos la palabra tiene sentido jocoso o burlesco.  “Mi abuelo tenía un carro concronico que las velocidades se cambiaban por botones” 

Cuchero (a)

Esta palabra se usa en nuestro dialecto en la región de Casigua el cubo y se le endilga al que tiene como costumbre o habito el beber las sobras de las botellas de licor, especialmente de cerveza, que otros dejan. Igualmente se usa como adjetivo con connotación ofensiva o como forma de señalar que alguna persona toma de todo sin dejar nada. Posiblemente  provenga del hecho que a los cucharones de sopa o a las cucharas se les decía hace muchos años así o que provenga de cucho, nombre que se le da al abono hecho con estiércol de animales. Es de uso corriente. “El mecánico de Ángel es un cuchero, se bebe lo que consiga” “No seáis cuchero”

Alavé

Nada tienen que ver los habitantes de la provincia española de Álava con esta palabra común en nuestro dialecto,  en el cual se usa como una exclamación sin significado, que puede ser de sorpresa, disgusto, alegría, etc. Incluso es muy común como muletilla. Podría ser la contracción del eufemismo de la exclamación “A la verga”, También es posible que sea el extracto de una popular canción infantil en el cual se nombraban las vocales, A la A, A la B… Siempre antecede a la frase u oración “Alavé se me quedó el celular” “Alavé me quedé dormido”  

sábado, 30 de noviembre de 2013

Caucholumpio

Este entretenimiento de cierta manera popular en nuestra región no es autóctono como muchos piensan, lo trajeron los gringos en la época del comienzo de la explotación petrolera y consiste en un caucho, que hace las veces de asiento, amarrado por medio de una cuerda verticalmente a una rama gruesa de algún árbol, el mismo tiene varias maneras de ser colocado, entero vertical u horizontalmente o partido por la mitad, hace las funciones de ir y venir horizontalmente o como mejor se conoce columpiarse. El nombre dado en nuestro dialecto y usado no tan popularmente es una palabra compuesta que nombra el material y el nombre tradicional del entretenimiento, caucho+ columpio. “Papá me puso un caucholumpio en la mata de cují”

Camuro

Nada tiene que ver la llamada oveja africana del mismo nombre con el significado que le damos a la palabra en nuestro dialecto, en el cual se llama así a un bolso tipo morral que se hace utilizando retazos de tela y que se usa para meter allí lo que se caza o cultiva. Era muy común hace algunos años en los campesinos de la zona norte oriental del Estado y otras partes y ha ido siendo sustituido por otras maneras de guardar y transportar lo antes mencionado,  sin embargo todavía muchos viejos y no tan viejos los hacen y usan. “Matías llegó con el camuro lleno de conejos” “Lleváte el camuro para que traigáis las cebollas que están en la barbacoa"

Carretón

Esta palabra tiene varios significados, entre ellos se le llama así a una carreta grande o a una carretilla de dos ruedas que entre otros usos está el de cargar concreto y en nuestro dialecto se le decía de esta manera a los trompos artesanales fabricados por carpinteros o ebanistas que vendían en algunas bodegas o chozas de la ciudad, cuya característica principal era el ser más grandes que los tradicionales y con detalles de elaboración llamativos, en ocasiones hasta eran tallados. Su precio era mayor, por lo que sus poseedores se sentían jochaos de tenerlos, lo que elevaba su valor sentimental. Aún es posible conseguirlos  pero son muy raros. “El padrino de Juanito le regaló un carretón” 

El Junker

Esta es una palabra con rico contenido histórico usada limitadamente en la década de los 20 en nuestro dialecto y con la misma se señalaba a los hidroaviones que prestaban servicio en el rudimentario helipuerto ubicado entre lo que hoy es el parque de La Marina y  la Plaza del Buen Maestro. Debían este calificativo al hecho que los aviones que prestaban servicio eran del tipo Junkers F-13 de fabricación alemana perteneciente a la compañía SCADTA (Sociedad colombo alemana de transporte aéreo) cuya sede estaba en Barranquilla la cual fue la primera línea aérea comercial del mundo. Además de sus rutas uno de ellos, el Caldas A-10 pilotado por el señor Schurr realizaba vuelos de 15 minutos sobre Maracaibo cobrando 60 bs por persona. Esta empresa solo estuvo poco tiempo pero cuando otras prestaron servicio aunque sus aparatos no eran de este modelo la gente los llamó así. “Me voy a pasear el domingo en el Junker”  “Papá se fue en el Junker para Miami”   

domingo, 24 de noviembre de 2013

Patineta

Si bien es cierto que este término cambió su significado después de los 60 y que actualmente se conoce también en nuestro dialecto de esta manera el entretenimiento consistente en una tabla relativamente larga sobre ruedas, para los jóvenes de épocas anteriores el termino señalaba a un juguete artesanal hecho de madera que contaba con una tabla donde apoyar los pies, un manillar para manejarlo y dos ruedas que consistían en rolineras de automóviles , en algunos casos nuevas pero frecuentemente usadas, el cual se deslizaba poniendo un pie sobre él e impulsándose con el otro contra el suelo. Su construcción se realizaba con material de desecho conseguido en carpinterías o aserraderos y también con las cajas de refresco o cerveza que en ese entonces eran de madera. Los modelos dependían de la creatividad del constructor y junto a carritos hechos del mismo material tuvieron un creciente auge por muchos años e incluso se hacían competencias y también servían como medio de transporte para realizar encomiendas cercanas. Ya es raro verlos y a su variante moderna industrializada le llaman scooter. “El domingo habrá una carrera de patinetas en el milagro” “Me voy a hacer una patineta para hacer los mandaos” 

miércoles, 20 de noviembre de 2013

La verga ‘e Triana


Esta expresión es asimilada, es de vieja data y se dice en muchas regiones del país con el mismo significado, el cual es creerse. ser o echarse como el mejor o el más acto para desempeñar alguna labor. Hay varias hipótesis sobre el origen de ella, hay una que supone que era producto del tamaño del pene de este, otra es que en la región donde se hacían las mejores vergas para los barcos en España era en Triana y también una que asocia el lugar donde Rodrigo de Triana se encontraba cuando divisó al nuevo mundo, el cual era sobre la verga más alta del barco, montado en el carajo, de allí la analogía de creerse mejor que todos ya que está en un lugar más elevado. "Vos sois la verga 'e Triana, todo lo reparáis" "El cuñado se cree la verga 'e Triana"

domingo, 17 de noviembre de 2013

La mano pelúa

Esta expresión era muy común hace años en la ciudad en nuestro dialecto, con la misma se indicaba que alguien se había muerto o había sido llevado por la mano pelúa, incluso se usaba para meter miedo a niños y no tan jóvenes, y esta tiene su historia o más bien su leyenda que es poco conocida. Data la misma de la época colonial cuando un tesorero de la Real Hacienda Española construyó una casa en la calle Ciencias, frente a lo que después fue la Plaza Sucre, cuyo fondo daba al Milagro, con la finalidad de añejar vino proveniente de su país de origen y para eso  construyó un sótano en la misma el cual tenía formas de cuevas de manera que el sol no llegará hasta allí, este poseía una pequeña ventanilla para que entrara el aire, la cual estaba enrejada y quedaba situada a  la altura de la acera de la calle Ciencias.  Como la calle en esa época era solitaria, oscura y de cierta manera tenebrosa, los vecinos decían que a través de la reja protectora salía una mano peluda que se llevaba a los transeúntes al infierno. Esta leyenda soportó los años. La casa fue demolida en el 2005 aunque ya había sido restaurada y no existían las cuevas ni la reja donde salía esta mano. “Si no te duermes te va a llevar la mano pelúa”

Compadre o Comadre por papelito

Esta práctica ya desapareció, pero fue muy popular hace algunos años, sobre todo en los juegos infantiles, donde las niñas tenían como costumbre bautizar las muñecas y para el evento hacían, con la ayuda de los padres, una reunión de amigos y amigas donde se efectuaba este. Los padrinos eran escogidos por medio de papelitos y de allí deriva el nombre que se le dio en nuestro dialecto.  De igual forma los adultos generalmente en épocas decembrinas usaban esta forma para intercambiar regalos y para eso colocaban separado los nombres de mujeres y hombres, de manera que cada cual quedara con su pareja que era su comadre o compadre por ese día, siendo su pareja de baile en la fiesta hecha para tal fin. Es el antecesor local al actual amigo secreto.  “Pedro y Juana son los compadres de papelito de mi muñeca Gina” “Tobías es mi compadre de papelito esta noche” 

Come Gallo

De esta manera se les llamaba en nuestro dialecto a unos personajes de cierta manera populares que iban a las galleras  a recoger los gallos muertos que los propietarios no reclamaban para hacer sancocho. También en muchos sectores de la ciudad a quienes se robaban las gallinas ajenas, sobre todo fines de semana y fechas festivas o de celebración con el mismo fin, donde incluso eran invitados los dueños de los animales que no sabían que eran los suyos los sacrificados. Ya se escucha poco. “Buchón es un come gallo” “Los come gallo andan desatados por donde vivo” 

Gasero

Esta palabra que también usamos en nuestro dialecto para señalar la mucha cantidad del tejido de algodón absorbente llamado gasa, es más popular como el nombre con el que se llamaba y llama a quienes vendían y aunque poco aun venden en las calles gas o kerosén, generalmente en camiones tipo tanque que anunciaban su llegada con una particular campanita o golpe metálico. Eran personajes populares que el progreso ha ido dejando en el olvido. “Mañana pasa el gasero”

Mayuya

Esta palabra era muy usada en anteriores épocas, todavía se escucha pero más limitadamente,  quienes no son de esta tierra la asocian con nombre de mujer, ya que ciertamente es eso también, pero en nuestro dialecto  es un eufemismo que tiene características ofensivas, aunque con el tiempo fue perdiendo este. De esta manera se disfrazaba la palabra “Madre Tuya”. Esta costumbre de jugar con las palabras juntándolas, mezclándolas o acortándolas para esconder su grafía es recurrente y todavía usada en nuestra forma de hablar. “Andá a molestar a que Mayuya” 

Perdió el Pastora

El beisbol ha dejado muchas palabras y frases en la forma de hablar del venezolano y nuestro dialecto no es la excepción, de allí nace esta expresión con la cual se indica que ha ocurrido algo imprevisto o malo para la persona que lo dice y esto tiene su génesis en los fanáticos del equipo de varias décadas, las ultimas en la Liga Occidental, el Pastora, quienes de esta manera expresaban su lamento ante la pérdida de algún juego del mismo. Junto al  Gavilanes estos eran  los equipos de con mayor cantidad de seguidores en el Zulia. El equipo y al liga desaparecieron pero aún es común, sobre todo en gente mayor  esta forma de expresar lo primero explicado. Algunos lo dicen sin el artículo “el” intercalado “Perdió el Pastora, la mujer está preñá”  “Perdió Pastora, me robaron el carro”

Si me lo carameliáis

Esta expresión ya poco usada y popularizada por el popular Cambuleto siempre ha sido considerada por muchos como soez, porque asocian el término  con sexo oral, dado la confusión con otra parecida que es caramelizar, pero esta interpretación es errónea y está alejada de la realidad ya que la palabra caramelear nada tiene que ver con eso sino que es usada como sinónimo de mentira para lograr un fin que beneficie al que lo hace o para engatusar o engañar  y el popular personaje solo hacía un juego de palabras que al final era un contrasentido donde indicaba enfáticamente y a manera de reto, que no era tonto para ser engañado. Lamentablemente nadie había salido a aclarar esto y por esa razón sigue siendo una expresión satanizada.  “¿Queréis que te fie hasta el sábado? Si me lo carameliáis.

Banderita

Si bien es cierto que este nombre es el diminutivo de bandera o el que se le da a las mismas de pequeño tamaño, en nuestro dialecto llamamos de esa manera  a una torta muy popular hace algunos años, la cual era tradicional en la dieta maracucha por lo barato de su precio y porque las vendían en las bodegas, también les llamaban pasticas de tres colores, ya que son dos partes  una amarilla y otra roja, pegadas entre ellas con mermelada de guayaba que es la que le da el tercer color. Son esponjosas y de rico sabor y aun se consiguen pero no tan comúnmente. Comenzó a comercializarla la fábrica de galletas La borinqueña, situada en la calle Pacheco. "Compráme unas banderitas en la tienda" "Me traéis pasticas de tres colores de abajo"

domingo, 3 de noviembre de 2013

Madama

Esta palabra que posteriormente señaló en nuestro país a las prostitutas extranjeras y posteriormente a las regentas de los prostíbulos, en los años del comienzo de la explotación petrolera en Cabimas era usada con otro significado en nuestro dialecto, el mismo era endilgado a las señoras extranjeras que vivían en la colonia inglesa creadas por los trabajadores provenientes de otros países como Barbados, Trinidad, Haiti y otras islas del caribe, ubicada en la avenida El Muelle con esquina calle Rosario del sector Punta Icotea,  las cuales se dedicaban a hacer y comercializar en sus casas o cerca de ella, panes dulces y salados y tortas negras. Fueron personajes populares que al llegar los gringos y crear los campos desaparecieron., pero aún son recordadas por muchos que habitan esta ciudad, por lo delicioso de sus productos que eran solicitados para navidad, fiestas de quince años, cumpleaños, matrimonios y otras celebraciones, al igual que para el consumo diario. “Mi abuela se casó y el bolo s ele hizo una madama que vivía en la colonia inglesa”

sábado, 2 de noviembre de 2013

Chola

Esta palabra tiene un significado curioso y controversial en nuestro dialecto, el cual es diferente al de todo el país, ya que no tiene nada que ver con pedal del acelerador ni con zapatos ligeros o cotizas, sino que es un eufemismo  de testículos o miembro viril y lo curioso es que esta es una de las pocas palabras traída por los canarios que no se usa en el significado de estos, quienes llamaban así al calzado de lona con suela de goma que acá llamamos alpargatas. El término como eufemismo lo trajeron marinos de Centroamérica y las Antillas posiblemente en el siglo 19. “A ese muchacho lo pusieron preso por andar con las cholas al aire”

Fotógrafo de cajoncito

Este término ya en desuso en nuestro dialecto identificaba entre los años 40 y 60 y hasta posteriores a los fotógrafos que iban de casa en casa ofreciendo sus servicios de fotografía, novedosos en esos tiempos. Realizaban una profesión poco extendida en ese momento y usaban para realizar su trabajo cámaras modernas que venían en cajones rectangulares que les servía también como resguardo, de allí deriva el nombre dado a ellos y que era muy popular en  Cabimas. Estos artefactos comenzaron a fabricarse desde finales del siglo 19 hasta mediados de los 50. “Por allí estuvo el fotógrafo de cajoncito buscándote”

viernes, 1 de noviembre de 2013

Blicher

Esta es la pronunciación fonética que se le da acá a la palabra inglesa Bleacher, cuyo significado es gradas o tribunas y aunque no es una palabra local y su significado es el correcto, curiosamente solamente en el estadio de beisbol “Luis Aparicio” se le llama de esta manera a ese lugar donde el costo de las entradas es el más popular. Viene esto dado que cuando se inauguró existía una fuerte influencia norteamericana entre los propietarios del equipo y en las entradas se usaba este nombre que terminó quedándose. “Compráme cinco entradas para los blicher”

jueves, 31 de octubre de 2013

Enyelao

Esta palabra que a simple vista pareciera hablar de algo que está metido en hielo, connotación que también se utiliza, se usa en nuestro dialecto en la ciudad de El Moján del municipio Mara y alrededores para indicar la acción producida por un golpe dado a alguien que le ha producido, dado su fuerza, la pérdida del conocimiento y por tanto la caída al suelo. Es una forma similistica de expresar que quedó frio como un muerto o como lo escrito al principio. “Norvis quedó enyelao peliando con Julián” “Enyelá el pescao para que no se ponga manío”

martes, 29 de octubre de 2013

Estar o andar purgaos

Esta palabra tiene once connotaciones en el diccionario de la Real Academia y aunque muchas también se utilizan acá, ninguna de ellas es la que se usa comúnmente en nuestro dialecto, la cual es sinónima de estar apurados o andar de prisa. Es un símil entre la persona que anda de esa manera para ir al baño luego de haberse tomado algún purgante o laxante. Se usa generalmente como forma de reproche ante la acción. “Juancho anda purgao para irse pa’ que la novia” “¡Cómo que estáis purgao que andáis atropellando a todo el mundo”

Incorporarse

Esta palabra cuyo significado es ni algo a  otra cosa o comenzar a hacer algo, en nuestro dialecto se usa en estas y otras connotaciones, la más popular es la que usan  los espiritistas o brujos quienes llaman así al hecho que algún espíritu tome posesión del cuerpo de un médium, lo que ha dado como resultado que se use irónica o jocosamente para señalar que alguien realiza acciones poco comunes de su forma de ser, comúnmente a consecuencia de que el espíritu de alguien, no necesariamente muerto, lo provoca  o que se encuentre en un estado de mal humor. Es de uso frecuente. “A Nidia se le incorporó el espíritu de Chiqui porque ha estado todo el día barriendo” “No te acerquéis por la casa porque mamá amaneció incorporá” 

lunes, 28 de octubre de 2013

Vergación

Esta palabra tan común en nuestro dialecto no está registrada en el diccionario de la Real Academia y muchos la consideran vulgar, pero el uso que se le da en nuestra región no está asociado con quienes la tildan así, ya que la misma no tiene un significado tácito ya que se utiliza generalmente como exclamación, interjección, para enfatizar alguna característica  y en algunos momentos como comodín. Los sufijos ción son derivados del latín e indican acción y efecto, cosa que en este caso no se aplica. Se ha extendido a otras regiones del país. “¡Vergación! Esa vaina si es lejos” “Tráeme la vergación esa” “Vergación de calor”

Cortao

Si bien es cierto que esta palabra es la acción y efecto de cortar y que se usa en otras connotaciones como quedar falta de palabras o se le endilga a la leche que se mete al horno y a la pasteurizada que se le ha vendido la fecha de consumo, en nuestro dialecto también identifica una torta de raíces indígenas que se hace poniendo a hervir anís estrellado, luego se derrite una panela, se mezcla esto con harina de trigo y cuando tiene una consistencia más o menos densa se mete en el horno hasta que se dore. Después se saca y se corta en porciones con un cuchillo. De esta manera se comercializa en Santa Cruz de Mara y otras regiones y a esto último debe su nombre. En Delta Amacuro se le llama boflos. “Me traéis cortaos de Santa Cruz”

miércoles, 23 de octubre de 2013

Los millones de Chaflán

Esta expresión tan popular en nuestro dialecto generalmente se usa en torno irónico o satírico con la intención de señalar que alguien se la echa de tener mucho dinero y en realidad no lo tiene o como forma de indicar el derroche de este, más limitadamente como deseo de poseerlos. Tiene su génesis en una película cómica mexicana de finales de los años 30 y que se proyectó en nuestro país en los 40 donde Carlos López hizo el papel del protagonista, un campesino que se llamaba Chaflán a quien las petroleras le compraron sus tierras por 2 millones de pesos, una cifra que en la época era una fortuna grandiosa y este se fue a la gran ciudad con la familia, pero al no adaptarse  y ante las continuas intrigas para despojarlo de su fortuna se regresó de nuevo al campo. En el reparto de esa película estuvo  Pedro Armendáriz y el nombre, dado el éxito de la cinta, quedó como apodo del protagonista. “Vos te creéis que tenéis los millones de chaflán” “Como que tenéis los millones de chaflán que estáis comprando de todo” “Ojalá tuviera los millones de chaflán”

lunes, 21 de octubre de 2013

Taranta

Esta palabra siempre ha sido de uso limitado en nuestro dialecto y aun se escucha, con la misma se señala el dolor, generalmente muy fuerte,  que se tiene en la cabeza por diversos motivos entre los que está subida de la tensión, malestar viral, etc. Al parecer la trajeron los marinos e inmigrantes cubanos a la región con el significado de locura, aturdimiento o desvanecimiento y aquí tomó otra connotación. Cabe acotar que también de esta forma se llama un canto andaluz interpretado sobre todo por los mineros. “Esta taranta no me deja ni dormir” 

domingo, 20 de octubre de 2013

Pata de elefante

Esta es una palabra de muy nueva data en nuestro dialecto, la misma no tiene nada que ver con este mamífero aunque si hace comparación de la pata del mismo. De esta manera se le llama a las botellas de licor cuyo contenido es  más de litro y medio que se venden en el mercado, las hay de diferentes marcas y su nombre además de señalar el tamaño también hace referencia al hecho que el beberse uno o más de estas botellas deja al que lo hace tan mal como si fuera pisado por este animal. “Me tomé cinco patas de elefante y no me pude parar en dos días”

sábado, 19 de octubre de 2013

Tarjetica

Si bien es cierto que este es el diminutivo de tarjeta y que en nuestro dialecto lo usamos en esa connotación, existe una más local con la cual señalamos con la misma a las barajitas coleccionables de diferentes motivos, deportes o personajes,  que fueron en una época muy populares y que aún se comercializan aunque ya no sean tan accesibles. Eran comunes en las distracciones infantiles, juveniles y hasta de adultos hace años atrás y llenar los álbumes era una experiencia mística y gratificante. “Nomás me falta la tarjetica de Luis Aparicio” “Vamos a jugar pared con las tarjeticas”

La rojita

Esta palabra identificaba en nuestro dialecto ente los años 1940 y 50 a las camionetas policiales que se usaban para hacer redadas o transportar personas detenidas a las prefecturas, se les llamaba así por el color con el que estaban pintadas las mismas, posteriormente se les llamó las guilson y más recientemente perreras. También muchas mujeres lo usan como un eufemismo de la menstruación. “Al hijo de María se lo llevó la rojita”

miércoles, 16 de octubre de 2013

Murruño

Esta palabra en nuestro dialecto no identifica algún envoltorio, significado que se le da en España sino que es como se conoce un pez que en otras épocas fue muy numeroso en el lago y el golfo y que ahora la contaminación ha diezmado. Es de color oscuro y piel muy dura, tiene forma irregular y aspecto terrorífico, cabeza y boca grande en relación con el cuerpo, carne blanca muy sabrosa y parecida a la de los mariscos, razón por la cual muchos restaurantes la venden como si fuera de langosta, boca grande con dientes que lo hacen peligroso, vive en camuflado en los fondos rocosos y tiene en su cabeza un apéndice que le funciona como caña de pescar para atrapar peces más pequeños y crustáceos. Es llamado en otras latitudes Rape o pez pescador y en otras regiones del país pejesapo o sapo. De su páncreas se extrajo por primera vez la insulina. Los pescadores lo llaman así por su fealdad y aunque su carne es muy apreciada en el viejo continente acá es de muy poco valor. “Pesqué unos murruños en el muelle y se los regalé a mi tía”

Furro

Este es el nombre del instrumento identificativo de nuestra gaita, es un derivado de la zambomba española llevada allí por los esclavos africanos del Congo. Está conformado por tres piezas que son: el cuerpo, similar a una tambora, la caña y el parche. Sus características son membrafónicas  y su sonido es producido por la vibración de la piel ante la fricción de la caña. Es ronco y muchos sostienen que su nombre viene de la onomatopeya del mismo. También en  nuestro dialecto se usa la misma palabra en el juego de dominó para señalar la cantidad excesiva de piedras de la misma pinta que posee un jugador, siendo en este caso un numero de 4 en adelante, tomando en cuenta que en una partida cada uno tiene 7 piedras.  “Nos hacen falta dos furros” “Con ese furro de seis que tenéis como vais a perder”

martes, 15 de octubre de 2013

Cachicamito

Esta palabra en la connotación que describo ya poco se usa, nada tiene que ver con el diminutivo del cachicamo ni es una especie animal nueva. De esta forma le decimos en nuestro dialecto a la larva de una hormiga muy común en nuestros patios que al enterrarse en el suelo deja un hueco en forma de embudo que le sirve a estas como trampa para atrapar insectos. Su nombre original es hormiga león y le llamamos de esta manera como una comparación al cachicamo, quien tiene entre sus características enterrarse para comer insectos. “El patio está ful de cachicamitos”

Asoliadero

Esta palabra se usó mucho en nuestro dialecto, en épocas anteriores, cuando las casas de la pequeña ciudad de Maracaibo tenían extensos patios. Con la misma se señalaba puntualmente el lugar de este donde se colocaban los tendederos de ropa o cuerdas para que se secaran con el sol. En el mismo se clavaban los parales o los tubos donde se colocaban las cuerdas entre ellos, generalmente se colocaban varias. “Voy a poner un asoliadero para la ropa” 

La muerte en coco

Esta expresión era muy popular hace unos años, tanto en nuestra región como en zonas aledañas y en la costa caribe del vecino país, la misma se le endilgaba a los niños y jóvenes muy traviesos pero también a las cosas difíciles, a las acciones malas, también se le colocaba como apodo a quienes tenían por costumbre las acciones antes señaladas e incluso como forma de superlativo. Vine dela comparación que se hace con la comida hecha en coco que para nosotros es lo máximo o mejor. “Esos carajitos de Ingrid son la muerte en coco” “Este calor tan arrecho es la muerte en coco”

Cobramentazón

Esta palabra es común en nuestro dialecto y hasta ha emigrado a  otras regiones. Con la misma se señala mucha cantidad de dinero que se tiene, recibe, da, etc. Es el superlativo de cobres, nombre con el que señalamos a este y que es el identificativo de nuestra habla. Tanto los terminales con  amentazón y los sufijo azón y ón, forman parte de la manera coloquial de crear aumentativos. Es de vieja data. “Memo se ganó una cobramentazón en la lotería”

lunes, 14 de octubre de 2013

Chiflador

De esta manera se conoce a quien toca la chifla o imita con su boca el sonido de esta y también en nuestro dialecto a un entretenimiento pirotécnico  que fue muy popular hace algunos años y que dado los constantes accidentes ocurridos con el mismo fue prohibido. Es un cohete de forma alargada que al encenderse se desplaza rápidamente emitiendo un sonido similar a un silbido. Es un nombre comercial y en otras regiones se llama igual por lo tanto es asimilada. “Un chiflador se metió en casa de la vecina y llamaron a la policía”

El ayudante del científico

De esta manera no señalamos en nuestro dialecto nada que piense o calcule, muchos menos a quien ayuda al nombrado, es una forma ocurrente y jocosa con el que algunos llaman a una herramienta común en los hogares y de muy fácil uso, el martillo. Y viene esto a consecuencia que según un decir popular todo se arregla a golpes y es la función de la nombrada. Es de uso limitado. “Buscáme el ayudante del científico para arreglar esto” 

domingo, 13 de octubre de 2013

Estar QAP (qu a pe)

Esta expresión es corriente en nuestro dialecto y en la forma de hablar del venezolano e incluso en otros países, por lo tanto es asimilada. Con la misma se señala a alguien que están pendientes o alerta de algo ya hablado, aunque acá también se le agrega el estar posteriormente en contacto. Emerge esta del código de los radioaficionados, dado el éxito y la divulgación que tuvieron en una época estos,  donde se usa con la misma connotación. Fonéticamente se pronuncia qu a pe. “Estamos qu a pe para reunirnos” “Estamos qu a pe mañana” 

sábado, 12 de octubre de 2013

Zancudo mojanero

Esta no es una nueva especie de zancudos ni un apodo que se le coloca a alguien, es la manera como muchos llaman en nuestro dialecto a los del género Culex, los cuales son de color negro, miden entre 4 y 10 mm y su picada deja puntos rojos en la piel, debido a la dilatación de los vasos sanguíneos.  Son muy comunes en la ciudad que hace referencia del Municipio Mara y en toda la zona, debido a esto se les endilgó el nombre, aunque los mismos no se encuentren allá. Son transmisores de enfermedades. “Me picó un zancudo mojanero y me dio fiebre”

Piquijuye

Esta palabra ya poco se escucha en nuestro dialecto, aunque en años anteriores era muy común sobre todo entre los empleados petroleros de la costa oriental del lago o de la zona nor-occidental. Con esta identifican un diminuto insecto cuya picada causa molestia y picor y dado su tamaño es difícil detectar. Es un mosquito de color negro, que se reproduce muy rápido en zonas húmedas ya que pone sus huevos en el agua y es llamado de esta manera  y que así se le llama en oriente en oriente y el mismo era el usado por los trabajadores venidos de allá, por lo tanto es asimilado. Su nombre común es jején. “Esa casa está infectada de piquijuyes” “Me picó un piquijuye y no aguanto la picazón”

Radio fiao

Esta expresión que en ocasiones se usa como apodo, es más común usarla en nuestro dialecto de manera comparativa y se hace ante la acción recurrente de una persona de hablar demasiado, hecho que produce generalmente incomodidad o molestia, al parecer viene del hecho jocoso de presumir que cuando a alguien le fían un aparato de estos no lo apaga, salido a  su vez de un chiste muy popular que lo pregonaba. Es de uso frecuente. “Sois peor que un radio fiao, dejá hablar a los demás” “A Barbarita la llaman radio fiao, hay que ponerle un bozal” 

jueves, 10 de octubre de 2013

Pocito

Esta palabra además de ser el diminutivo de pozo, lo usamos en nuestro dialecto como sinónimo de charco y también como forma de expresar el hecho de reunir dinero para algo, ya sea con la intención de comprar o gastar o en el caso de los juegos de azar como el acumulado que ganará la persona que cumpla con una determinada jugada. No es de uso tan recurrente. “La niña se metió en el pocito de agua que hay en el patio” “El que tenga más pintas en las dos primeras cartas gana el pocito”

Esguazar

Esta palabra cuyo significado en nuestro dialecto es romper o desbaratar algo física o inmaterialmente tiene dos posibles génesis, el que haya sido tomado de los italianos quienes dicen esguazzare o el que se le haya quitado el sufijo “des” a desguazar, algo que es común, ya que el significado de ella es el mismo.  Lo cierto es que es una palabra de uso común que muchos piensan que está mal dicha ya que la Real Academia le da el significado de chapotear agua. “El marido de Lola le esguazó el vestido anoche” “A tu hermana la esguazaron las brolleras en la fiesta”

miércoles, 9 de octubre de 2013

Ponsigué

Este es el nombre con el cual se conoce en todo el país a esa pequeña fruta que llamamos en nuestro dialecto manzanita y curiosamente nosotros lo usamos para señalar a la bebida fermentada, casera y de cierta manera tradicional que preparamos con esa fruta, mediante un proceso artesanal usado en la región oriental y tomado de los procedentes de esa región que estuvieron acá trabajando en la explotación petrolera, que consiste en meter estas en una botella de vidrio agregándole licor blanco y enterrando estas botellas por meses o colocándola en sitios oscuros. Ya se prepara muy poco. “Tengo cinco botellas de ponsigué para la fiesta” 

martes, 8 de octubre de 2013

Estar en échele

Esta es una expresión de limitada cotidianidad en nuestro dialecto, con la misma se señala un estado de cansancio o exhaustividad alcanzado tras alguna acción, trabajo o ejercicio. Es como decir ya no puedo más. Nace del entorno automotor y de una jocosidad local ya que los marcadores de gasolina poseen las letra E que es empty o vacío en inglés y F que es ful o lleno, pero muchos acá dicen que la E es de échele. “Estoy en échele ya no trabajo más por hoy”

Bistec

Esta palabra es un anglicismo de la inglesa Beefsteak, que ha mantenido su significado en la lengua española el cual es lonja de carne vacuno. Igualmente se le da el mismo nombre al plato culinario que las usa de diversas maneras y tipo de preparaciones, pero en nuestro dialecto su uso es más específico y puntual y si bien es cierto que llamamos a lo anterior igual, también lo es que usamos recurrentemente el termino para señalar dos tipos de corte de carne que en Venezuela llamamos lomo y lomito, los cuales son los más blandos. Es una transferencia de significado como muchos otros en nuestra forma de hablar. “Dame un kilo de bistec que esté blandito”

Rukiruki

Esta palabra es muy usada en nuestro dialecto y también en otras regiones del país, con la misma señalamos el uso continuado o excesivo que se le da a algo, a veces indiscriminadamente, lo que produce en ocasiones que se dañe. Es una forma gráfica de comparar tal vez la fricción continua de dos objetos, o del ir y venir del serrucho cuando se corta madera, y es de cierta manera el onomatopéyico de ese sonido. “Ya ese pantalón está roto de tanto rukiruki” “Ese carro se te dañó de tanto rukiruki”.

lunes, 7 de octubre de 2013

Bobotanano (a)

Esta era una palabra de uso muy común y aunque ha caído en desuso aún se escucha regularmente.  La misma la utilizamos en nuestro dialecto como superlativo de bobo o boba, es el nivel más alto que alguien puede llegar, aunque entre niños no tiene esa gravedad. Al parecer es una palabra compuesta de bobo y tanano o tanana, donde al parecer la segunda es una imitación del sonido gutural de los bebés, aunque algunos sostienen que es de raíces africanas. Casi siempre lleva carga despectiva y hasta ofensiva. “El bobotanano de mi hermano se dejó carriar en la choza” “La bobotanana de Elvira le cree todo al novio”

Varilla de puyar locos

Con esta expresión no señalamos en nuestro dialecto largo o ancho de algo, sino el superlativo de alguien fastidioso que genera molestias por sus repetidas acciones, anquen ocasionalmente también se le endilgue a alguien delgado y alto. Nace esta expresión a  finales del siglo 19 y comienzos del 20, época en la cual era practica de muchas personas irse hasta el manicomio ubicado en la quinta Belén, en el sector El Mosquito del barrio El Empedrao, que funcionó desde 1895 hasta 1904, a divertirse con la perversa acción de alquilar a los propios cuidadores del lugar unas varas largas y finas fabricadas de ramas de árboles de mangos que habían en el sector y con ellas puyar a los internados de ese lugar. “Sois peor que una varilla de puyar locos”

Chiflao

Si bien es cierto que usamos está palabra correctamente para señalar a alguien loco o con características similares y también al que siente atracción exagerada por algo en nuestro dialecto se usa también recurrentemente para indicar algún estado de velocidad o apuro que pueda llevar alguna persona u objeto. Es una comparación a la rapidez del chiflido y en este caso no tiene nada que ver con lo primero. “Por allí pasó chiflao tu hermano” “Esa moto venía chiflá y se estrelló”

domingo, 6 de octubre de 2013

Champán de pobre

Aunque esta palabra es usada en otros países e incluso en otras regiones del país para identificar una bebida resultante de la mezcla del vino con cerveza, en nuestro dialecto identificamos con la misma una variante  esa misma mezcla que no lleva vino, ya que este lo sustituimos por chinotto o seven up, ya que estos últimos sustituyen la efervescencia y le dan un toque menos dulce a la preparación y según los “expertos” un sabor idéntico a la costosa bebida que sustituye en muchas celebraciones. No es tan extendida y es de relativa nueva data y al parecer emigró hasta aca desde el estado Falcón donde es muy popular entre hípicos y galleros. “Vamos a brindar con champán de pobre que te graduaste”

Maricometro

Cuando en los años 90 se hicieron populares en la región los bolsos de mano para hombres sustituyendo las tradicionales carteras de bolsillo para llevar documentos, tarjetas y cosas pequeñas, esta moda no fue bien vista por muchos sectores por considerarlo muy femenino, debido a esto se le llamó despectivamente con esta palabra. En una sociedad machista esta moda traída de Europa era marisquisima y aunque con los años y algunos empleos se han ido haciendo más comunes, aun muchos lo siguen llamando así. También se le llama mariscometro   “Ahora el Ángel anda con su maricometro, lo perdimos”

Papola

Esta es una palabra común en las fiestas en nuestra región y hasta en otras del país y es un ejemplo del uso de expresiones más largas  transformadas en más cortas o palabras, suprimiéndole parte de la misma para crear una compuesta que es cotidiano en nuestro dialecto.  La misma aparentemente dice “Para Pola” siendo este último un nombre de mujer, quien no conoce el real significado cree que la persona está pidiendo algo, comúnmente torta para alguien, pero realmente con esto solo se dice. “Pa por la mañana” o sea para el desayuno o el otro día. Su sentido es jocoso. También se usa con menos frecuencia como forma de la palabra guardar.  “Damé otro pedazo papola” “Dejá arroz papola”

sábado, 5 de octubre de 2013

A que Cayoya

Esta es otra expresión casi desaparecida de nuestro dialecto, la misma tiene esa carga jocosa de nuestra forma de ser. Se usaba para señala que algo buscado no sería jamás encontrado y se señalaba a este personaje popular en el sector 18 de octubre el cual tenía una tapicería con ese nombre y que por lo tanto no poseía lo buscado, además el apodo del mismo era un juego de palabra que significaba ya cayó. (cayo ya). “A que Cayoya está todo lo que buscais”

A que Carica

Esta es una expresión casi desaparecida de nuestro dialecto, la misma tiene sentido burlesco y se usa en caso de que algunos pregunte  por algo que no consigue y que no conseguirá nunca, como por ejemplo: repuestos para carros, electrodomésticos, víveres, comidas, etc. También puede ocurrir que alguien sugiera a otro esto. El mencionado personaje, al cual debe su nombre un callejón en la cercanía del desaparecido Mercado de Lago, hoy  Centro de Arte Lía Bermúdez, donde poseía una choza de madera en la cual vendía palos de ron a locha, por lo tanto no tenía nada de lo primeramente buscado.. “Andá a buscar ese repuestos a que Carica” 

Los manguitos

Esta palabra fue muy popular en las décadas de los 70 y 80 en la región y no como diminutivo de la fruta que hace referencia sino como una forma de llamar la atención a la gente que su conducta o proceder no eran normales y que por lo tanto sería enviado a  ese lugar, la mayoría de los casos llevaba una carga burlesca. Esto se debe a que en abril de 1968 se creó la primera colonia psiquiátrica en el Zulia con la idea de aliviar la carga del manicomio de la ciudad, esta se construyó en la vía a La Concepción y era una propiedad con muchas matas de mangos y aunque su nombre oficial era Colonia Zulia el nombre popular fue los manguitos. Fue la primera colonia mixta del país. “Vais a tener que mandar a  la suegra pa los manguitos”

viernes, 4 de octubre de 2013

Chorizo cervecero

Aunque lo que identifica la palabra no es algo nuevo, si lo es la forma de identificarlos actualmente en las carnicerías u establecimientos donde los venden. Se trata de un chorizo de carne, fabricado de forma artesanal, al que se le ha agregado ají picante, generalmente pinguiteperro, para que tengan esa propiedad. Debe este término en nuestro dialecto ya que son comunes como pasapalos en las reuniones de amigos donde se bebe cerveza u otro licor. Incluso muchos ya le han quitado el primer nombre y lo llaman solo con el segundo. “Acordáte de comprar los chorizos cerveceros y traer el dominó” “Esos cerveceros están más picantes que la lengua de mi suegra” 

Blablazo

Esta palabra no es autóctona y su uso no es muy extendido en nuestro dialecto, es de muy nueva data y es consecuencia de los modernos sistemas de comunicación e información que han producido que palabras de otros países se usen en el nuestro con la misma connotación de ellos. Significa brollo, noticia o algún rumor. Deriva de bla bla, forma onomatopéyica de decir que se habla recurrentemente o mucho. “Te tengo un blablazo nuevecito”

La casa amarilla

Así como los gringos tienes su casa blanca y los argentinos su casa rosada, los maracuchos tenemos la nuestra de color amarillo y la misma nada tiene que ver con lugares gubernamentales. Se le conoció por muchos años en nuestro dialecto de esta manera al hospital psiquiátrico o manicomio de Maracaibo, situado en el sector Don Bosco al final de Bella Vista, ya que ha estado pintado mucho tiempo de ese color. Aún muchos la llaman así. Fue inaugurado el 11 de abril de 1904. “Los caballos y la lotería te van a hacer mudar a la casa amarilla”

La carretera de los locos

Este nombre tan peculiar ya es raro escucharlo, aunque todavía hay quienes se acuerden del lugar donde queda esta tan famosa vía de hace algunos años. Entre los sesenta y noventa la zona de tolerancia de la ciudad de Maracaibo se encontraba en la zona de La Rinconada y equidistante entre este sector y la carretera que conduce desde Maracaibo a La Concepción se erigieron moteles, razón por la cual a la carretera antes mencionada se le dio este nombre, ya que según los cuentos locales, a pesar que era una zona oscura,  en los vehículos solo se veían hombres hablando solos, ya que las mujeres iban escondidas. Hay otra versión en la cual se sostiene que dado que el manicomio de La Concepción se encontraba en esa vía se le decía así. Lo cierto es que fue muy popular esta expresión. Aun esta carretera existe y aunque se ha poblado de viviendas los moteles siguen allí. “Anoche vi tu carro en la carretera de los locos” 

martes, 1 de octubre de 2013

Chinero

Esta es otra palabra de nuestro dialecto que es de uso cotidiana en la región de Perijá y alrededores, se le llama a si a los buses de transporte interurbano que por cuestiones de ruta recogen pasajeros en la vía, razón por la cual se tardan mucho en llegar a su destino. Es el transporte cotidiano de muchos indígenas de diferentes etnias que habitan por allá y esta es la razón del nombre ya que acostumbramos llamar chinos a estos, por los ojos rasgados. “Solo a vos se te ocurre venirte en un chinero”

Llegó el ferry

Esta expresión que anunciaba la llegada de este transporte lacustre que funcionó antes de la fabricación del puente sobre el lago, permaneció en nuestro dialecto aunque las embarcaciones desaparecieron, con la misma señalamos el trafico automotor repentino y esporádico que en cierto momento se transforma en numeroso en alguna calle o sector, sin que esto sea por acusa de algún accidente o inconveniente en la vía, ya que el mismo es fluido. Es una comparación que se hace con el de los vehículos que salían continuamente de la embarcación cuando esta arribaba al puerto. “¡Que molleja! Como que llegó el ferry porque viene un mollejero de carros”

Empleta

Esta palabra ya no se escucha y tiene una curiosa historia, se llamaba así en nuestro dialecto a una palma de cuyas hojas a finales del siglo 19 y comienzos del 20 se hacían sombreros en la ciudad, eran los más económicos, incluso se les daba a los presos junto a la ropa de carcelario. Lo curioso es que no existe palma con ese nombre, el cual es herencia de los canarios quienes lo trajeron al país y el mismo señalaba es a la técnica que se usaba para trenzar estas hojas el cual era empleita., aun usado en las islas españolas, por lo tanto el usado acá es una deformación del nombre antes señalado. Ya no se escucha. “Mi tatarabuelo hacia sombreros de empleta y con eso levantó a toda la familia”

Cosplón

Esta palabra de nuestro dialecto se usa en la zona de Perijá y alrededores, con la misma se señala al acompañante indeseable y molesto que anda con alguna persona, también a alguien torpe, quedao o lento. Tal vez sea una deformación de coplón que es como le dicen a una composición poética o musical en copla considerada mala. “Allí viene Chua con el cosplón de Amílcar”

Primacho (a)

Esta palabra también usual de nuestro dialecto como la de primo, a quien sustituye, no es tan autóctona, ni tan popular como ella aunque tiene el mismo significado, solo que suele usarse como una forma más familiar o de confianza , en algunas ocasiones lleva carga burlesca cuando el que la pronuncia no es oriundo de acá. A pesar que el sufijo acho es despectivo, esta palabra no se usa con ese sentido, aunque comenzó siendo usada de esa forma. Para algunos es una palabra compuesta cuyo significado es primo muy macho. “El primacho me pichó unos tumbarranchos”

Menguao

Esta palabra no es tan autóctona como parece, la trajeron los españoles la cual la usaban de forma despectiva para señalar alguien cobarde, tonto o miserable, sin embargo nuestro dialecto la tomó con las connotaciones del verbo menguar la cual es disminuir y con la costumbre se transformó en una exclamación o muletilla sin significado. Esta última forma es la más común. “¡Que menguao” llovió toda la noche”

Platanito

Esta palabra que es el diminutivo de plátano la usamos en nuestro dialecto además de la anterior de dos maneras, por una parte señalamos así a lo que comercialmente llaman tostones, por la otra le damos este nombre a la fruta de los árboles de cují y dividivi, la cual es una vaina pequeña  alargada que posee varias semillas dentro y es de color amarillo cuando está madura. Es un alimento cotidiano de los burros y la creencia popular le da a la misma propiedades afrodisiacas, por la que también era consumida por algunas personas. Debe el que la llamamos así por su forma y color de cierta manera parecida al plátano.  “Comprá un platanito para la merienda del niño” “Voy a llevarle platanitos al abuelo a ver si funciona”

Plano

Esta palabra identifica a una superficie lisa, una representación cartográfica de algún lugar o región y en arquitectura una maqueta en dos dimensiones , pero nuestro dialecto la tomó también para señalar con la misma al acabado final que se le da en albañilería a paredes, techos y otras obras, el cual lleva cemento, arena y cal. Debe este nombre al hecho que con esta acción la superficie queda plana y lista para ser pintada, para esto se usa una herramienta llamada plana o llana. “Me falta echarle plano a las paredes del cuarto” 

La piqueta

Aunque esta palabra identifica a la herramienta de albañilería o construcción que nosotros llamamos pico, en nuestro dialecto no identifica a este ni a ninguna otra ya que la usamos para señalar la acción de destrucción que se realizó en 1971 de “El Saladillo” el más emblemático barrio de la ciudad de Maracaibo. En la demolición de más de 70 casas se usaron diferentes herramientas y maquinarias y con la misma el gobierno del entonces presidente Rafael Caldera destruyó el más importante patrimonio cultural y arquitectónico del Zulia ante la indolencia de los enters gubernamentales y civiles regionales. “La piqueta nos dejó en la calle y mi abuelo murió de tristeza”

Palomita

Este nombre no solo lo usamos en nuestro dialecto como diminutivo del ave del mismo nombre sino que más comúnmente señalamos con el mismo un ave silvestre parecida y muy común en la región y el país, la cual es de color oscuro, de pequeño tamaño, la cual era un plato común en la dieta de muchos zulianos, en otras regiones la llaman potoquita y en oriente guaramita. También como forma de llamar a la oportunidad de hablar o participar en algo. “Prudencio hizo unas palomitas asadas que estaban mi amor” “Vamos a ver si me dan una palomita para dar mi opinión”

lunes, 30 de septiembre de 2013

Obispo

Además de señalar una jerarquía católica esta palabra identifica en nuestro dialecto a un plato culinario de vieja data que era popular en el sector de Santa Rosa de tierra, el cual es una especie de embutido hecho con el estómago del cochino hervido por un largo tiempo, el cual se rellena con el hígado, corazón y riñones del animal, picados en trozos pequeños junto a ajíes, cebolla larga y de cabeza y pimentón rojo, condimentados estos con orégano, ajo, sal y pimienta. Es una variación de un plato colonial del mismo nombre que tiene muchas variantes históricas en cuanto al nombre, una de ellas que fue preparado por primera vez para agasajar a un obispo. “Mi bisabuela hacía obispos todo los años en julio” 

Mal de rabia

Esta palaba identifica además de esta condición, a un dulce tradicional maracucho que ya poco se ve, su ingrediente principal es el plátano bien maduro cortado en ruedas gruesas, el cual se pone a cocinar en agua con  panela, clavitos de olor, palitos de canela y el jugo de un limón, hasta que los componentes formen un melado y queden espesos. Hay quienes también los hacían con guineos bocadillos muy maduros  y quienes en lugar de panela le colocaban azúcar. Su nombre proviene del hecho que al hervir se le forma una espuma blanquecina parecida a la que expulsan los perros con mal de rabia. También se le llama Malarabia. Era común en los hogares zulianos. “Mi tía hizo un mal de rabia vergatario” “Ya los dulceros no venden el mal de rabia”

Manga

Este nombre con el que se identifica a los comics eróticos japoneses o las piezas de las camisas o trajes que cubren los brazos, nuestro dialecto también lo tomó para señalar unas variedades de mangos comunes en nuestra tierra los cuales son más grandes que los normales. Muchos de ellos tienen un sabor que es dulce y acido a la vez y decimos que sabe a trementina, algo sin lógica ya que esta no se toma. Igualmente el llamarlo de esta manea no indica que no tenga hebras , tal como define esa condición muchos agricultores. Es de uso común. “En la casa de Violeta hay unas matas de manga que dan unos que no saben a trementina” 

Maifrén

Esta palabra es la pronunciación de la inglés My Friend que significa mi amigo y que gracias a la penetración norteamericana con motivo de la explotación petrolera se hizo popular en muchas regiones del país, nuestro dialecto no la tomó como una forma literal del sentido de la misma sino que es usada como forma indeterminada de saludo o jocosa cuando es hacia un extranjero e incluso en muchos casos como apodo. A comienzos de siglo se usó en el Distrito Sucre para llamar así a los jamaiquinos, curazoleños y trinitarios que contrataban para trabajar  en la explotación de la caña de azúcar. “Epale maifrén como está la verga” “Esos maifrén que trajeron no entienden un carajo de español”

Buchito

Esta palabra tal vez ya haya desaparecido en la connotación que describo que nada tiene que ver con buche ni el diminutivo de este, se usó a principios del siglo 20 en el entonces Distrito Sucre del Zulia para señalar con la misma a los jamaiquinos, curazoleños y trinitarios que contrataban como mano de obra en la explotación de la caña de azúcar. También le decían monkis o maifren. “Llegaron cincuenta buchitos anoche”

Enyoyao

Esta palabra es de uso común en nuestro dialecto y se usa en otras regiones y aunque con algunas connotaciones similares no todas coinciden. Llamamos de esta manera algo que se encuentra enredado o enmarañado, también al cabello cuando por diversas causas se le hacen rulos.  También se usa para señalar situaciones confusas o algún problema que no se sabe cómo resolver. Proviene del entretenimiento llamado yoyo en el cual se enrolla la cuerda para que pueda funcionar. “Fui a la piscina y me quedó el pelo enyoyao” “Mija laváte el pelo que lo tenéis enyoyao” “Carlos anda enyoyao con el problema de su hermano”

domingo, 29 de septiembre de 2013

Confidente

Esta palabra ya está casi desaparecida, es asimilada al dialecto y su uso era muy común hace algunos años, con ella señalábamos al mueble de dos puestos que formaba parte de los enseres del hogar y que lo sigue siendo pero con otro nombre. Es una invención francesa del siglo 19 que nace de la combinación de dos sillones o sillas de respaldo bajo de manera opuesta formando una S, que permitía a sus ocupantes conversar  sentados estando frente a frente, por esa razón también le decían conversadores. Pero finalmente reemplazado por los sillones de dos puestos juntos a estos le siguieron llamado así hasta que la moda y el mercado impusieron el nombre actual que es sofá. “Pasá y sentáte en el confidente pa que descanséis un rato”

Columpios

Esta palabra identifica a una distracción infantil muy popular en la cual a través de una silla y cuerdas o cadenas los niños se balancean hacia delante y atrás pero en nuestro dialecto no solo llamamos así al mencionado sino que generalizamos y le damos ese nombre a los  parques de distracciones de este tipo, los cuales tienen otros aparatos que cumplen diferentes funciones como los toboganes, sube y baja, etc.  Al igual que el caballito dio nombre a las diversiones mecánicas, el columpio lo hizo con estas otras e incluso a parques que no lo tienen también se lo decimos. Es de uso común. “Vamos pa los columpios que pusieron en el parque”  

Bajar bandera

Esta expresión de nuestro dialecto común entre los comerciantes de la etnia guajira nada tiene que ver con banderas o algún acto en la cual participan estas, la usan para informar o comentar que han hecho la primera venta del día. Es de uso común en el Municipio del mismo nombre pero no tanto en la capital. Es una analogía al hecho que bajar la bandera es el comienzo de algunas cosas. “Al fin bajé bandera”

Esfondase

Esta palabra a pesar de ser asimilada y ser usada en otras regiones tiene características particulares en nuestro dialecto, su significado general es romperse el fondo de algo pero para nosotros también es cualquier abertura producida o natural en algún envase, recipiente o lugar. Además con esta grafía la usamos en futuro en lugar de esfondar y le suprimimos la r. Sigue siendo usada en los pueblos de pescadores o campesinos y fue traída acá por los marinos gallegos. “Se esfondó la caja de los juguetes” “Ojalá se te esfondase un caucho”

¡Oooh!

Esta exclamación es identificativa en nuestro dialecto de los jobiteros, habitantes de este pueblo situado en el Municipio Miranda en la costa oriental norte del lago, quienes la anteceden a un contrasentido de la situación que les hace decirla. Como es lógico no tiene significado y en ocasiones fonéticamente dado su forma de hablar se escucha con J antecediéndola. Al parecer tiene raíces andaluzas. “Oooh y estais finita” “Oooh y te pelaron”

Aguacero mata sapos

Esta es una expresión común en nuestro dialecto, con la misma se señala la lluvia torrencial que cae y que en muchas ocasiones va acompañada de tormenta eléctrica. Debe el calificativo al hecho que según la misma hay tanta cantidad de agua que los sapos se ahogan, algo más jocoso que real ya que esto no ocurre, pero existía una vieja creencia que este animal no sabía nadar y de allí tal vez se desprenda la expresión.  Es autóctona. “Cayó un aguacero mata sapos y la casa se inundó”

La cabimera

Esta palabra identifica además de alguna persona del sexo femenino oriunda de Cabimas al plato más popular de esa ciudad de la costa oriental del lago, se trata de una arepa que se fríe, se corta en cuatro pedazos y se coloca en un plato y sobre ella se le colocan los ingredientes, los cuales son variados y al gusto del comensal, estos son: Jamón, queso amarillo, queso rallado, huevo, carne o pollo mechado, salsas y repollo o en su defecto lechuga y tomate e incluso hay quienes también le agregan pernil o camarones. Se le atribuye a Juvenal Ochoa esta multisapida creación culinaria que comenzó vendiendo a los obreros petroleros a principio de los 70 en “la esquinita de la fuente” un pequeño local de comida rápida en ese entonces. “Me traéis dos cabimeras de que Juvenal”

sábado, 28 de septiembre de 2013

Creyón

Esta palabra es común en todo el país, de hecho es un venezolanismo con el cual se le da nombre a los lápices de colores que la Real Academia llama crayones, pero en nuestro dialecto la usamos también para señalar a las personas que se creen todo lo que oyen o les dicen e igualmente a quienes son echones o se creen lo mejor o que siempre creen tener la razón. En estos últimos casos es un mal uso del verbo creer y nada tiene que ver con los lápices. “Me regalaron una caja de creyones” “Al creyón de Luis lo carga la novia mojoniao” “Vos sois un pobre creyón que pensáis que sois la pepa er queso”

Hasta los poleros

Esta es una expresión muy popular y autóctona en nuestra región y dialecto, la usamos en diferentes circunstancias, todas asociadas con el hecho de ser algo tan obvio, sabido o barato que hasta estos vendedores de polos o helados lo saben, conocen o tienen, siendo según la gente los que realizan uno de los trabajos más duros y peor remunerados. Por ejemplo si alguien no conoce una noticia o brollo decimos: “Que molleja si hasta los poleros lo saben”. Si alguien no sabe hacer algo decimos “Hasta lo poleros lo hacen”. Si alguien no tiene algo que está de moda exclamamos “Hasta los poleros lo tienen”.  

La mojaita

Esta palabra tan particular además de identificar en diminutivo algo femenino mojado, es el nombre de una delicia gastronómica autóctona y preparada y vendida en las parrillas de Omar al lado de Santa Rosalía. Esta conformada por arepa  bañada con guiso simple de bollos pelones,
a la que se le agrega como relleno sobre ella carne asada vertida en una paila con bastante mantequilla, tomate y cebolla, además de salsas e incluso hay quienes le agregan jamón y queso.

Se ha convertido en tradicional dentro de la oferta gastronómica de comida rápida de la ciudad. “Tenía tanta hambre que me comí tres mojaitas a que Omar” 

viernes, 27 de septiembre de 2013

Salchiqueso

Con esta palabra identificamos en nuestro dialecto a una variación del tequeño que era muy popular hace poco pero que ha ido desapareciendo tal vez por los costos del relleno. Se trataba de un tequeño relleno de salchicha y queso. Sin embargo la palabra sigue identificando a un pan de perro caliente que contiene una salchicha, una tira de queso cebú, papita frita rallada, verduras y salsa, que es muy consumido en los puestos de comida rápida y que en algunas regiones también le llaman igual pero que a diferencia de acá se prepara con la salchicha rellena de queso que se comercializa como embutido, de la cual esta delicia culinaria tomó el nombre. “Me comí 3 pasteles y 4 salchiquesos en el desayuno” “Picháme unos salchiquesos en Indio Mara”

Chiclitos

Esta palabra fue muy popular en nuestro dialecto hace algunos años y aunque de cierta manera es el diminutivo de chicle, la usábamos para identificar una variedad de ellos que venían en bolsitas y eran de tamaño pequeño, se comercializaban con el nombre de mini o miniaturas, el empaque tenía la cara de un payaso y la sonrisa de este era la parte transparente de la misma. Fueron popularizados por la empresa Chiclets Adams, posteriormente salieron de otras empresas y la gente siguió llamándolos así. Aún se consiguen pero ya no los llaman de esa manera. “Dame una bolsa de chichlitos”  

Postal

Nada tiene que ver con postales esta palabra muy usada en nuestro dialecto en la zona de La Cañada, alrededores y hasta en la capital y otras regiones del mismo. La misma es una deformación de poste y con ella se señala a estos objetos que se colocan verticalmente y son de diferentes materiales que se colocan cumpliendo múltiples funciones. Ha sido de uso común en la zona primeramente mencionada. “Mi primo estrelló el carro contra el postal que está en la esquina”

¡Que mengoña!

Esta expresión es un eufemismo de ¡Que molleja! y se usa de la misma manera, es una exclamación sin significados que comúnmente se usa como muletilla o como adverbio de cantidad. Nada tiene que ver con la mengoña que es un relleno para comidas. “¡Que mengoña de calor hay!”  

Marca pollito

Esta palabra aún se escucha pero hace unos años era muy popular, con la misma se señala algún producto sin marca o con alguna marca nueva o desconocida. Nace el término como consecuencia  de una campaña publicitaria en la cual se ofrecían productos sin marca, con precios más bajos,  y los identificaban como tapa amarilla y dado el color la gente en la región le llamó así. “Compré un litro de cloro marca pollito”

jueves, 26 de septiembre de 2013

Golillón

Esta palabra es asimilada a nuestro dialecto, estuvo de moda en los años 80 en muchas regiones del país, incluida la nuestra y ahora se escucha muy raramente. Con la misma se señala una oferta o algo que está a muy bajo precio o es una oportunidad única. Era de uso muy frecuente en los buhoneros o vendedores. También se usó como sinónimo de grande, producto esto de la botella de un tercio de cerveza Zulia, que era de color ámbar y verde y que la llamaban así. “Aprovechá ese golillon de zapatos” “Ese golillón de camisa me queda grandísima”

Tuniao

Esta palabra es de nueva data en nuestro dialecto y nada tiene que ver con tunas, se hizo popular primeramente para señalar carros con adornos y es una deformación fonética de la palabra inglesa “Tuning” cuyo significado es poner a punto. Actualmente se usa con otras connotaciones además de la original, las mismas son: Para señalar las reformas o decoraciones que se le hacen a algo o algún lugar, para indicar la buena pinta o la escandalosa que se pone alguien y hasta para endilgárselo a quienes se hacen algún tipo de arreglo de cirugía plástica. Se usa también en otras regiones pero no con todas las connotaciones de acá. “Ese carro quedó bien tuniao” “Voy a tuniar el cuarto” “La vecina se tunió y se las puso mas grande”

Crema Reina

Esta palabra en nuestro dialecto no identifica a una tradicional crema hecha a base de pollo, zanahoria, papas y otros ingredientes  que trajeron los españoles y que formaba parte de su tradicional cocina, aunque tal vez el nombre sea tomado de ella; con la misma nosotros señalamos a un también tradicional sabor de helado fabricado por la empresa Alfa, considerado el mejor por muchos de quienes se deleitan con el mismo, el cual está compuesto por helado de vainilla con pasas y un toque de ron. “Compráme un helado de Crema Reina mollejúo”

martes, 24 de septiembre de 2013

Verano

Esta palabra que es común en nuestro dialecto, además de identificar a una de las cuatro estaciones  se usa para indicar el largo periodo de abstinencia sexual que tiene una persona de cualquier sexo, tiene su razón en dos comparaciones que se hace de la situación con ella, la primera que es la más caliente y la segunda que es la más larga en nuestro país, ya que por nuestra situación geográfica solo existen dos. Aunque se hizo popular en los años 50 por una película llamada “un largo y ardiente verano” donde los protagonistas pasaron toda esta estación del año deseándose sin tener relaciones. Es asimilada y se usa también en otras regiones  y en el vecino país. "Cargo un verano arrecho"

Veraniao

Con esta palabra señalamos en nuestro dialecto la urgente necesidad de relacione sexuales que posee cualquier persona de ambos sexos por el largo periodo de abstinencia experimentado, debido a diversas razones. Es la consecuencia de pasar el o los veranos sin tenerla. Es de uso común y puede considerarse un eufemismo y un sinónimo de este. Se usa con la misma connotación en el vecino país y otras regiones del país. “Ando tan veraniao que ya me gustan hasta las escobas”  

Tirarse a lo buchón

Esta es una expresión muy cotidiana en nuestro dialecto, con la misma se señala el hecho o la acción que se ejecuta impulsivamente o sin pensar las consecuencias o el resultado que podría proporcionar el hacerlo, es una comparativa con la caída rápida de esta ave, tan común en nuestro lago, para atrapar los peces, aunque cabe acotar que esta no lo efectúa impulsivamente sino que lo hace bien planificado. Es de vieja data. “No te vais a tirar a lo buchón con la compra de esa casa”

lunes, 23 de septiembre de 2013

La cocina

Esta es otra palabra a la que le he agregado el pronombre para diferenciarla. Es de uso común en nuestro dialecto y con ella señalamos los asientos  finales de los buses o microbuses que prestan el servicio de transporte urbano y extraurbano que a diferencia del resto van juntos, son los más calientes e incomodos. Generalmente son cinco y por ende también se le dice así a la parte posterior de estos transportes. Tiene su génesis, además de la temperatura al hecho que la disposición de las habitaciones en las casas tradicionales la cocina se encuentra en la parte posterior.  “Llegué con dolor en el espinazo porque me tocó viajar en la cocina”

domingo, 22 de septiembre de 2013

Mengoña

Esta palabra aunque identifica en el centro del país un tipo de relleno para arepa que consiste en Diablito con mayonesa, nuestro dialecto la tomó para señalar una variante del mismo al cual se le agrega salsa de tomate y queso rallado, generalmente del tipo semiduro. Se usa y come en la zona limítrofe con el Estado Lara y también en Carora y el preparado no solo sirve para arepas sino también para otros alimentos. “Voy a echarle mengoña a esos panes”

Guayascao

Esta palabra en nuestro dialecto se escucha en la zona limítrofe con el estado Lara, en los pueblos de esa zona de ambos Estados e incluso en la ciudad de Carora. Con la misma se identifica a los miembros de la agrupación Boys Scout, presente en nuestra región desde 1813. Es una deformación fonética de esta palabra inglesa que significa “niños o jóvenes exploradores”. “Inscribí a mi hijo en los guayascao” 

Ecito

Esta palabra se usa en nuestro dialecto como una aféresis de pobrecito y no es antónimo de pobre o pobreza. Es una expresión de lastima para una persona que enfrenta una situación o momento desafortunado. Es una forma de cierta manera cariñosa con la cual se intenta demostrar que si se está preocupado o se siente la desgracia del otro.  Los aféresis como muestra de cariño son comunes en nuestra forma de hablar. “Ecito, se le murió el perro”

Cúgele

Esta palabra es de vieja data en nuestro dialecto y también se usa en otras regiones, con la misma se azuza al perro para que este ataque o ladre a alguien. Es una voz que muchos consideran una deformación de cógele, tomada tal vez como forma burlona de alguna mala pronunciación de algún extranjero que al final quedó así. Se usa también como manera de decirle a una persona que enamore a otra del sexo contrario “Cúgele Nerón” “Cugéle Darío a Ana” 

Chupeticas

Esta palabra además de ser el diminutivo de chupeta se usó limitadamente entre los que se encuentran en el mundo de la música y la radio entre los 70 y 80. Con ella se señalaba las canciones en inglés u otro idioma que estuvieron de moda en esa época. En los 70 eran las que estaban en ese momento pegadas y en los 80 las viejitas que lo estuvieron una década anterior y más. Esto producto del éxito en los 70 de un programa de radio llamado Chupetas Ácidas  del entonces joven locutor Gerardo Pozo, quien bautizaba las canciones de ese modo. Fue sustituido el término por uno menos autóctono y más común en otras regiones del país el cual es Chatarritas, el cual engloba todo lo viejo y no solo esas épocas. “Tengo un CD de las mejores chupeticas”

Te la tiráis de bueno

Esta expresión es usada en nuestro dialecto, casi solamente en el Municipio Insular Padilla y aunque la misma hace mención a quererse pasar por bueno su significado no es exactamente ese sino que con ella se señala que alguien es pícaro, embustero e incumplidor con los compromisos que adquiere pero que al final todo el mundo sabe de su proceder ya que habita en pueblo pequeño. Es de uso corriente. “Te la tiráis de bueno y no te acordáis de pasar por el negocio a pagar la batería”

Enepeí

Esta forma de decir las siglas o comienzos de palabras compuestas no es de tan nueva data en el dialecto, pero si es más común recientemente el  uso de las mismas. Esta palabra es un eufemismo que se usa para no pronunciar la expresión “Ni Puta Idea”, o sea no tener conocimiento de algo que se le pregunta o no sabe  y se escribe NPI. “No tengo ni enepei de matemáticas”

Singasolito

Este es el nombre de un ave marina muy común en nuestras costas y en las de América, el nombre que en otras regiones se les da es Playero coleador. Mide aproximadamente unos 19 cms y pesa como 40 gramos. Es de color amarronado en la parte superior y blanco en la inferior, con patas cortas. Debe su nombre según algunos al movimiento constante de su cola de arriba hacia abajo cuando camina, que es similar al acto de singar o tener relaciones sexuales, por lo que en oriente lo llaman culiá culiá. Algunas personas los confunden con gaviotas. Este nombre se usa también en otras regiones del pais. “En la isla de San Carlos hay un mollejero de singasolitos”

Meter la mano

Esta expresión es común en nuestro dialecto y se usa en otras regiones también, su significado es variado aunque el más recurrente es el que indica ayudar a otra persona en algo, también se utiliza como manera de indicar que se va a dar un golpe y en otras ocasiones con todas las connotaciones de una frase más extendida que es meter mano, la cual es revolver, robar, etc. Tiene su génesis en otra expresión que es dar una mano, ya que figurativamente eso es brindar apoyo físico. “Voy a meterle la mano a mi hermana” “Le voy a  meter la mano a Hugo si sigue ladillando” 

Dalero

Esta palabra identifica a un personaje popular en las calles de todo el país, es de muy nueva data en nuestro dialecto y el uso de ella es limitado. Es esa persona que cuando movemos el vehículo del lugar donde lo estacionamos nos guía para que no choquemos o nos choquen. Muchas veces es el mismo que nos lo cuida pero otras veces no. Recibe este apelativo ya que para guiarnos usa recurrentemente la palabra “dale”.  “Si no es por el dalero me chocan saliendo del cine”

Figurines

Si bien es cierto que esta palabra define en la Real Academia al dibujo o modelo pequeño que se hace para confeccionar trajes y adornos, nuestro dialecto asimiló esta palabra pero desde otra definición que es la que define así a  la colección de dibujos de confección y revista que los contiene. Por lo que conocemos a esas publicaciones de esa manera, y aunque también usamos la primera connotación es más común llamarla patrones. Se usa en otras regiones. “Mi madrina trajo unos figurines de Francia”

Estimbote

Esta palabra ya poco se usa, con la misma en nuestro dialecto se señala algo o alguien de tamaño grande o muy grande, tiene su génesis del hecho que el primer barco a vapor que llegó a la región se le llamó así, producto de una deformación fonética de la palabra inglesa steamboat, que traducido es bote a vapor, por lo que se hace referencia y comparación al tamaño de este, el mayor en ese entonces, cuando se le endilga a una cosa o persona. “Mirá ese estimbote de mujer” 

viernes, 20 de septiembre de 2013

Marea alta

Esta palabra que define el movimiento de las olas es usada por los pescadores para indicar que el nivel del mar o el agua subió y nuestro dialecto también la tomó para definir una situación en la cual hay muchas personas en algún lugar, tomando en este caso forma de adverbio de cantidad, pero también se usa para señalar que alguna confrontación, discusión o disgusto se encuentra en el peor momento. Es de uso común. “En el supermercado está la marea alta” “No paséis por la casa que está la marea alta con el problema de mi hermano”

Botao

Si bien esta es una forma del verbo botar y se usa de diversos modos como acción o efecto de arrojar o tirar algo, también como forma de decir que algo está a muy bajo precio y en otras regiones de país le dicen así a las cosas excelentes, en nuestro dialecto se usan las dos primeras y una más autóctona que relaciona a la palabra con otros verbos que son extraviar u olvidar e incluso en otras ocasiones para algo que está arrumado en algún lugar. De manera que al hecho de dejar algo olvidado, que se nos extravíe o dejemos tirado algo decimos que lo hemos dejado o que está botao. Es de uso común. “Hender dejó botao el traje de baño a que su tía” “El bolígrafo tiene una semana botao” “Recogé lo que tenéis botao en el piso o te los tiro al aseo”

Frincoñete

Este nombre se le da en nuestro dialecto a una especie de dulce que se preparaba en muchas casas de la ciudad y que por tener ingredientes comunes y económicos además de no necesitar ningún tipo de cocción era popular. Para el mismo solo se necesitaba yema de huevo, la cual se batía con un tenedor o una paleta de madera en un recipiente y se le agregaba azúcar al gusto. Esto producía una mezcla granulada que dependía su consistencia de la cantidad de esta que se usara. Se comía con una cuchara y era una delicia sobre todo para los niños. Algunos le agregaban vainilla. Era un alimento proteico. Ya es raro verla. ”Papá me preparaba frincoñete todos los fines de semana”  

Desconsuelo

Esta palabra cuyo significado general es la falta de consuelo o la falta de alivio a alguna pena o  molestia, también se usa para señalar desfallecimiento y debilidad de estómago, pero en nuestro dialecto se le agregó una nueva connotación en la cual se señala con la misma a la disminución de la potencia muscular  que generalmente ocasiona dolor en ellos y otras partes del cuerpo, por diferentes razones, entre las que están faltas de vitaminas, neuritis, distensión, etc. “Tengo el brazo desconsolao” “Cargo un desconsuelo en el muslo” 

jueves, 19 de septiembre de 2013

Chuki

Esta palabra se usaba en nuestro dialecto como onomatopeya del ruido del jergón de la cama ante los movimientos que se hacían en ella, razón por lo cual la repetición de la misma era una forma de decir que se tenía relaciones sexuales. Ahora dado el éxito de una serie de películas donde un muñeco diabólico tenía ese nombre se usa como sinónimo de feo y también de malo, cualidades que el antes nombrado poseía. Ambas connotaciones siguen utilizándose pero es más recurrente la segunda. “Estabas haciendo chuki chuki” “Ese hijo de Marlene es un chuki” “El chuki de Luis me rompió un vidrio”

Tanquiar

Esta palabra es de uso reciente en nuestro dialecto, es producto de la inmensa inmigración de habitantes del vecino país que tienen residencia en nuestra región, que en épocas coloniales formó una sola provincia. Con la misma se señala al hecho de colocar lleno o ful el tanque de gasolina de algún vehículo.  Como detalle curioso tenemos que no se usa para señalar la acción en cualquier otro tipo de tanque. “Voy a tanquiar antes que se haga la cola”

Veis

Esta palabra  a pesar que también se utiliza en nuestro dialecto para indicar que se ha percibido algo a través del sentido de la vista, es más común como manera de afirmar recalcadamente alguna indicación hecha con anterioridad, esta puede ser advertencia, opinión, etc.  Sustituye en muchas frases a otros verbos, como saber o enterar. Es de uso frecuente y hasta tradicional en nuestra habla. “Veis que llovió como te dije” “Vos veis que es asi”    

miércoles, 18 de septiembre de 2013

Orejero

Esta palabra ya casi no se escucha en la connotación de hace algunos años en nuestro dialecto, la misma no tenía nada que ver con árboles ni con la acción de decir lo que se oye, se señalaba con este apelativo a las personas que eran astutas e ingeniosas, ya que según la gente una persona que pone atención a lo que se habla termina siendo muy hábil a la hora de ejecutarlo, por lo que también se le decía así al buen escuchador. “Decíle a Gumersindo que te haga eso que ese carajo es muy orejero” “El orejero de mi hijo hizo un cuchillo con una hoja de segueta”

Engrifao (á)

   Aunque esta palabra es asimilada en nuestro dialecto y se usa en otras regiones y lugares como sinónimo de erizarse o parársele los pelos ante alguna circunstancia, en nuestro dialecto también se utiliza para señalar alguien que no se ha peinado y por lo tanto tiene su cabello revuelto e igualmente para señala el estado o disposición de alguien para discutir o pelear con otra persona por cualquier motivo. Es de uso frecuente. “El frío me tiene engrifao” “No le habléis a mi mujer que anda engrifá y te va a formar un verguero”

Baño de gato

Esta expresión es común y popular en nuestro dialecto, con la misma no se señala ningún acondicionador o acción de bañarse este animal, es una forma jocosa y a veces resignada, dada la escasez del líquido en muchos hogares, de expresar que alguien se ha bañado rápidamente o con poca agua, por diversas razones entre la que está el no gustarle hacerlo. En la mayoría de las ocasiones no se usa ni siquiera jabón en estos casos. “Me doy un baño de gato y nos vamos”

Peretero

Esta palabra nada tiene que ver con frutas ni árboles, significado que le da la Real Academia, en nuestro dialecto es una de las múltiples maneras que a través de los años se le ha dicho a los enseres, tanto los que se usan como los viejos o los que no sirven. Es el plural de pereto y ya es una palabra de poco uso. “Recogé tu peretero y largáte”

Pisicorre

Esta palabra sale del entorno beisbolero  donde se llama de esa manera a  la jugada donde un corredor gana una base por medio de un flay a los jardines, a pesar que el bateador, dado que este es capturado es puesto out.  Nuestro dialecto además de usarla en ese deporte la tomó como sinónimo de la acción de engañar o que alguien use alguna artimaña para hacerlo. “A mi suegra le jugó pisicorre el turco, le vendió una tela que no sirve.”

martes, 17 de septiembre de 2013

El puesto del gallo

Esta curiosa expresión de nuestro dialecto es medianamente popular. Con la  misma no se hace referencia a algún gallinero ni tampoco a un lugar donde vaya un gallo, sino a los asientos que se encuentran en los buses y autobuses del transporte público, exactamente sobre las ruedas traseras del mismo, lo que  ocasiona que los mismos a pesar de quedar a la misma altura de los otros, el piso quede desnivelado hacia arriba en forma de arco, obligando al que va allí a tomar una posición con las piernas escogidas similar a la que toma esta ave nombrada para dormir o al pararse en el palo del gallinero. Es de nueva data. “Prefiero ir parao porque lo único que está desocupado es el puesto del gallo”

Asiao

Esta palabra era muy común en nuestro dialecto, aunque parece una deformación de aseado no lo es, ya que es la misma palabra con un significado que siempre resulta ser un contrasentido. Se usa como respuesta para expresar negativa o equivocación del que pregunta, por ejemplo si alguien dice "Vamos a pegárnoslo" el otro dirá: "Estáis asiao, yo con vos no salgo ni a la esquina". Como exclamación para indicar lo mismo o contrariedad, como adjetivo para señalar algo que no está bien y de otras formas más, incluso como muletilla sin significado. Deriva de la forma subjetiva de estar limpio o ser correcto. Ya no se escucha tanto. "Estáis asiao si creéis que te voy a prestar cobres" "Tenéis asiao ese pecho"

Tariar

Nada tiene que ver con tareas esta palabra que es tan común en nuestro dialecto para señalar la acción de fastidiar, molestar o importunar una persona a otra. Deriva del hecho que llamamos tara a ese tipo de persona, como una comparación a los insectos alados que después de llover se pegan a las luces. “Dejá de tariar porque te voy a espernancar un trancazo”  

Pairrol

Esta palabra ya poco se escucha, es de cierta forma una alteración fonética de la palabra inglesa Payroll. Estuvo de moda hace unos años en nuestro dialecto a nivel de empresas y comercios donde se le llamaba así a las nóminas de sueldos, exacto significado de la palabra inglesa que era usada corrientemente en las empresas petroleras y alternas de esta actividad que dirigían los gringos. “Hoy me toca hacerle el pairrol a papá”

Sin guevoná ni palito

Esta expresión es común en nuestro dialecto y de cierta forma es tradicional, con la misma se afirma que algo es sin lugar a dudas como se dice, como se piensa o aparenta. Muchas piensan que es una combinación de palabras que sustituye la frase sin palos encima, o sea estando sobrio, lo cierto es que ha trascendido a través de los años inalterable. “Sin guevoná ni palito, esa prima tuya esta explotá”    

Raspotiao

Esta palabra se escucha en nuestro dialecto en la zona de Perijá y alrededores, nada tiene que ver con el verbo rasgar que es la forma que es usada comúnmente en otras regiones, la usan los jóvenes en los centros educativos como forma de decir que ha sido aplazado o no ha pasado alguna prueba o algún trabajo que le han mandado a hacer. Es una derivación de raspar que significa lo mismo. Su uso es limitado.  “Me raspotiaron cinco materias”

A toa leche

Esta expresión de nuestro dialecto se usa en la zona de Perijá y alrededores, con la misma se señala a las personas de cualquier edad, aunque generalmente se usa con los jóvenes, los cuales han sido criados por sus padres sin ningún tipo de carencias y le han sido complacidos todos sus caprichos. En ocasiones tiene sentido recriminativo ante una mala acción de la persona. Es una forma de expresar que nunca le faltó la leche. "El hijo de Medardo fue criado a toa leche y está preso por robarse una vaina"

Mabil

Aunque con esta palabra se identificó en casi todo el país hasta las década de los 60 a los prostíbulos donde atendían mujeres y que posteriormente se les llamó burdeles, en nuestro dialecto en la región de Perijá y alrededores esta palabra no identificaba en un principio a estos, sino que la misma se usaba para señalar lugares donde se jugaba billar, dados y otros juegos de envite y azar. Con el tiempo estos desparecieron y fueron tomados para ejercer la actividad antes descrita. “Gané cien bolívares jugando dados en el mabil de Sergio”

Calabrote

Esta palabra se usa en nuestro dialecto en la región de Perijá y alrededores, es raro escucharlo en otras zonas en la connotación que se le da allá. Se le endilga a las personas que hacen apuestas disparatadas, generalmente los mismos son ludópatas; en menor proporción también se usa a quienes tienen conductas igual que las apuestas. Viene del entorno marino donde la palabra identifica un tipo de nudo y en esa connotación es usado en otras regiones. “El calabrote de Nemesio no apostó que el suyo ganaba sino que llegaba quinto”

Chajarrute

Esta palabra se escucha frecuentemente en la región norte occidental del Estado o en comunidades guajiras en otros sitios ya que es de ese idioma, significa machete y aunque algunos engloban con la misma cualquier instrumento de corte lo correcto es la primera nombrada. La correcta grafía es chajaruuta. Raramente es usado por personas que no sean de esta etnia. “Pasáme el chajarrute para cortar la mata”

lunes, 16 de septiembre de 2013

Guasinca

Esta es otra palabra del idioma guajiro que en nuestro dialecto es usado también por personas que no pertenecen a esa etnia, manteniendo el significado de la misma el cual es aguardiente o licor. Nada tiene que ver con otra preparada con cocuy de penca y amaranto, ni con la acción de ofrendar licor a la corte india, ritual que usan los espiritistas dándole el mismo nombre.  Para algunos es una deformación fonética. “Compráme cinco botellas de guasinca”

Facultades

Esta palabra tiene muchas variantes en nuestro idioma y dialecto, es usada por lo tanto en casi todas ellas, resume una aptitud o potencia para hacer o soportar algo, pero en nuestro dialecto se le usa también para otra cosa. La misma se les endilga a los médium, personas que supuestamente tienen la capacidad de comunicarse con los espíritus o a quienes tienen esa capacidad aunque no la usen. “El hijo de Noé tiene facultades”

Guatiyusei

Esta es otra palabra que es una deformación del inglés y que tiene significado contrario a la expresión de donde se tomó, es de nueva data en nuestro dialecto y es usada por algunos como forma de negar el conocimiento de algún idioma o de algo que se le pregunta, por ejemplo en esta conversación: “¿Vais para la playa?”  a lo que se responde guatiyusei y también se usa de manera contraria para preguntar, en ese caso sustituye los verbos saber, ir u otros. En este caso sería por ejemplo para preguntar si va: ¿Guatiyusei mañana? Nace del término inglés “What it you say”. Es de uso limitado.

Pitinglis

Esta es una palabra de nueva data en el dialecto, generalmente lleva una carga jocosa ya que de esta forma le llaman al idioma ingles las personas que no lo entienden y que por lo tanto interpretan las palabras según su fonética, creando por supuesto traducciones incorrectas de las palabras, deriva de la deformación fonética espininglis que significa hablar inglés ya que la correcta grafía es Speak English.  “Eso que dijiste está en pitinglis porque no entendí un carajo”

Hornalla

Esta palabra tiene una curiosa historia, ya que se usaba en nuestro dialecto para señalar el dispositivo metálico que difunde el fuego en las cocinas y siempre se pensó que era incorrecto y terminó cambiándose por el de hornilla, pero resulta ser que es al contrario, el correcto es el que se decía y el incorrecto es el que ahora se dice, pero que al generalizarse es el que se usa en todas partes. “La hornalla esa está tapada”

Choziar

Esta palabra se escucha ya poco en nuestro dialecto, con la misma se señala la acción de ir a varias chozas a comprar diferentes cosas, pero también al hecho de que se vaya a varias de ellas a tomar licor, sobre todo cuando por alguna razón o motivo las personas se encuentran viajando. Aun se usa en la segunda connotación aunque ya el término de choza no sea el que se le da a los lugares donde se llega a tomar bebidas alcohólicas. “Estuve todo el viaje choziando”

Choza

Esta palabra define a una construcción rustica, hecha de diferentes materiales y nuestro dialecto tomó el mismo también para señalar las casas o pequeños establecimientos que vendían víveres, golosinas y otras cosas en los sectores populares de la ciudad. Rara vez tenían algún registro de comercio y en ocasiones en las mismas incluso se vendían bebidas alcohólicas. Era el escalón más bajo de este tipo de comercio. Ya poco se usa ya que ha sido sustituido por abasto, que en esa época era el escalón siguiente. “Andá pa la choza y compráme medio de gas”

Terri

Esta palabra es de uso casi exclusivamente de los guajiros, aunque muchos de quienes trabajan como compañeros de esto la dicen casi siempre en tono de broma ya que con la misma los guayú señalan a la esposa o mujer con la que tienen vida marital y muchas de estas en las empresas de construcción donde estos laboran los días de pagos se aparecen para quitarles el salario para que no se lo beban. Hay muchos lingüistas que no están de acuerdo que esta sea una palabra de la etnia, hay otros que sostienen es una deformación fonética y hay quienes aseguran que es parte del hablar cotidiano de algunos ya que de acuerdo al grupo poblacional hay diferencias entre la lengua de ellos. “Guajiro la terri te dejó en el mame” “Terri mia hace chinchorros”

Saca piojo

Aunque a cualquier cosa con la que se podía sacar estos molestosos insectos se le endilgaba este nombre, en nuestro dialecto se usaba más frecuentemente para señalar un juego muy popular en las niñas de edad escolar, aunque ocasionalmente también participaban niños,  el cual consistía en tomar una hoja, darle forma de pico y tomarla como guante, pintándole puntos negros en el interior, estos simulaban los piojos, luego se perseguía a quienes jugaban con la finalidad de tocarle el pelo para señalarle abriendo el papel que tenía esos insectos. Ya no es común. “Voy a hacer un saca piojo para jugar con la vecina”

Derrame

Con esta palabra se señala el desbordamiento de algo que ya se encuentra lleno o roto, ya sean líquidos u otras cosas y de esa forma la usamos acá, pero existe una connotación más local con la cual se identifica con ella a cualquier accidente cerebro vascular que normalmente produce hemiplejia o muerte. Esto viene dado el hecho de que la gente creía que la sangre se derramaba en el cerebro.  Todavía se usa. “A Eleuterio le dio un derrame y quedo con medio cuerpo muerto”

Cabimas

Esta palabra identifica a una de las principales ciudades del estado, la cual debe su nombre a un árbol que los indígenas llamaban de esa manera y cuyo nombre en otras latitudes es copaiba. Este cuando su tronco es golpeado expele un aceite, al que le damos el mismo nombre del árbol,  que tiene diversas propiedades medicinales y que también llamamos aceite de palo. Era usado contra las enfermedades venéreas, sirve como desintoxicante y desinflamatorio, cura la soriasis, herpes y hongos etc, por lo cual los habitantes del sector le apodan “sánalo todo”.  “Echáte cabimas en ese hongo”

domingo, 15 de septiembre de 2013

Embartolar

Esta palabra ya poco se escucha en nuestro dialecto, pero era común hace algunos años. Con la misma se señala las dificultades imprevistas que se presentan en algún momento que provocan complicaciones y enredos en alguna labor o situación que se está realizando o se piensa hacer. Es de cierta manera un neologismo del significado de bartola, que trajeron los conquistadores. “A Raúl se le embartoló todo por las lluvias” “Ando embartolao porque la mujer se enfermó”   

Aseo

Con esta palabra se identifica a la acción de hacer limpieza de algo, ya sean pisos, paredes, dientes, etc. Y en todas las usamos correctamente en nuestro dialecto, pero existe una connotación que es autóctona en la cual identificamos de esta manera no a la acción de asear sino a los contenedores de basura donde echamos lo que hemos limpiado. Deriva esto del hecho que al servicio recolector de desperdicios se le llama aseo urbano. Es una transferencia de significados. Es común todavía actualmente. "Recojé eso o te los boto al aseo" "Echa en el aseo lo que limpiaste del cuarto"

Mollejo

Esta palabra no es el masculino de molleja, aunque su significado sea parecido y derive de ella. Es menos usado en nuestro dialecto que esta. Con la misma se señala despectivamente a alguna persona del género masculino, obviando su nombre o anteponiéndola a este  o se usa para sustituir el nombre de algún objeto del que no conocemos o no queremos decirlo, sin importar el género del mismo.  “El mollejo de Gabriel no me pagó los cobres que le presté”  “Recojé el mollejo ese o te lo boto para el aseo”