Esta palabra es asimilada en nuestro dialecto y usada
hasta comienzos del siglo 20 cuando prácticamente desapareció, con la misma se
señalaba al hecho de caminar rápidamente. Es de origen castizo y herencia de
los españoles, sin embargo es acá que se le usa para señalar con esta el andar
de las personas porque ellos solo la utilizaban para indicar el trote lento de
los burros y en menos grado de mulas y caballos y de esta manera se sigue
usando en los llanos. “Vamos a pasitrote para que no nos agarre la lluvia”
viernes, 31 de julio de 2015
Miada de araña
Esta palabra identifica a las llaguitas que salen en la
comisura de los labios y que nada tiene que ver con miadas del arácnido ni con
picadas del mismo. Aunque parece muy autóctono el termino es asimilado en
nuestro dialecto y usado con la misma connotación en toda Centroamérica y parte
del caribe. Lo produce un virus que también ataca al ganado porcino,
equino y bovino y su definición médica es estomatitis vesicular y las personas contraen
la infección por contacto con animales domésticos. Aun el término es usado. “Amanecí
con miadas de araña y me pican que jode”
Locera
Esta palabra en la connotación que le daba en nuestro
dialecto a finales del siglo 19 ya no se usa, ya que el motivo de la misma
despareció. Con la misma se señalaba a las mujeres artesanas que residían en el
saladillo y hacían trabajos en barro como botijuelas, tinajas, ollas, jarros, etc.
y que vendía en el mercado, llamado en
ese entonces plazuela a donde las llevaban cargadas en la cabeza en grandes
bateas. El término se usaba ya que a la fabricación de cualquier trabajo con
arcilla se le llamaba losa “Tuve una tía que era locera”
Virulillo
Esta
palabra la escuchamos en nuestro dialecto en la zona del hoy municipio Baralt,
aunque antes también se escuchaba en otros lugares de la región, con la misma no
se señala una enfermedad pero si un padecimiento circunstancial o recurrente el
cual está ocasionado por la alteración nerviosa, producto de alguna acción o situación.
Nada tiene que ver con connotación que se le da en los llanos que es ser mal intencionado y posiblemente sea una forma diminutiva muy
propia de algunos españoles entre ellos los andaluces, de virus que produzca
alteraciones de ese tipo y que acá se usó generalizando. “Andáis con virulillo porque tenéis examen final”
Cañamada
Esta
palabra en nuestro dialecto es común escucharla aun en la región campesina del
estado y en la costa oriental, es asimilada y también se usa en el llano y
otras regiones, con la misma se señala a la gallina criolla que tiene un color
entre gris y blanco, o sea cenizo. Fue traída por los andaluces quienes
llamaban a estas aves del mismo color así o habada. Posiblemente es una
comparación al color de la misma con el cáñamo. “Para celebrar el cumpleaños del abuelo
matamos a la cañamada”
jueves, 30 de julio de 2015
Estrepitambre
Esta palabra solo se escucha en nuestro dialecto
en la región de Perijá y alrededores. Con la misma se señala el escándalo,
ruido exagerado y molesto, que alguna persona o grupo de ellas realiza u
ocasiona. Es de uso común y al parecer es una deformación de estrepitarse que
significa caerse ruidosamente. “Los vecinos tenían un estrepitambre que no me
dejaron dormir”
martes, 28 de julio de 2015
Improsulto
Esta
palabra era muy común en nuestro dialecto aunque ya se usa poco. La misma puede
considerarse asimilada ya que llegó significando algo excelente y en América
cambió su significado siendo diferente en varias regiones. Acá es algo malo, descuidado,
sinvergüenza, inútil o una mala acción que pasa los límites de lo normal. Es considerado
un insulto mayor. “Lo que habéis hecho es un improsulto”
Queséyo
Esta palabra es la unión de
la frase que sé yo, traída por los canarios que significa desconocer algo que
se le pregunta y que resulta molesta esta interrogante, también para especular
algo desconocido, sin embargo en nuestro dialecto a comienzos del siglo 20 fue
muy popular usarla de forma unida cambiándole el significada y endosándoselo de
manera recriminatoria y de cierta forma ofensiva a las personas que no se
responsabilizan por nada o que toman con ligereza o despreocupación
las cosas. Aunque la forma correcta es separada y la misma indica
desconocimiento cuando se toma como comodín se coloca unida y se amplía la
connotación ya que no necesariamente no se sabe el nombre sino que también
puede ocurrir que no se quiera decir o se recuerde. Todavía es posible
escucharlo con ambas connotaciones, aunque es considerada incorrecta por muchos
académicos que señalan que debe decirse “yo que sé”."Pasáme los libros
y elqueseyó que está en la mesa" “Qué sé yo cuando va a venir mi
hermano” “Ese cuñado tuyo es un queséyo
Picara
Esta
palabra según el Drae señala entre otras cosas a personas astutas, deshonradas
o de baja condición, aunque en nuestro dialecto también se le llama de esta
manera a las personas zalameras o coquetas. Ahora bien durante un breve espacio
de tiempo fue muy popular este nombre para identificar unas bolas fritas hechas
de masa de mandoca y rellenas de queso que vendían en los supermercados De
Candido y que eran una variedad de los tradicionales pio pio de la costa
oriental del lago.. “Esa hija tuya es picara” “Me compré unas picaras ayer”
Ganapán
Esta
palabra es asimilada a nuestro dialecto, tiene origen castizo y con la misma se
le llamó hasta finales del siglo 19 a los que trabajaban cargando pesos en los
almacenes o muelles o llevando recados. Luego pasó a llamárseles caleteros ya
que se formó un gremio en los puertos del país que asumió este y que reunió a
los trabajadores portuarios que se encargaban de esta tarea, aunque el termino
acá resultaba injurioso. También se les llamaba castizamente mozo de cordel. “El abuelo de mi tío trabajaba de ganapán en
el puerto”
Cabria
Las
cabrias son torres triangulares que se usan para cargar peso o en la industria
petrolera para perforación, de hecho es la industria de este quien las trae y
usa en sus labores ordinarias, pero con el tiempo en nuestro dialecto se le fue
dando el mismo nombre a las estructuras parecidas que sirven para llevar el
tendido eléctrico de una zona a otra, generalmente de alto voltaje, incluso se
le nombra igual en otras regiones. “Van a tumbar las cabrias que esaban en la
sibucara para hacer la tres”
Plazuela
Esta
palabra identifica a una plaza pequeña, sin embargo en nuestro dialecto hasta comienzos
del siglo 20 identificó fue al mercado o lugar donde se ofrecían las diversas mercancías.
Esto debido a que era en la hoy Plaza Baralt antes llamada de San Francisco y
alrededores donde se ubicaron por siglos los mercaderes y negocios que ofrecían
todo lo referente al comercio, incluido pescado y verduras que llegaban hasta
el malecón, muy cerca del lugar antes indicado, a los vendedores y vendedoras s
eles decía plazueleros y plazueleras.. La creación del mercado municipal en ese
sector en 1886 y el tiempo hicieron que la palabra desapareciera y fuera
sustituida. “En la plazuela vendían de todo en la época que mi familia se vino
para acá”
Camurazo
Esta
palabra en nuestro dialecto se usa en la región de los puertos de Altagracia y
alrededores, su significado literal seria recibir o dar un golpe con el camuro,
que es un morral campesino de la zona, pero aunque podría ser usada para ilustrar
ese acto, más bien se toma como ejemplo el impacto del mismo y se le dice así
al hecho de esperar que te digan algo que será tremendo o impactante por lo
inesperado. Generalmente se lo usa el comprador en el comercio como forma de preguntar
el precio de alguna mercancía. “¿Cuanto es el camurazo por ese pantalón?”
Desde cuando
Esta
expresión que en todos los lugares es una interrogación que pregunta el tiempo
que ha transcurrido en nuestro dialecto se usa de otra forma. Ya que la misma
no solo puede significar lo anterior sino que también puede ser una respuesta
que significa hace mucho. De forma tal
que cuando alguien por ejemplo pregunta si ha visto a alguien el interlocutor responda en lugar desde hace
mucho con desde cuándo, incluso se da el doble uso con ambas connotaciones ya
que a la pregunta desde cuando no vais pa que la abuela la respuesta sea desde cuándo,
en estos casos generalmente se le agrega una a “a” la respuesta y se dice
cuaando . Es todavía de común uso.
Corredor
Aunque
esta palabra es común y se usa en general
para identificar a quien corre en nuestro dialecto además tiene tres
connotaciones de las cuales una es autóctona y las otras asimiladas. Se le
llama así al espacio que comunica las habitaciones con la puerta principal o
con la sala, llamado también en otras regiones zaguán, también se le llama así al vendedor de
servicios o juegos, tal como el de seguros o apuestas y autóctonamente y de
allí la derivación a lo anterior se le llamaba en la Maracaibo de finales del
siglo 19 a los vendedores ambulantes, buhoneros o cambalecheros que ejercían su
labor de manera personal o para terceros ofreciendo su mercancía o productos
caminando de calle en calle o tocando de puerta en puerta. Oficio que llegó a ser
muy popular y que fue tomado en el siglo 20 por los emigrantes del medio
oriente, pero estos no heredaron el nombre sino que se les llamó marchantes o
turcos. Este autóctono significado desapareció y ya nadie lo usa. “Limpiá bien
el corredor que siempre lo dejais medio sucio” “Dago se metió a corredor de
apuestas de caballo” “Mi tatarbuelo levantó a su familia trabajando como
corredor”
lunes, 27 de julio de 2015
Tener la troja alta
Esta
expresión es de común uso en nuestro dialecto en la zona de Perijá y
alrededores, con la misma se señala el hecho de que la situación económica se
encuentra difícil o mala. Nace la misma del hecho que la troja es en la región una
mesa rustica fabricada de madera y de la alegoría que si esta se encuentra muy
alta es difícil llegar hasta ella. La palabra fue traída por los conquistadores
y con esta llamaban a las alforjas o mochilas y en América pasó a señalar las
barbacoas y los muebles para guardar frutas, verduras o cereales, mientras que
en nuestro dialecto además de los antes nombrados tomó otras connotaciones. “En
casa de mi tía tienen la troja alta”
domingo, 26 de julio de 2015
Boquilla
Aunque
esta palabra tiene varias connotaciones usadas en otras regiones y también acá,
en nuestro dialecto tiene dos significados primordiales, uno asimilado y otro autóctono
derivado del anterior, estos son: pequeñas porciones de comida, aperitivos o pasapalos
y distancia larga que se recorre generalmente a
pie. La primera connotación fue traída por los españoles quienes le
llamaban así a la comida que se consumía antes del plato principal el cual era
abundante y constaba en muchos casos de aceitunas, papas, croquetas, queso,
embutido, frutos secos y panes además de bebidas, generalmente el vino. Con el tiempo estos aperitivos fueron siendo
menos abundantes y al final pasaron a los restaurantes con el nombre de
entradas y en los sitios de bebidas se les llamó pasapalos o picadillos. Sin
embargo en el ámbito común a las pequeñas porciones de comida se le siguió
llamando así y cuando se acostumbraba viajar se preparaban estas mínimas porciones
como parte de la comida del camino, por lo que la cantidad de las mismas dependía
del trayecto que se iba a recorrer antes de llegar a hacer una comida completa.
Esto trajo como consecuencia que se tomara la palabra como forma de expresar
distancias muy largas y de esta forma era usada hace algunos años hasta que fue
sustituyéndose por la palabra polo. Ambas formas son ya poco usadas actualmente. “En
ese bar no dan boquilla” “Me eché una boquilla para llegar a que mi tía”
Enyerrao
Esta
palabra es de poco uso en nuestro dialecto, nada tiene que ver con el mineral
que nombra y de hecho tampoco con la que le dio vida. Se usa para indicar que
algo se ha reparado o hecho de la mejor manera, por sobre la capacidad del mismo
e incluso estrambóticamente, por lo tanto su funcionamiento sobrepasa lo
establecido. Es más común en el campo automotriz que en otros. Tiene su génesis en el lenguaje de los
antisociales en el cual la palabra yerro es sinónimo de arma y estar enyerrao
es poseer armas y estar seguros y pasó al dialecto con connotación diferente
pero resultado similar. “El mocho enyerró el motor del carro para correr en el autódromo”
“Esa lavadora está enyerrá y por eso no se daña”
Papel quemao
Esta
expresión sigue usándose en nuestro dialecto, sobre todo lo hacen personas de edad
avanzada y con la misma no se señala solo el papel que ha sido consumido por el
fuego, sino que se le endilga a los hombres que se encuentran casados o tengan
pareja. Tiene cierta connotación despectiva ya que se usa como manera de
indicar o prevenir a las mujeres que el hombre que la pretende no está
disponible. Es una alegoría al hecho que el papel ya no sirve para escribir. “No
le pareis a Gregorio que es papel quemao”
Aguaducho
Esta
palabra ya no se escucha ni usa incluso desapareció de nuestro dialecto antes
de hacerlo el mueble con el que se señalaba. En la época que el agua potable
era escasa y debía ser tomada de la lluvia por medio de aljibes esta era filtrada
para consumo a través de piedras porosas colocadas en un mueble rectangular hecho
de madera fuerte y varillas redondas colocadas de un extremo a otro, cuyo lado
frontal era la puerta. Y en la parte superior sobre fuertes soportes se
colocaba esta piedra labrada en forma cóncava para contener el precioso
líquido, sirviendo de filtro que gota a gota llenaba la tinaja colocada en al parte
inferior. En el centro del mueble había un aparador que servía para colocar
vasos y alcarrazas con destino al servicio del aguaducho. La palabra fue traída por los andaluces y con
el tiempo sustituida en nuestra región y país por la de Tinajero. “Mi bisabuela
tenía un aguaducho que fabricó su papá”
sábado, 18 de julio de 2015
Tres lochas
Esta
expresión sigue siendo popular en nuestro dialecto y también en otras regiones,
con la misma se señala peyorativamente el poco valor o la poca tenencia de
dinero o algo, tiene su génesis en el hecho que esta moneda era la más popular y
en un tiempo con ella se podía comprar artículos necesarios pero con el tiempo
y la inflación la misma quedó prácticamente relegada a ser solo parte del
sencillo para el cambio y su valor en relación a los costos se perdió. Se acuño
por primera vez en 1876 en el gobierno de Guzmán Blanco y además de ser en ese entonces
la de mayor valor doce y medio céntimos, fue la primera hecha en níquel. “Vendiste la casa por tres lochas” “No tengo
ni tres lochas para desayunarme”
Mongolazo
Esta
palabra ya es muy raro escucharla en nuestro dialecto, no tiene nada que ver
con los mongoles pero si con el nombre de la marca de lápiz más vendida en el país
y en la época en que la palabra era popular casi la única. Con la misma se
señala el golpe dado a alguien con un lápiz mongol que con el tiempo pasó a generalizarse
para cualquier marca. Era común escucharla en colegios y liceos. “Maestra Raúl me dio un mongolazo”
viernes, 17 de julio de 2015
Pedíis mas que Cabimas
Esta expresión
es muy popular y su uso sigue siendo frecuente en nuestro dialecto, con la misma
se señala el exceso de peticiones que hace alguien que produce la incapacidad
de complacerlo, nace como resultado de las continuas protestas que hacía la
ciudad de Cabimas y sus habitantes al ser abandonados por los gobiernos de
turno a pesar de ser la región donde en algún momento se sustentó la economía nacional
gracias a las explotación petrolera. Aunque
en muchos casos se usa con sentido jocoso,
también se hace de manera recriminatoria. “Que molleja pedíis mas que Cabimas, vos creéis que yo soy millonario”
Entumío
Esta
palabra considerada para muchos incorrecta es el participio del verbo
entumecerse, era utilizada frecuentemente en nuestro dialecto con su correcto
significado para señalar el adormecimiento de algún miembro o musculo producido
por haber estado por mucho tiempo encogido, por compresión de algún nervio o
por el frio. Su uso actualmente es moderado. Es herencia de los andaluces y
puede considerarse asimilada. “Tengo entumío el
brazo” “Se me entumió todo el cuerpo por el frio”
jueves, 2 de julio de 2015
Mas fallo que el muchacho del pan
Esta expresión es muy común y popular aun en nuestros
tiempos y en otras regiones y hay quienes incluso dudan que sea autóctona de
nuestra región y dialecto. La misma es de vieja data y tiene su génesis en el
hecho que en épocas anteriores las
panaderías o ventas de pan no eran tan comunes, por lo tanto generalmente se
encontraban lejos de muchas residencias y se enviaba a los jóvenes a comprarlo.
Estos, cuentan algunos viejos que en su época lo hicieron, dado que los
trayectos eran largos terminaban por comerse alguno en el camino o comprar
menos y usar el dinero restante en comprar algún dulce, jugo o golosina. Esto
con el tiempo dio como resultado que se use la misma como forma de indicar en
diferentes aspectos, sobre todo en cuestiones de dinero, que algo no está completo o que falta para
completarse. Sin embargo existen registros anteriores en los cuales la
expresión se usaba con el agua en lugar del pan, ya que esta se vendía en burros y carretillas caseras de
madera y muchas veces los envases iban fallos. “Tengo que pagar el alquiler y
ando más fallo que el muchacho del pan”
Enjalma e´burro
Esta
expresión es usada en nuestro dialecto en Perijá y la zona agrícola dela región
como una forma de expresar que algo está mal hecho e incluso también se asocia
a algo maloliente. La enjalma es la protección que se coloca en el lomo del
burro para protegerlo de la carga y también en ocasiones sirve como silla para
montarlo. Se hace de mucha paja y se protege con tela cosiéndola rústicamente para
formar una especie de acolchado y se amarra con un cincho al vientre del burro.
Generalmente dado lo rustico de su fabricación esta no tiene forma definida y
dado que rara vez se lava no desprende buen olor. “La casa está como enjalma
e´burro” “Andáis oloroso a enjalma e´burro”
Vomitones
Este
curioso nombre es usado en nuestro dialecto por los habitantes del Municipio
Miranda y otros usuarios frecuentes de los mismos que no son del sector, para
señalar a los buses que hacen la ruta Punta de Palma a Maracaibo. Debe esto a
que es frecuente que los mismos, sobre todo en horas tempranas de la mañana, muchos niños y recién nacidos vomitan allí y
producto de esto estos posean ese desagradable olor. “Me tengo que ir de
madrugada en los vomitones”
Un mamao
Esta
palabra no es de uso frecuente en nuestro dialecto, es de vieja data y aun se
escucha entre las personas mayores. Nada tiene que ver con cansancio, cobardía
ni idiotez, connotaciones usadas en Colombia, Perú o Puerto Rico, ni con
borrachera extrema término usado en Argentina y traído a América por los andaluces.
Acá la misma se usa como sinónimo de
golpe, el cual es recibido generalmente producto por una caída y es fuerte.
Existe la posibilidad que su génesis lo tenga en el hecho de las frecuentes caídas que una persona en
estado extremo de embriaguez. “Marta se dio un mamao por andar de brincona”
Suscribirse a:
Entradas (Atom)