Esta
expresión era muy usada en nuestro dialecto hasta hace poco y ha caído en
desuso, su significado nada tiene que ver con lo literal de ella, ya que no
tiene que ver con algún cuerpo delgado y rígido que acaba en una punta aguda,
que es la definición de púa, ni mucho menos con tener introducida en algún lugar esta. En
nuestro dialecto se asocia esta expresión con tener alguna persona con
influencia en algún lugar que puede ayudar a la persona a conseguir algo que
desea o necesita. La expresión es autóctona y tal vez derive del hecho que coloquialmente
los españoles le endilgaban el nombre de púa a una persona que era astuta. “Habláte
con Eufracio que tiene una púa en la policía”
lunes, 25 de abril de 2016
viernes, 15 de abril de 2016
Cocoliso (a)
Esta palabra era muy común hace algunos años en nuestro
dialecto, pero ya se escucha muy poco, se le endilgaba a los que no tenían pelos
en la cabeza, o sea los pelones, pero también al tipo de corte de cabello en el
cual se le quitaba todo el cabello al cliente, incluso en raras ocasiones como
forma de señalar que se estaba sin dinero. Proviene la misma del popular
personaje de la tira cómica y luego dibujos animados de Popeye, donde este era
el pequeño sobrino de este y dado a su edad no tenía pelos. En el centro del país
y en otras partes del mundo se tomó la palabra para señalar la pieza de vestir
infantil que este usaba, la cual era un mono entero que se cerraba por la parte
inferior con un cierre mágico. “El hijo de Manuela es cocoliso” “Pelámelo cocoliso que está cundío de piojos” “Ando
cocoliso, no tengo ni para el pasaje”
lunes, 11 de abril de 2016
Cachifa (o)
Este término
nació en la época de la explotación petrolera en los campos de la costa
oriental del lago y como cosa curiosa se hizo popular en otras regiones del país
antes que en la capital del estado, por lo que muchos lo consideran asimilado o
no autóctono. Proviene de la palabra inglesa K.chief que a su vez es un
apostrofado de Kitchen Chief , usada para señalar a los jefes de cocina delos
antiguos staff de los campamentos donde vivían los jefes, por lo que es una
homofonía de esta. De allí saltó al uso común para indicar a la sirvienta o la
que hace oficios en la casa, generalmente de manera remunerada, llamada en
otros lugares empleada doméstica, aunque
no es limitativo ya que también es usado para endilgárselo a las amas de casa,
en este caso de manera peyorativa, inventándose incluso el verbo cachifear. Ha
desplazado al término “servicio” que era usado en otras épocas en la región. También
es usado como forma de indicar maltrato a la pareja por excesivo trabajo en el
hogar e incluso generalizadamente en otras áreas de la misma manera como sinónimo
de esclavo. “Contraté a una cachifa porque no me alcanza el tiempo para hacerlo
todo” “Juan tiene a su esposa de cachifa y no le da ni para la comida” “Renuncié
al trabajo porque me tenían de cachifo, queriendo que les hiciera de todo”
Chisguis
Esta
palabra es la pronunciación en nuestro dilecto de la palabra inglesa Cheez
Whiz, producto producido por la empresa Kraft y comercializado como queso
fundido para untar, aunque curiosamente no posee queso. Y tal como ocurre con otras similares el éxito
obtenido por el mismo en el público general a partir de los años 70 le valió el
hecho que el nombre terminara identificando a todos los productos similares
aunque los mismos no sean de esta marca, de forma tal que cuando la competencia
comenzó a comercializar productos con las mismas características se encontraron
con que el nombre popular de los mismos no sería el propio sino el ya implantado.
Es una palabra que también se usa en otras regiones. “Me voy a comer unas
galletas con el chuisguis que sacaron nuevo en el desayuno”
domingo, 10 de abril de 2016
Encabronao (á)
Esta
palabra que identifica varios estados diferentes en el lenguaje común y que es sinónimo
de cabrón, cuyas connotaciones la mayoría son consideradas malsonantes, en
nuestro dialecto nada tiene que ver con infidelidades, para eso se utiliza el sinónimo
antes nombrado, sino que se aplica a un estado sentimental extremo que provoca el aceptar todo lo que la persona por la que
se siente ese amor desee y complacerla. Esta no se limita a la relación de pareja
sino a cualquiera. También se usa en menor grado para indicar que nos
encontramos muy disgustados o de mal humor. Es de uso corriente. “Mi hija menor
me tiene encabronao, hace conmigo lo que le da la gana” “ya me tienen
encabronao tantas pendejadas que habla tu prima”
Depravao (á)
Esta
palabra la trajeron los españoles y tiene su raíz en el latín de donde nace su
significado esencial para señalar algo opuesto a lo moralmente recto, el
diccionario de la Real Academia lo
sintetiza como algo viciado en las costumbres y su uso más frecuente está asociado con una conducta sexual inmoral
o con acciones fuera de lo normal, todas estas usadas también por nosotros,
pero en nuestro dialecto la palabra tiene otras connotaciones autóctonas que
tienen mayor uso. Se le endilga este adjetivo a alguien que se extralimita de
la confianza y hace acciones sin permiso de otros o sea que es muy fresco, pero
también se usa como superlativo para señalar algo que está muy bueno o extremo
y también a alguien que realiza acciones de este tipo. Es de uso común y para
el oyente no local es tomada como malsonante. En algunas ocasiones por vicios
del habla y arcaísmo se le agrega una “s” entre las letras e y p “Tu
primo está depravao, se llevó el carro sin permiso” “Ese mondongo de tu abuela
está depravao” “La vecina nueva está depravá de buena”
domingo, 3 de abril de 2016
Boquecabra
Esta
palabra y su significado en nuestro dialecto son asimilados, aunque muchos las
han considerado un venezolanismo, no lo es. La trajeron los andaluces y se la
endilgaban a quienes acostumbraban decir cosas o exponer deseos que después se cumplían,
lo que le daba la condición circunstancial de vaticinador, sin embargo era
considerado un pájaro de mal agüero. Incluso se le recriminaba a alguien que pronunciaba
palabras que tentaban a la suerte con la misma. Es una contracción de Boca de
Cabra que es la expresión original. “Ese tío tuyo si es boquecabra, dijo que no
me fuera que podía chocar y choqué” “No digáis eso boquecabra”
Zuela
Con esta
palabra no se identifica a la planta inferior del zapato que toca el piso que
se escribe con “s” sino que la misma en nuestro dialecto es un aféresis o mala pronunciación
de azuela, el cual es una herramienta usada por los carpinteros y constructores
de barcos que sirve para la madera, estando entre sus funciones, desbaratar,
alisar, ahuecar, amoldar formas torneadas y hasta tallar, para eso existen
varias formas de las misma llamadas curvas, de mano y de dos manos. El termino
y la herramienta fue traída por los marinos y era muy común en los aserraderos de
la ciudad. Ya es raro escucharla. Muchas veces es confundido con chuela que es otra herramienta. “Compré
una zuela para desbaratar la madera que me trajo Agapito”
Suscribirse a:
Entradas (Atom)