Esta
palabra y su significado en nuestro dialecto son asimilados, aunque muchos las
han considerado un venezolanismo, no lo es. La trajeron los andaluces y se la
endilgaban a quienes acostumbraban decir cosas o exponer deseos que después se cumplían,
lo que le daba la condición circunstancial de vaticinador, sin embargo era
considerado un pájaro de mal agüero. Incluso se le recriminaba a alguien que pronunciaba
palabras que tentaban a la suerte con la misma. Es una contracción de Boca de
Cabra que es la expresión original. “Ese tío tuyo si es boquecabra, dijo que no
me fuera que podía chocar y choqué” “No digáis eso boquecabra”
No hay comentarios:
Publicar un comentario