Esta expresión es de regular uso en nuestro
dialecto, la misma es de mediana data y con ella se señala el hecho que alguien
ande mal arreglado, vestido o feo. Sin dudas es un símil a lo que nombra y es
una invención local, aunque el uso de la palabra culo pueda derivar de alguna
otra expresión española que tal vez tenga que ver con comida. Es considerada
vulgar u ordinaria, por lo que es raro escucharla en público, sino entre
personas de confianza o grupos pequeños. “Quitáte ese vestido que vais a andar
como los culos quemaos” “Yo no voy a ir como los culos quemaos para esa fiesta,
por eso le dije a Juanita que me hiciera un vestido”
viernes, 14 de diciembre de 2018
Matambre
Esta palabra ya es raro escucharla en nuestro
dialecto, es de vieja data y con la misma se le llama a una porción grande o
extravagante de alguna comida, lo que modernamente se le dice burriao. Es la
contracción de la palabra “mata hambre” aunque posiblemente derive del nombre de
un plato tradicional introducido por argentinos o uruguayos en el que se toma
el corte de res que está entre el cuero y las costillas de la vaca, que acá se
llama Falda, que pesaba más de kilo y medio. Lo cierto del caso es que se acuñó
el término para lo primeramente descrito, sin que tenga que ver si la comida
sea carne o no. El expendedor al escuchar el termino sabe que es la porción más
grande que tiene de lo que ofrece. “Dame un matambre y un fresco”
jueves, 18 de octubre de 2018
Empaquitinao
Esta palabra ya es raro escucharla actualmente en nuestro
dialecto y nada tiene que ver con empacar. Con la misma se señala que un hombre
se encuentra bien vestido y arreglado para una ocasión. Deriva de patiquín,
palabra con la que se señalaba en el dialecto, en épocas anteriores, a los
hombres elegantes, educados y galantes, aunque en este caso la palabra no toma
en cuenta los modales sino que se usa generalizadamente para señalar vestimenta.
“Estoy empaquitinao para el matrimonio de Lucas”
domingo, 30 de septiembre de 2018
Semanero (a)
Esta palabra ya no se escucha ni usa en nuestro dialecto en
el lugar que se hacía, fue muy popular hasta la década de los 80 en los
colegios y liceos del Estado y en los de otras regiones, con la misma se señalaba
al alumno que por el término de una semana se transformaba en el ayudante de la
maestra o maestro y tenía como tarea llevar las tizas, el borrador y la carpeta
de la asistencia antes de comenzar la clase y al terminar esta limpiar el pizarrón
y dejar todo acomodado. En ocasiones también se le asignaban tareas extras. Se
escogía generalmente por orden alfabético del apellido y aunque no generaba un
extra en la puntuación académica, si se ganaba en cuanto a la comunicación con
los compañeros y el maestro o profesor, además ayudaba a que los salones de
clases de los planteles estuvieran ordenados. “La próxima semana me toca ser
semanero”
Lambada
Este es el nombre de un baile y ritmo creado en Brasil en
los años 70, fue muy popular y de cierta forma criticado por que los cuerpos
danzaban muy juntos, es un derivado del carimbó y la guitarrada con influencias
de la cumbia y el merengue. Sin embargo en nuestro dialecto la palabra es usada
recientemente en el argot de las panaderías y sus clientes para señalar una
torta redonda de pan dulce que contiene 32 porciones de este alimento y que es
vendida tanto entera como detalladamente. En este caso el término deriva del
hecho que todas las porciones están pegadas. “Vendeme una lambada”
domingo, 19 de agosto de 2018
Sopita de arepa
Con este nombre se señala en nuestro dialecto a un alimento sencillo que era preparado hace algunos años y era muy popular. Los ingredientes del mismo eran arepa y leche y aunque se le bautizó como sopa no tienen ningún tipo de cocción o preparación. Simplemente se echa leche en un plato para sopa o taza y se le agrega la arepa en trocitos para que esta se remoje, por lo que es ideal con arepas del día anterior o que se encuentren duras. Algunos afirman que esto fue traído y popularizado por los falconianos y descendientes de esto que emigraron hasta acá. También hay quienes peyorativamente le llaman comida de loro. Igualmente recibe el nombre de sopa de leche y hay quienes preparan una variante con pan duro. Es consumida generalmente en desayunos y meriendas. “No vais a botar las arepas que voy a hacer una sopita con ellas para el desayuno”
miércoles, 8 de agosto de 2018
Clinios
Esta palabra ya no se escucha en nuestro dialecto, fue
muy popular entre la década de los 70 y mediados de los 90 en los colegios de
la costa oriental del lago, sobre todo Tía Juana y alrededores. Con la misma se
señalaba un juego donde uno de los oponentes debía partir en los turnos
establecidos, generalmente eran 4 o 5, el lápiz del contrario, por medio de
golpes dados con la punta afilada de este. De no lograrlo el contario debía intentarlo
y así sucesivamente hasta que hubiese un ganador. Se podía jugar entre dos o
varios. Para determinar quién sería el primero en ser atacado se hacía sorteo. El
lugar donde se colocaban los lápices era casi siempre sobre el pupitre y el
momento eran las horas del recreo. El nombre provenía del hecho que a esos
golpes les llamaban así. En Maracaibo y otras zonas del Estado se llamaba a este
juego “lapizpartío”“Ya me han partido 5 lápices jugando clinios”
miércoles, 1 de agosto de 2018
Tiritos
Esta palabra ya no se usa en nuestro dialecto en la connotación
que se hacía hace algunos años, con ella se señalaban a los fulminantes para
ese tipo de pistola de juguete que fue muy popular en la década de los años 70.
Se debe el nombre al hecho que estos venían en tiras de cartón suave de unos 5
cms aproximadamente de ancho. Dado que eran varios se usaba siempre el plural. Se vendían incluso
al detal cortando la tira original en la cantidad requerida según el dinero que
tenía el comprador Actualmente se sigue
usando la palabra como diminutivo de tiro que es sinónimo de disparo y también en
nuestra habla de pedir algo. “Compré en la quincalla 24 tiritos” “Voy a hacer
unos tiritos por ahí a ver si consigo para el pasaje”
Muchocho
Esta palabra es de uso limitado en nuestro dialecto. La
misma tiene características jocosas aunque muchos la consideran obscena, ya que
se usa como eufemismo del órgano sexual femenino, además basado en que es una
palabra compuesta de muchacho + chocho, siendo la ultima la forma vulgar de
llamar a los genitales de la mujer. Su utilización se hace señalando que hay
hombres que están por una mujer no por sus muchachos o hijos sino por el
muchocho de ella. “Frank no deja a la queria por el muchocho”
miércoles, 25 de julio de 2018
Poner los chores
Esta es una expresión muy popular en nuestro dialecto y
tiene sentido de burla o reproche. Con la misma se señala el hecho que algún
hombre intempestivamente no asista a una reunión, cita o evento al que se ha
comprometido o deje de reunirse con sus amigos tras juntarse con alguna pareja.
Deriva la misma del hecho que en años anteriores a los jóvenes cuando los
castigaban le obligaban a ponerse pantalones cortos o chores para que no
salieran de su casa, y en el caso del uso de la misma en hombres adultos supone
que su pareja ha hecho lo mismo, no necesariamente colocándole la prenda citada
sino imponiendo su carácter y obligando a este a no asistir, por lo que posee características
machistas. “A Fidel le pusieron los chores y nos dejó embarcaos” “A tu hermano
le pusieron los chores desde que se casó”
viernes, 20 de julio de 2018
Traste
Esta palabra se usa en nuestro dialecto con una
connotación similar a otras regiones donde se señala a algún utensilio casero o
algo que se encuentre en malas condiciones, sin embargo recientemente se le ha
agregado una muy particular salida del argot de las carnicerías, sobre todo las
que se encuentran en mercados populares, y es que se conoce con esta a las vísceras
rojas de la vaca. Esta comprende tráquea, pulmones, hígado, corazón, y bazo. “Vendéme
todo el traste de la res”
lunes, 11 de junio de 2018
Matar el piojo
Esta expresión es popular en nuestro dialecto y también se escucha
en otras regiones. Es de características similisticas y significa acabar de una
vez con el problema que se tiene o con alguna diferencia o malentendido, directamente
con quien lo provoca, dado que al matar al animal se acaban los inconvenientes.
Actualmente es un apocope de una expresión más larga ya que la original es “Matar
el piojo en la cabeza” y en otros lares es lo mismo que “matar la culebra por
la cabeza”. Es común aún escucharlo. “Vamos a matar el piojo ese de una vez”
jueves, 7 de junio de 2018
Convoy
Esta palabra que es un galicismo de convoi, se usó hace
mucho tiempo en nuestro dialecto como deformación de la palabra inglesa cowboy
para señalar a los vaqueros norteamericanos muy populares en ese entonces en películas
y novelas del oeste. Cayó en desuso por un tiempo y actualmente se ha hecho
nuevamente popular pero ya no para señalar lo anterior sino para nombras a los
camiones militares que llevan soldados y que en ocasiones de crisis de transporte
son usados para transportar pasajeros. Se usa en singular aunque su correcto
uso es en plural ya que el real significado de ella es conjunto de vehículos. “Ese
convoy de la película es inmortal” “Me monté en un convoy para poder llegar a
casa”
jueves, 31 de mayo de 2018
Mango piedra
Con este nombre tan particular se conoce en nuestro
dialecto una variedad de mango cuya característica es que su consistencia es
muy dura, de allí deriva el que popularmente lo llamen así, como
una clara comparación a la dureza de la piedra. Su sabor es dulce, incluso
cuando no se encuentra maduro. En otros
lugares le dicen mango valenciano porque es en esa ciudad donde había más
cultivos de este tipo, mientras que acá era más común el de bocado, el de hilacha o las
mangas. “Compráme mangos piedra en el centro”
Papitas
Esta palabra aparte de ser el plural de papita se usa en nuestro
dialecto con una connotación particular, ya que está asociada a la comida
callejera o rápida, como desee llamarlo.
La misma es un invento del chino maracucho de nombre Quan Chong Lao Ma, quien a comienzos
de los 90 formó la fábrica de este ingrediente autóctono de los perros
calientes, hamburguesas y otros más, en el sector veritas y rápidamente se hizo
indispensable en estas comidas, pasando a
acompañar y en ocasiones sustituir el relleno tradicional de tomate,
lechuga, repollo, zanahoria rallada, entre otros, dándole una textura crujiente
a estas.
Rápidamente
los comensales le dieron este nombre, diferenciándolo de las papas fritas
enteras que en ocasiones también se usan, y el mismo tiene su razón en el
tamaño, tras rallarlas, de ellas.
La palabra
es de nueva data e incluso ha emigrado a
otras regiones del país. “A la hamburguesa me le echáis bastante papitas”
“Dame sin monte al perrocaliente, con pura papitas”
jueves, 12 de abril de 2018
Estar o andar raspando la olla
Esta expresión es de mediana data en nuestro dialecto,
tiene características similistica y también metafórica ya que con la misma se
expone estar en una situación casi al límite. Generalmente se usa para expresar
las dificultades económicas. Es una clara comparación al hecho que en otros
años se comía hasta lo que quedaba pegado en la olla y había que rasparla para
eso, en mayor proporción el arroz. También se usa figurativamente para expresar
que alguien está robando todo lo que puede. Aunque parezca muy autóctona no lo
es, se usa en otras regiones del país e incluso en otros de América. “Necesito
urgente conseguir trabajo porque ando raspando la olla” “El cuñao anda raspando
la olla donde trabaja”
martes, 3 de abril de 2018
Piso loco
Esta palabra es de nueva data en el dialecto y es el
nombre que popularmente le dan en nuestro dialecto a los pisos rústicos a los
que se les coloca trozos de diversos tamaños de cerámicas, de variados colores
y formas que generalmente son desechos de las usadas en otras obras. Los
albañiles le dan el nombre de pisos de mosaico. Se han vuelto populares en
todos los estratos ya que son llamativos a la vista. El nombre deriva de lo
desordenado de la colocación de las cerámicas. “Voy a mandar a echar un piso
loco en el patio”
lunes, 2 de abril de 2018
Mona
Esta palabra que señala la hembra del mono tiene en
nuestro dialecto varios significados, alguno que comparte con otras regiones
como es el de señalar de esta manera a la mujer de piel negra y también a las
personas que conscientes o inconscientemente hacen morisquetas similares al
animal o también intentan ser graciosos o divertidos, en ambas ocasiones de
forma peyorativa, pero es más autóctona la connotación que es un aféresis de
monada, con la cual se señala de esta manera a las mujeres o niñas que son
coquetas o lindas, sin que esto signifique ofensa o burla. Incluso en ocasiones
también es el apodo de este tipo de féminas por lo anterior expuesto. Ninguno
de estos significados para la palabra está registrado en el Diccionario de la
Real Academia. En otros lugares llaman de esta manera a la borrachera. “Tu hija
es super mona” “Fabio tiene una novia mona” “Cada vez que se emborracha tu
hermana se pone de mona”
Suscribirse a:
Entradas (Atom)