Con este nombre señalamos en nuestro dialecto al
pegamento instantáneo de acción rápida que viene en tubitos pequeños y se ha
transformado en indispensable en los hogares, tanto que hasta las uñas postizas
se pegan con él. El nombre pertenece a la marca que se popularizó y es otro
ejemplo de metonimia que ha pasado a ser parte de nuestra habla. El producto es
a base de cianocrilato de metilo, sustancia creada por Harry Coover en 1942 en
los laboratorios Kodak, pero no fue lanzada al mercado como pegamento hasta
1958, y distribuido a nivel mundial hasta dos años después cuando Kodak vendió
a Loctite la patente. También es usada en nuestro dialecto de manera burlesca
como contrasentido para indicar que algo que se rompió será imposible pegarlo. “Pegáme los lentes con
pega loca” “Pegálo con pega loca que solo perdió la forma”
lunes, 30 de enero de 2017
domingo, 29 de enero de 2017
Bambalina
Esta palabra proviene del teatro y con ella se señala
la tira o lienzo de papel que cuelga del telar a lo ancho del escenario, sin
embargo en nuestro dialecto se le llama así a los adornos navideños, tanto a
los que son redondos o bolas como a otros de diferentes formas y colores que
son llamados en otras latitudes chirimbolos que se colocan en el árbol de
navidad. En un principio eran fabricados en vidrio y luego pasaron a usarse
otros materiales. Según algunas historias ellas representan las manzanas que
colgaban del roble y la abundancia y retorno de los espíritus de la naturaleza.
Actualmente se le define así a cualquier adorno que guinde del árbol de
navidad. “Mi mamá decoraba el arbolito con bambalinas rojas y una vez el viento
las tumbó y se le rompieron” “En la casa de Pedro pusieron de bambalina los
retratos de la familia”
Disco duro
Este nombre señala al moderno elemento de
almacenamiento en el que se guardan los datos en una computadora. Es un invento
tecnológico de nueva data que ha ido evolucionando y que se ha hecho común, sin
embargo en nuestro dialecto también hemos tomado la definición para señalar con
ella la memoria o los datos que guardamos en nuestro cerebro, incluso algunos
la usan como sinónimo de este. De tal manera que cuando por alguna razón no se
recuerda algo se justifica exclamando “Se me borró el disco duro” Era usada en
un principio por jóvenes y personas que se encontraban en el campo informático
pero ya es común en todos. También se usa en otras regiones. “Con la pea de
anoche se me jodió el disco curo y no me acuerdo de nada”
Banquina
Esta palabra es ya de poco uso en nuestro
dialecto, aunque todavía existen en la ciudad. Con la misma se señala al
espacio que queda entre la pared y la ventana en las viejas casas coloniales, llamado tambien quicio.
En el mismo, aunque no fue construido para eso, se sentaban las personas para
tomar fresco, hablar con algún transeúnte o en el caso de las mujeres para ver
solapadamente a algún pretendiente. En los países del sur de Suramérica se le
llama así a lo que nosotros llamamos brocal, construcción hecha en las carreteras
al margen de las calzadas o aceras. “Mi abuela me decía que se sentaba en la
banquina todas las tardes para hablarse con los ojos con mi abuelo”
Tuquito
Esta palabra ya es de poco uso en nuestro
dialecto, la trajeron los asturianos quienes señalaban con la misma el hueso
del jamón de cerdo pero también el muñón que ha quedado en el cuerpo después de
haber sido cortado algún miembro. En esa connotación la usamos pero no solo lo
hacemos con humanos sino que también la trasladamos al terreno vegetal y se lo
endilgamos a lo que queda de la rama que ha sido cortada casi hasta el tronco. En
otras regiones la palabra es sinónimo de manco. “Anoche no pude dormir con el dolor
que tenía en el tuquito” “A las matas de la avenida le dejaron las ramas en el
tuquito”
Echar los pantalones
Esta expresión ya no se usa en nuestro dialecto,
despareció al terminarse la costumbre o tradición que la señalaba y de
escucharse solo es como parte de los recuerdos de antaño. Hasta hace unas décadas,
incluso más de la mitad del siglo XX los varones no usaban pantalón largo hasta
que llegaban a la pubertad, 14 o 15 años más o menos. Se utilizaban pantalones
que llegaban hasta la rodilla. Así como las hembras eran presentadas en la
sociedad a los 15 años, los varones se echaban los pantalones y no significa
que los botaran sino que los cambiaban por los de hombre y este hecho le hacía adquirir
mayores responsabilidades en el hogar. “Lo
primero que hice cuando me eché los pantalones es ponerme a trabajar”
Preñao
Esta palabra señala al estado de gravidez o embarazo de una mujer o hembra de cualquier especie pero en nuestro dialecto también fue el nombre dado a un juego muy popular hace unas décadas atrás y ya poco jugado. El mismo se realiza con cartas y puede jugar un máximo de 6 o 7 jugadores. Se le reparten 5 a cada uno y el restante queda en el burro, llamado en otras latitudes mazo. De allí se extrae una y se coloca boca arriba y la pinta que marque será la que determina que los jugadores deben poner una carta similar, el que la ponga de mayor valor gana y tiene el derecho a ser quien coloca la próxima carta a ser replicada. El As es la de mayor valor y quien no tenga debe robar del burro. Quien vaya quedando sin cartas va saliendo y el que quede con ellas pierde y se dice que queda preñao, contando cada carta como un mes y 9 como un hijo. De acuerdo a las condiciones el juego puede continuar y ganar el que menos hijos tenga. “Ayer em quedaron como 10 hijos jugando preñao”
Nofuña
Esta palabra es la unión de la expresión no fuña que
literalmente es no molestar o engañar, pero es poco común el que se use de esa manera
en nuestro dialecto ya que por razones desconocidas se transformó en una
palabra y esta a su vez perdió el significado, motivo por el cual la misma, al
igual que otras pasó a ser muletilla que generalmente antecede a la oración, en
algunos casos con sentido de lamento y resignación. En otras épocas era de uso
cotidiano pero ha ido perdiendo popularidad y ya es muy raro escucharla, mucho
menos en jóvenes. “Nofuña se me hizo tarde” “Fui a comprar las entradas y
nofuña se acabaron”
Echar malos ojos
Esta expresión ya no es tan común y nada tiene que ver
con echar mal de ojos que si es usada en todo el país y que es herencia de la
cultura africana. En nuestro dialecto se señala así al hecho de mirar con
desagrado a otra persona, ya sea por no gustarle alguna acción ejecutada por
ella o por diferencias de otro tipo, sin que esto esté asociado a malos deseos
para esta. En otras épocas también era sinónimo de mirar de reojos o solapadamente,
ahora está más cercano a la indiferencia. La expresión es de vieja data. “Esa
prima tuya como que está enamorá tuyo porque me echó malos ojos”
Macalambruno
Esta palabra identifica a unos
personajes que eran tradicionales en el Colegio Gonzaga de los mismos Eduardo
Romero nos dice “Son
producto de una representación de una familia, Malacambruno (padre),
Malacambruneta (madre) Pentapolín (hijo), era la caracterización de esta
familia que se tomaba el colegio durante las fiestas ‘rectorales’ (luego
llamadas Fiestas Colegiales Gonzaga), fiesta que se realizaban en homenaje al
padre rector del colegio, por lo general para las fechas 21 de junio, día de
San Luis Gonzaga... ellos y sus acólitos disfrazados de otras cosas, llegaban a
Villa Gonzaga ( alumnos de 3er grado para abajo) y nos perseguían por todo el
patio a asustarnos, darnos con pelotas de medias, corretearnos por el patio, y
era una forma de interacción entre los del ‘Colegio Grande’ con los pequeños,
que terminaba siendo una identificación que aprehendía al niño al ambiente
educativo y al colegio, con esas memorias difíciles de borrar... Durante esa
‘semana del colegio’, los de 5to año tomaban posesión del colegio y les tocaba
ser los Macalambrunos. Se dictaba un discurso en donde se redactaban edictos,
tales como que se autorizaba verter cerveza en los tanques de los filtros de
agua, o que ahora solo se daba clase en los recreos, y teníamos recreo en las horas
de clase... era todo un acontecimiento”.. “Cuando el colegio se encontraba en
la casa Mene Grande, algunas personas del barrio que quedaba al lado se vestían
de negro para asustar en son de broma a los pobladores y se endosaban el nombre
de estos personajes. “No te quedéis tan tarde en la calle que por allí andan
los macalambrunos”
sábado, 28 de enero de 2017
Alernao
Esta palabra ya no se escucha en nuestro dialecto, es
de muy vieja data y no aparece en ningún diccionario, por lo que podemos
suponer que es de invención local. Podría ser una deformación de aleonado en la
connotación de poseer los rasgos salvajes de este animal ya que con la misma se
señala en nuestros lares a una persona valiente y osada, pero generalmente el
uso de la misma se hace como contrasentido para indicar que el sujeto es un
cobarde temeroso de cualquier cosa. “Ese tío tuyo es alernao, solo él sale a
esta hora para la calle” “Vos sois tan alernao que corréis cuando veis una
cucaracha”
Nochebuena
Esta palabra además de identificar el día que se
celebra el nacimiento de Jesús, en nuestro dialecto se usó hasta mediados del
siglo 20 para señalar un postre que era tradicional en esa época y se transformó
en un regalo obligado para familiares y amigos en los hogares de la ciudad. El
mismo en sí era una combinación de dos dulces que se mezclaban, el manjar blanco
con dulce de lechoza o piña, pero también podía ser de limonzón u otro que
tuviera un alto contenido de almíbar. Tomó el nombre del hecho que era en ese día
que se obsequiaba. Todavía se preparan pero se sirven separados y la palabra ya
no se escucha. “No te olvidéis de comprar la lechoza para hacer la nochebuena
que le voy a regalar a tu mamá”
viernes, 27 de enero de 2017
El Paseo de la Chinita
Ubicado entre las calles
95 y 96 y las avenidas 8 y 12 en parte
de lo que antes fue “El Saladillo” y luego “el Paseo Ciencias”, razón por la
cual el nombre popular es el mencionado y no con el que se bautizó que es “Plaza y Monumento a la Chinita”. Ha pasado a
ser una de las más emblemáticas de la
ciudad, con un largo de 1200 mts y un ancho de 25 metros que representan 30 mil
metros cuadrados. Fue comenzada a construir en el 2002 con recursos proveniente
del Estado Zulia, en ese entonces, encabezado por Manuel Rosales y diseñada y
ejecutada por el arquitecto Ali Namazi e inaugurada el 24 de marzo de 2004. Se
subdivide en 3 etapas, la de San Juan de Dios ubicada frente a la Basílica con dos
extensas fuentes en su centro y una circular entre ambas, el monumento a la
Virgen en la calle 10, ubicado en el lugar donde estuvo la casa de Maria Cardenas
y donde ocurrió el milagro de la aparición de esta. Este monumento posee una
escultura de la Virgen de 8 metros de alto sobre una base de 7 metros, donde
ella está rodeada de ángeles y querubines. Construida con modernos materiales
como fibra para que su duración sea más larga y frente a la Iglesia Santa Bárbara
se encuentra la tercera etapa, la de San Sebastián, patrono de la ciudad donde
se encuentra una escultura de este siendo atravesado por flechas, que retrata
el momento en que este muere al negarse a abandonar su fe. Todo el paseo posea
abundante vegetación, bancos donde sentarse, disfrutar y guarecerse del calor,
brillantes pisos y un ambiente de paz, a pesar del ruido circundante, que lo
hacen visita obligada de propios y extraños.
Salsa Verde maracucha
Con este nombre muchos llaman a la salsa tártara que se prepara con
exceso de verduras verdes y queda de este color, pero es incorrecto el termino
ya que la que se consigue en los puestos de pastelitos o comida no contiene
mayonesa y es más bien una variación de la guasacaca pero sin aguacate, por lo
que otros también le endilgan ese nombre. Lo cierto del caso es que es tan o más
popular que la tártara y su preparación es muy sencilla, ya que se toma cebollín,
ajo porro, celery (tambien llamado apio España), aji y pimenton verde, perejil
y cilantro y se pican bien pequeñitas, licuándose con vinagre, aceite, ajo y
salsa de soya. Hay quienes le agregan algún ají picante para que quede
ligeramente picosa.
Tripulina
Esta palabra ya no se escucha en nuestro
dialecto, pero fue popular hasta mediados del siglo 20. Nada tiene que ver con
un plato típico peruano que lleva el mismo nombre y al parecer fue traída por
los españoles castellanos a América, aunque curiosamente no aparece en el
Diccionario de la Real Academia. Con la misma se señala la bulla, el bullicio,
desorden o confusión que se produce en algún lugar. Es considerada por muchos
un chilenismo pero el ser usado en nuestro lar hace mucho tiempo y registrada
por Medrano en sus apuntes a finales de 1800 como un maracaiberismo desploma
esa hipótesis. Hay también quienes sostienen que es una deformación de tremolina,
que si aparece en el diccionario y tiene el mismo significado y unos pocos que
piensan que deriva de tripulación. “Se armó una tripulina en la fiesta de Pola”
Bolondron (a)
Con esta palabra señalan en otras
regiones y en algunas partes de la nuestra a las bolitas grandes que nosotros
llamamos bolones. Sin embargo en nuestro dialecto en la región de Perijá también
se usa la misma para endilgársela a las personas cuya apariencia física es de cierta
manera redonda, producto de la obesidad, o sea es sinónimo de gordo. En algunos
casos posee una carga ofensiva, en otras recriminatorias. Posiblemente la
palabra provenga del canario Bolón pero también es posible que sea una deformación
de la palabra castiza tolondrón que significa chichones o bultos en la cabeza. “El
bolondrón de tu tío ya no puede ni caminar” “Ya el vestido no me queda, estoy
bolondrona”
jueves, 26 de enero de 2017
Rebusque
Esta palabra proviene del verbo
rebuscar cuyo significado es escrudiñar o buscar con cuidado, sin embargo en
muchos países de América la palabra se usa como una forma de señalar el hecho
de ganarse la vida en algún empleo informal o ingeniárselas para enfrentar y
sortear dificultades que se presentan. Nuestro dialecto la tomó también con una
connotación que no aparece en ningún diccionario, la misma es persona que le
provee a otra ante las dificultades o que le da placeres sexuales sin compromiso,
en algunos casos ocasionalmente, en otros sirviendo como amante. “Conseguí un
rebusque vendiendo aceite de pipa” “La vecina tiene un rebusque que le da todo”
Mesita
Esta palabra es el diminutivo de mesa, o sea una mesa
pequeña, pero en nuestro dialecto en ciertas zonas de la ciudad capital,
poblada por una mayoría de habitantes de la etnia guajira e inmigrantes del
vecino país, se le ha endosado este nombre al negocio informal de alquiler de
llamadas telefónicas por celulares o locales, que ha proliferado como manera de
obtener ingresos. Esto deriva del hecho que estos aparatos son colocados en una
mesa formal o improvisada de pequeño tamaño. El término también se usa en otras
localidades fuera de la ciudad y últimamente se ha generalizado y expandido
como forma de señalar que se ha colocado una venta callejera, aunque ya esta no
tenga nada que ver con lo que inicialmente se le bautizó, o sea las llamadas. “Monté
una mesita a que mi mamá”
domingo, 22 de enero de 2017
Tirar
Esta
palabra tiene 39 connotaciones diferentes en el Diccionario de la Real Academia,
entre ellas las que usamos nosotros como son sinónimos de lanzar, halar,
derribar, desechar, estirar y otros, incluso la que se ha satanizado por
considerarla vulgar o soez en nuestro dilecto que la asocia al hecho de tener
relaciones sexuales, palabra usada en toda América con la misma connotación a excepción
de Argentina y que fue traída por los españoles ya que era de uso coloquial con
ese significado, pero que permanece mayoritariamente en el país en nuestra
región. La diferencia con otros países es que en muchos es sinónimo de sexo
ocasional y acá es generalizadamente para cualquier tipo de relación de este
tipo. Pero hay una connotación autóctona que no se encuentra entre esas casi
40, y es el uso local que se le da a esta palabra como sinónimo de bebe o comer.
“Vos tiráis la piedra y escondéis la mano” “Me voy a tirar unas frías” “La
nieta mi tiró el florero al piso””Tu tío anda tirando con la vecina” “Tira esa
vaina a la basura”
Cangrejera
Según el Diccionario de la Real Academia esta palabra se le endilga a
las personas que pescan cangrejos, o al nido de cangrejos, pero en nuestro
dialecto tiene dos connotaciones que nada tiene que ver con eso aunque estén
relacionados alegóricamente. Se le llama así a la habilidad que tienen algunas mujeres
de mover los músculos de la vagina creando una succión en el pene masculino,
algunos sexólogos afirman que estos movimientos son involuntarios y son
respuesta a la excitación. El nombre es dado como una comparación al fuerte agarre
de las tenazas del animal nombrado. Pero
en el sur del lago también se le da este nombre a las pequeñas lanchas de
madera de escaso calado que se usa para navegar en lagunas y caños que tienen
poca profundidad. “La mujer de Antulio como que tiene cangrejera, porque desde
que se casó ya ese coño no nos visita” “Tenemos que alquilar una cangrejera para
poder ir al caño porque está muy bajito”
Ventecita
Esta palabra que define una
venta pequeña y que es usada generalmente así, en nuestro dialecto en algunos
pueblos del sur del lago también es usada para señalar a los negocios muy
pequeños que venden diversos tipos de mercancía que sirven para surtir a los pobladores
de esos lugares, perdiendo de cierta forma el que estas sean ventas pequeñas.
En otros también se le endilga el término a ventorrillos, tiendas de buhoneros
y hasta a los que también llaman gaticos. La palabra con ese uso tal vez sea
herencia centroamericana ya que el término es común en países como Honduras,
Nicaragua, El Salvador y otros. “En el Congo Mirador mi abuelo tiene una
ventecita que siempre está llena de turistas”
sábado, 21 de enero de 2017
Calar
A las 21 connotaciones
diferentes aceptados en el Diccionario de la Real Academia para esta palabra,
entre las que están: alcanzar en el agua un barco determinada profundidad,
meter la mano en algún bolso para hurtar su contenido, inclinar un arma con
intención de herir, armar la bayoneta, hacer cortes en la madera, etc., nuestro
dialecto le agregó una que nada tiene que ver con todas y que era usada mucho
por los jóvenes en los años 70 y 80 y actualmente se escucha también en muchas
regiones del país. El significado de esta palabra es aguantar o soportar
acciones o personas que no nos resultan agradables por diversas circunstancias.
“Te lo tenéis que calar porque yo voy a salir” "Te lo tenéis que calar toda la noche"
"Me tuve que calar el verguero de tu mamá"
Besitos de coco maracuchos
Este
es uno de los dulces más tradicionales de Venezuela y su historia se pierde en
el tiempo, hay quienes sostienen que son
variaciones de los queque canarios y quienes defienden que es tan venezolano
como nuestros indígenas, lo cierto del caso es que como su ingrediente
principal es el coco no es descabellado que se haya extendido desde occidente
al resto del país. Hay cientos d erectas y formas de hacerlo, dado la
sencillez, ya que básicamente son bolitas de coco con harina. Pero en nuestra
ciudad dice la gente que tienen un sabor diferente. Los ingredientes son 1 kilo
de harina, una panela o papelón grande, tres cocos también de buen tamaño, 100
gramos aproximadamente de mantequilla o margarina, 1 huevo y un poquito de
bicarbonato. Se pone al fuego la panela con agua para diluirla y cuando esta
hierve se le echa el bicarbonato, luego a esa mezcla se le agrega la harina, el
coco rallado e incluso el agua de esos cocos y el huevo y la mantequilla, batiéndose
con una paleta de madera hasta que esta quede pastosa, momento en el cual es
pasada al molde engrasado y ahora metida al horno, pero en épocas anteriores
puesta en una plancha en el fogón. “Mi abuela levantó la familia vendiendo
besitos de coco frente a la basilica”
viernes, 20 de enero de 2017
Los caballitos de El Milagro
Entre esos lugares que se hicieron tradicionales
con el tiempo este es uno que ha servido para distraer varis generaciones de
zulianos y visitantes de diversas partes del país y el mundo. “El Parque de atracciones Mickey Mouse” que
es el nombre oficial colocado por su dueño, el inmigrante italiano, Fernando Pasquale desde hace mas de cinco décadas,
producto de su afición a las historietas
y el personaje de Disney, se encuentra en la Avenida El Milagro al final de la
calle 59, en toda la entrada de la Plaza del Buen Maestro y al lado del parque
La Marina, desde 1974, cuando su propietario se residenció definitivamente en
la ciudad y adquirió la propiedad de los terrenos donde se encuentra, pero
antes fue un parque itinerante que visitaba varias ciudades del país, entre
ellas la nuestra, en épocas especiales, como era la feria, vacaciones,
carnavales, ocupando diferentes espacios de la ciudad, entre ellos La Padilla,
Bella Vista donde estuvo el Cine Landia que en ese entonces era un terreno
vacío y otros. Los caballitos, la montaña rusa, el gusano y posteriormente el
gusanito, los carritos chocones, avioncitos y otras atracciones, que han sido renovadas
en el tiempo, manteniendo siempre novedades, han hecho de las delicias de
chicos y grandes que en fines de semana o eventos especiales han seleccionado
el lugar para pasarlo en familia y distraerse.
Bambilete
Esta palabra solo se escucha en el sur del lago y específicamente en el poblado Congo Mirador y alrededores. Es un instrumento rudimentario para sembrar
pilotes de concreto para hacer palafitos. Dario Novoa Montero en su obra “Congo-Mirador”
lo describe de esta manera “consiste
en un tubo galvanizado de los usados para cañería de agua, de 2 pulgadas de diámetro,
en una de cuyas puntas enrollan “un cáñamo” o cabo de nylon de 5/16 o 3/8 de pulgada. Con
ese instrumento, manejado por tres hombres, que hacen un movimiento de metisaca
continuo, van extrayendo el lodo hasta una profundidad de un metro, de manera
que queda un hueco de 6 x6 ó 7 x7 cm., donde se introduce el pilote de cemento,
que, casi al instante, quedan tan fijo al suelo “como si la tierra chupara”.”
Igualmente escribe que las personas del lugar dicen que fue una “invención de Manuel
León (carpintero de Maracaibo que fue el primero que vino a Congo a construir
casas con pilotes de cemento, contratado por Antonio Ramón González, que tiene
un negocio en Congo, aunque no vive allí sino en San Francisco Maracaibo “ Cabe
acotar que el cáñamo que se le coloca se lo enrollan a manera de lampazo. “Hay que hacer barriletes nuevos”
Durmienda
Esta palabra ya poco se escucha en nuestro dialecto en la ciudad, aunque
sigue siendo común en el sur del lago. La trajeron los españoles quienes ya
tampoco la usan o lo hacen muy raramente y curiosamente no está registrada en
el Diccionario de la Real Academia. Con la misma se señala el lugar donde se
colocaban las hamacas o donde se duerme. Con el tiempo y hasta hace poco a las
habitaciones destinadas para este fin, que hoy se llaman cuartos también se les
endosaba este nombre, que sin dudas es derivado de la acción de dormir.
Igualmente se le llama así a los objetos usados o muebles para dormir, como cama,
colchón, hamaca, etc. “Andá a arreglar
la durmienda” “La casa del hato tiene ocho durmiendas”
jueves, 19 de enero de 2017
Burriao
Esta palabra común en nuestro dialecto también es posible escucharla en
otras regiones con la misma connotación por lo que podría ser asimilada. Con la
misma se señala algo que es estrambótico o que se hace sin mucho cuidado y cantidad
mayor de lo normal, si es algo comestible, o como dirían en otros lares, bien
resuelto. Deriva de la comparación que se hace con el rendimiento, aguante y
ordinariez del animal mencionado. “Esa torta está burriá” “Los cauchos que le
pusiste al carro le quedan burriaos”
Rejera
Esta palabra nada tiene que ver con reja y es muy raro escucharla en
nuestro dialecto en la connotación que tuvo hasta comienzos del siglo 20, la
cual era tardarse más de lo conveniente en alguna parte o ejecutando alguna
acción. Fue sustituida por postín que posee el mismo significado. Es un alegoría
a la usada en el entorno náutico donde se le llama de esa manera al ancla o lo
que hace veces de ella, con la que se procura mantener en una posición
conveniente alguna embarcación. “Andar con Eufracio es una ladilla, se da
rejera en todas partes” “Dejá la rejera y apuráte que nos dejan botaos”
Bramazón
Esta palabra ya es raro escucharla en nuestro dialecto, mucho menos con
el significado que era común en el comienzo del siglo 20 y que guarda cierta
relación con uno de las connotaciones dadas por el diccionario de la Real
Academia. La misma se usaba como sinónimos de agitación, conmoción o entusiasmo,
por lo que podríamos decir que es antecesor a las expresiones actuales verguero,
mollejero y otras. Estas manifestaciones podían ser por pleito, alegría, conversación,
etc. Deriva de bramido, que expresa el ruido que hace el viento fuerte o el mar
agitado “En casa siempre hay una bramazón cuando juegan dominó” “Se formó una
bramazón cuando llegó mi tía que andaba de viaje”
martes, 17 de enero de 2017
Voy pegao
Esta expresión aunque es posible escucharla en otras regiones de
occidente no es tan recurrente como en nuestro dialecto. La misma no tiene que
ver con golpes ni con pegamento. Con ella se indica que se acompaña a la otra persona a un lugar o a hacer algo,
sin que esto signifique que haya sido invitado, también que se suma a la
repartición que se hace o hará de alguna cosa o dinero o de alguna oportunidad
ventajosa. “Mirá que voy pegao pa ese viaje” “Voy pegao con ese premio” “Voy
pegao en ese negocio”
Volar
Esta palabra tiene 18
connotaciones en el diccionario de la Real Academia, de las cuales en nuestro
dialecto usamos muchas de ellas como son: moverse y elevarse por el aire, ir
con gran prisa, hacer las cosas con prontitud, pasar el tiempo muy rápido, estar
bajo efectos de alguna droga, irritar o enfadar y compartiendo con México y República
Dominicana como sinónimo de volar. A todos esos acá les agregamos el tomar algo
sin permiso sin robarlo y puntualmente a la acción de ser o creerse más vivo
que lo otros. Es de uso común. “Ya me volaron los creyones que tenía en la mesa”
“Se me volaron los tapones y le caí a golpe” “Tené cuidado con ese carajo
porque vuela”
domingo, 15 de enero de 2017
A la bolina
Esta expresión ya no se escucha en nuestro dialecto, es herencia del
argot marino muy común en nuestras palabras que fue llevado al entorno
cotidiano. Se señala de esta forma el ir y volver de un lado a otro sin tener
rumbo fijo o usando otro termino también salido de los marinos, algarete. En náutica
se llama así a la acción de navegar en vela contra el viento. El termino bolina
viene del ingles Bowline que en español es el cabo de amarras con el que tira
la vela. “Ese hermano tuyo anda a la bolina y no asienta cabeza” “Quedé a la
bolina desde que me dejó la mujer”
Engargarse
Ya esta palabra no se escucha en nuestro dialecto, sin embargo era de
uso común a finales del siglo 19 y comienzos de 20. Con la misma se señalaba el
hecho que alguna persona hiciera un mal negocio, se endeudara o tuviera un traspiés
que lo llevara a la quiebra. Lo recopiló Medrano sin conseguir la raíz del
mismo por lo que lo consideraba autóctono, pero parece que es una deformación
de la palabra traída por los españoles engasgarse que es sinónimo de atragantarse
y que subjetivamente tiene relación con lo que señala la nuestra.”Lisandro se
engargó con la venta de pescaos” “Adaulfó quedó engargao con el préstamo que le
hizo Jacinta”
Mi Vaquita
Este
es otro lugar que se ha transformado con el tiempo en tradicional en el gusto
de los habitantes de la ciudad y quienes llegan a visitarla. Fundado en 1962 en
la quinta Indiana en la avenida 3H entre calles 76 y 77 muy cerca de la Plaza
de la República por el estadounidense Mel Cooper, y el italiano Sergio Dorigo quien era el socio mayoritario y curiosamente
vivía en un tráiler en el garaje de esa vivienda, junto a su familia, este se
encargaba de la animación del mismo, con un
estilo country y especialista en carnes a la parrilla al estilo
norteamericano . Sirvió y aun lo hace como lugar de festejos y eventos con
salones dedicados para esto y a lo largo de su vida ha mantenido la calidad y
la creatividad que lo ha hecho el sitio “In” de la ciudad. Un lugar para
pasarla con la familia, reunirse con los amigos, escuchar buena música en vivo,
tomarse algunos tragos y disfrutar de algún evento que se realiza en cualquier
lugar del mundo. Ha sido siempre pionero en la tecnología de punta como manera
de deleitar a su clientela y su menú se ha ido ampliando ofreciendo comidas del
mar y ensaladas además de hamburguesas y postres. Richard Cooper tomó las
riendas del lugar tras la muerte de su padre a mediados del 2000, manteniendo
el ambiente de exclusividad y elegancia que lo ha caracterizado.
Mandoquero
Esta palabra señala en nuestro dialecto un personaje muy popular en
otros tiempos en las calles de nuestra ciudad. El mismo vendía ambulantemente
las tradicionales mandocas, una exquisitez hecha de harina, platano, queso y
panela, a precios bajos. En tiempos
modernos competía con el pastelero quien no incluía esta entre sus productos
pero finalmente este personaje desapareció. “Mi abuelo era mandoquero en la
plaza Baralt”
Repletar
Esta palabra ya es raro escucharla en nuestro dialecto, es asimilada ya
que al trajeron los españoles y acá se le dio el mismo significado original, el
cual está asociado con el comer en exceso, de manera tal que se llama de esta
manera el estar harto, repleto, lleno, colmado, ful, de comida. Sin embargo acá
también se usa subjetivamente como sinónimo de regaño o reclamo. “Quedé
repletao con ese mondongo” “Hermenegilda repletó anoche a Emilio porque llegó
rascao”
Kilovatico
Esta palabra ya es raro escucharla en nuestro dialecto,
mucho menos en la connotación con la que la creó y popularizó, el narrador
deportivo del equipo Águilas del Zulia, llamado Arturo Celestino Alvarez, “El
Premier”, quien bautizaba de esa forma al jugador más valioso del equipo o el
que empujaba con su juego y temperamento al mismo, dándole la energía necesaria
para ganar. Deriva este término del nombre del logo e instrumento publicitario también
en forma de comic de la empresa eléctrica Enelven cuyo nombre era “Bimba
Kilovatio”. El termino tuvo una repercusión limitada y en una época también fue
usado por personas en otro deporte y callejeramente para señalar el capitán del
equipo o al impulsor de los juegos. Sin embargo cayó en desuso tras la
desaparición de las narraciones de su creador. “Vos sois el kilovatico de las
caimaneras”
El micro
Aunque suena muy autóctona y muchos piensan que lo es, esta palabra es
asimilada a nuestro dialecto y usada en otras partes del país y de continente
para señalar lo mismo, que no es lo que está descrito en el Diccionario de la Real
Academia, que señala que es algo muy pequeño. Endilgamos este nombre a las unidades
de transporte tipo bus pero más pequeñas, generalmente su capacidad es la mitad
de ellos, que son usados en el transporte público y privado y cuyo nombre
comercial es minibús. Cabe acotar que en nuestra ciudad se les embarca en horas
de mayor número de pasajeros, más del doble de la capacidad que deben llegar. La palabra es un pleonasmo de microbús que si
aparece en el diccionario. En algunos lugares también se les llama ómnibus. “El
micro no paró porque llevaba pasajeros de banderita” “En el micro si te descuidáis
te preñan”
Gasolina de avión
Esta expresión que literalmente hace referencia al combustible usado por
este medio de transporte rápido, es tomado en nuestro dialecto con una
connotación más, la cual es señalar al licor de mala calidad o de muchos grados
de alcohol de esta forma. Al parecer el motivo es que el mismo por su alto
contenido etílico hace subjetivamente volar, embriagando rápidamente al que lo
consume, otro motivo es que para algunos es desagradable y prefieren no tomarlo
ya que es como hacerlo con el combustible mencionado. Es de uso frecuente en
consumidores frecuentes de licor. “No vais a comprar esa botella que eso es
gasolina de avión” “Me eché una pea con gasolina de avión que no me acuerdo de nada”
Jugo de pitillo
Esta palabra no identifica a ningún jugo que venga o se haga en pitillo
como literalmente se lee. Es de uso reciente en nuestro dialecto después de la
llegada a los comercios de jugos envasados en pequeñas porciones que van desde
180 a 250 ml de acuerdo a la marca, en
envases de cartón asépticos, ideales para las loncheras escolares y consumo
infantil, cuya característica es tener un pitillo incorporado al recipiente
para ser usado para el consumo del mismo. De tal manera que obviando la marca o
el sabor la gente comenzó a identificarlos y pedirlos de esta manera.”Voy a ver si consigo jugos de pitillo en el súper” “Metéle
dos jugos de pitillo en la lonchera porque ese carajito es muy tragón”
Vaca
Este
nombre identifica al animal rumiante que es hembra del toro, de mucha utilidad
en la alimentación del ser humano. En nuestro dialecto se usa en otras dos
connotaciones, una muy popular en varios países de América, entre ellos el nuestro,
que señala la acción de reunir o ahorrar dinero u otra cosas entre varios para
comprar o compartir un gasto determinado y el otro significado mas local se le
endilga a las personas que son lentas ya sea por obesidad o desgano y también a
quienes son malos para efectuar alguna acción,
juego o deporte. Esto tomando como similitud los movimientos del animal nombrado.
Es de uso común. “Vamos a hacer una vaca para comprarnos una cajita” “Hicimos
la parilla en vaca, cada quien trajo algo” “Ese tío tuyo si es vaca, no gana ni
jugando palitos”
miércoles, 11 de enero de 2017
Arroz de piquito
Con este nombre señalamos en nuestro dialecto al arroz partido en granos
muy pequeños que era y sigue siendo popular en los mercados donde lo venden por
kilo y lo comercializan desde sacos de aproximadamente 45 kilos. Su nombre según
algunos viene del hecho que es partido, pero según personas de avanzada edad
este se le puso dado que el mismo era tomado para alimentar aves, entre ellas las
gallinas. En otras regiones le llama residual y hay quienes aseguran que son
restos de granos que no se empacan por su tamaño, pero en otros tiempos cuando
no existía esta modalidad era producto del pilado de este grano que también era
usado para alimento de los infantes y la preparación de crema de arroz, chica y
atoles entre otros. Su precio es más económico por lo que posteriormente se ha usado
también para comida de mascotas. “Compráme 5 kilos de arroz de piquito para
echarle a las gallinas”
jueves, 5 de enero de 2017
Guayar
Esta palabra ya es muy raro escucharla en nuestro dialecto en la connotación
que se le da en el mismo que es agonizar o sufrir un largo tiempo una
enfermedad. No tiene relación con la palabra de origen taino que significa rozar,
raspar o rallar, ni con la registrada en la Real Academia que es llorar o
lamentarse, mucho menos con la popularizada por los reggatoneros que significa
bailar pegados o perriar ni tampoco con el anglicismo guaya. Posiblemente sea
una deformación de alguna palabra indígena. También puede escribirse con doble
L en lugar de Y, o ser usada de forma
figurada para indicar dificultad “La tía de Rolando tiene ya un semana guayando”
“Voy a empezar a guallar por la falta de
materiales para seguir construyendo”
Empujón
Esta palabra según la Real Academia significa “Impulso que se da con
fuerza para apartar o mover a alguien” o “El avance rápido que se le da a una
obra trabajando con ahínco” pero en nuestro dialecto se le ha agregado un
connotación que tiene cierta relación con lo anterior, que es la acción de
pedir o dar una cola o aventón a alguien hacia un lugar determinado. Antes era
de uso frecuente pero ahora ha sido sustituido por colita. “Dame un empujón
para el estadio”
Palacio Legislativo
En esta edificación ubicada en la esquina de la avenida 4 (antes Obispo
Lazo) y la calle 95 (antes Venezuela) funciona desde el 29 de septiembre de
1890 el Poder Legislativo del Estado, es una edificación con una fachada que
combina los estilos doricos y renacentista. En el espacio que hoy ocupa este
edificio fue construida en el siglo XVII una residencia de arquitectura mozárabe,
la cual tenía un espacioso y vistoso balcón con barandas de madera y
ventanales, allí habitaba Don Rafael de
Sulbaran, funcionario fiscal del gobierno colonial. Poseía en su patio principal
un hermoso y frondoso chirimoyo cuyas ramas caían al bahareque de la calle Real,
nombre con la que se conocía la posterior Obispo Lazo, razón por la cual la
gente bautizó a esa esquina y la casa con el nombre del árbol. Terminada la
guerra de Independencia esta propiedad fue confiscada y pasó por varios dueños,
entre ellos los Jesuitas que tuvieron allí el primer colegio de bachillerato
que existió en la ciudad. En 1885 fue adquirida por el gobierno local y en 1888
con motivo del centenario del Natalicio de Rafael Urdaneta se decidió colocar allí
la Escuela de Artes y Oficios, por lo que fue en casi su totalidad, dado el mal
estado del inmueble, demolida. Pasaron 100 días y en la fecha prevista, junto
al alumbrado público y otras obras de utilidad pública, fue inaugurada el 24 de
octubre la escuela. Es el provisional del Estado, Ramón Ayala, quien decreta en 1890 el traslado del Poder Legislativo al
lugar. En 1929 bajo la administración del
General Vicencio Pérez Soto el edificio es remodelado y modernizado trasladando
allí la Imprenta del Estado y la Biblioteca Pública, que luego se mudaron y
pasaron a ocupar otras edificaciones. En el transcurrir del tiempo se han hecho
varias remodelaciones, entre ellas las del salón de sesiones y el patio central
y en 2004 se restauró la fachada manteniendo sus colores originales. Fue
declarado Patrimonio Nacional en el año 1986 por el Instituto Nacional del
Patrimonio Histórico. Como dato curioso, en el patio principal, se mantiene
sembrado un árbol de chirimoyo.
Salsa Tártara maracucha
Hay cientos de recetas de esta salsa que aunque lleve el nombre de los tártaros
nada tiene que ver con estos ni con mongoles, su origen es francés y fue traída
a nuestro país por los españoles transformándose en una de las más populares siendo
de uso común desde costosos restaurantes hasta carritos callejeros. En nuestra
región es un acompañante casi obligado en nuestras frituras y esa fórmula
sencilla es la que muchos conocen en nuestro dialecto como salsa tártara
maracucha. La base de la misma es la mayonesa, y los otros ingredientes son:
cebolla redonda, ajo porro, celery, también llamado apio España, cebollin, sal y
pimienta. Estos últimos se licuan bien y posteriormente en un envase se le
revuelve, batiendo, con la mayonesa, cuidando que la cantidad de esta sea
superior y no alcance el color verdoso cuando se mezcla con los otros
ingredientes, ya que pierde el sabor identificativo de esta salsa blanca que
resumidamente es una mayonesa condimentada . Hay quienes le colocan de adorno
hojitas de cilantro y quienes también le agregan esta hortaliza a la mezcla. Así
como quienes chimbean la mayonesa agregándole maicena. Lo cierto es que su popularidad
es tan grande que existen incluso recetas personales. Dado que el agregado de ingredientes
posee color verde muchos no nativos la llaman erróneamente salsa verde, nombre
que acá le damos a la guasacaca sin aguacate y no a la tártara.
Cadillo
Con este nombre se conoce un arbusto muy común en la región cuyo fruto
es de pocos centímetros, redondo y espinoso y al roce o contacto se pega en las
ropas o el cuerpo de las personas. También se le llama abrojo. En dermatología también
se le da este nombre a un tipo de verruga rugosa que sale en la piel y en
nuestro dialecto además de ser usado en las anteriores connotaciones, se le
endilga a las personas que son fastidiosas, molestosas e insistentes, cualidad
esta que posee el fruto del arbusto primeramente nombrado. Ya se escucha poco. “Ese
primo tuyo es un cadillo”
martes, 3 de enero de 2017
Una colaboración patrás
Esta
expresión en nuestro dialecto forma parte del argot de los transportistas de
buses en la ciudad y región, con la misma el colector indica a las personas que
se encuentran de pie en el pasillo de la unidad ya llena que caminen hacia la
parte de atrás del bus para dar espacio a que otros pasajeros puedan montarse
en este. Causa molestia porque en la mayoría de los casos eso significa ir
excesivamente apretados ya que se tiene poco juicio a la hora de abarrotar
estos transportes, sobre todo en horas pico. “Una colaboración patrás que todos
quieren irse”
Zarandajo (a)
Esta palabra es asimilada a nuestro dialecto, la
trajeron los canarios con el significado que le damos acá que es persona
despreciable, mujer de mala reputación o persona en la que no se puede confiar,
muy contrario al significado del español peninsular para quien es algo menudo o
de escasa importancia. Se usa de igual manera y con el mismo significado
nuestro en Colombia y Honduras, mientras que con el mismo peninsular en Costa
Rica, mientras que en Nicaragua es un vestido viejo y en Argentina es el
desperdicio de las reses. Ya se escucha poco y hay quienes lo escriben con “s”
que es el sonido con el cual la decimos. “No te aconsejo que hagáis negocios
con el zarandajo de tu primo”
Templero
Esta
palabra ya no se escucha en el significado que se le daba en la Maracaibo de
antaño, que nada tiene que ver con temple y que registró el Lcdo José Portillo
en su obra “Hablemos maracucho, primo”. Con la misma se señalaba al rabo de
cochino que se guardaba y usaba para darle sabor a la sopa en hogares que
sufrían de severa escasez económica. Este se ponía a hervir junto a las
verduras y luego se sacaba y guardaba para otra ocasión, incluso se prestaba a
vecinos. Cuando ya por el uso perdía el sabor se desechaba y normalmente se les
daba a los perros. El rabo se conseguía regalado cuando alguien mataba algún animal
de este. Algo similar se acostumbraba en el sector Arismendi en los años 80
pero con el hueso del pernil obtenido en ventas de arepas. “Metéle el templero
a esa sopa a ver si agarra gusto” “Decile a Eufrasia que me preste el templero”
Sacar la piedra
Esta expresión es de origen incierto, hay quienes la colocan como
colombiana mientras que otros dicen que es venezolana, lo cierto es que dado
que se usa en la costa del hermano país, en muchos de los territorios que antes
pertenecieron a la Provincia de Maracaibo, y su carácter similistico podríamos
decir que es maracucha. Lo cierto es que con la misma se señala el hecho que
alguien haga perder la paciencia a otro, lo saque de sus casillas, lo harte de
una situación, lo ponga rabioso, o al borde de la desesperación, a consecuencia
de muchos factores como alguna acción, lentitud
de ejecutar algo, palabras, etc. También se usa a modo
de advertencia para evitar llegar al estado antes descrito. Se escucha en otras
regiones del país, pero allí se usa mas “botar la piedra” y sigue siendo de uso
común. Su génesis tal vez esté en la dolorosa expulsión de cálculos renales y
la comparación al estado de ánimo que eso produce “Lo boté del trabajo porque me sacó la piedra
porque hace las cosas mal” “Mi suegra me sacó al piedra con sus cantaletas y la
mandé palco” “Dejá de decir eso que me vais a sacar la piedra y no respondo”
Sonsito
Esta
palabra no es el diminutivo de sonso que es tonto. La misma es usada en nuestro
dialecto para señalar un tono de voz
particular que denota ironía, sátira, burla o desprecio, lo que la Real Academia
recoge como uno de los significados de sonsonete. La palabra sigue siendo de
uso común y posiblemente tenga su génesis en el diminutivo de son, que es una música
cubana muy popular que mezcla elementos africanos y europeos. “Dejáte ese
sonsito que si me sacáis la piedra te
mando palco”
lunes, 2 de enero de 2017
Guayacán
Este nombre identifica a una serpiente venenosa muy común en nuestro país
y región también llamada mapanare, pero nuestro dialecto la tomó también para endilgárselo
a las personas consideradas malas o de acciones nada loables, aunque también se
califica así a quienes pelean o discuten mucho, siendo estas confrontaciones
verbales y no físicas. En el terreno sentimental también se le endosa a la
pareja que sufre de celos sin razón. Es de uso común aunque ha ido desapareciendo
del habla cotidiana. “No te confiéis de ese carajo que es un guayacán” “Esa
hermana tuya es un guayacán, pelea por todo”
Hoyita
Esta palabra que podría ser el diminutivo en femenino de hoyo, en nuestro
dialecto señala la porción superior del esternón, en la base del cuello, o sea
donde comienza el pecho y finaliza la garganta. La razón de esto es el pequeño
hoyo que se forma en el lugar. Es llamado en otras regiones y en Cuba Hoyuela y
así está registrada en el Diccionario de la Real Academia. Ya es muy raro
escucharla. “Mi abuelo decía que si te dan un carajazo en la hoyita te matan”
Arroz de Maíz
Entre los platos tradicionales cañaderos este es uno de los principales.
Y aunque ha sufrido transformaciones mantiene el encanto de lo rudimentario. El
ingrediente principal como su nombre lo dice es el maíz, que se muele o pila
crudo hasta que el tamaño de sus partículas sean más o menos del tamaño del
arroz. Se cocina para ablandarlo, junto al garbanzo y luego se le agrega la
carne de su preferencia, en otros tiempos era icotea o iguana, pero ahora también
se hace con res, cerdo o pollo, siendo esta esmechada. Y se le echan las
verduras, las principales cebollín y ají dulce, dándosele color con achote o aliño y condimentándolo con sal y
pimienta. Luego se le agrega abundante leche de coco, extraída del coco tras
ser rallado y se pone a hornear. Algunos le agregan el coco rallado sobrante de
la extracción de la leche. Según algunos cronistas este arroz se preparaba en Semana
Santa cuando era prohibido comer carnes rojas y se sustituían por icotea o
iguana. Modernamente algunos lo han transformado en una especie de polenta
sustituyendo el maíz por harina precocida.
El Puente sobre el Lago
Esta es quizás la
obra arquitectónica más representativa de la ciudad de Maracaibo, une a esta
junto a la parte occidental del Estado
con el resto del país. Fue inaugurado el 24 de agosto de 1962 por el presidente
Rómulo Betancourt, tras 4 años de construcción y diseñado por el ingeniero
italiano Ricardo Morandi. La bendición del mismo estuvo a cargo de Monseñor
Domingo Roa Perez. Posee 135 tramos dos de ellos de 235 metros que hacen una
longitud total de 8.678, 90 m (8,67 km) y su altura máxima es de 45 metros. Su
ancho es de 19, 4 metros, donde se encuentran los 4 carriles de circulación y
el total de pilares es de 134. Es de hormigón armado y pretensado y es uno de los
más grandes del mundo en su tipo y ocupa
actualmente el puesto 65 en general. La primera licitación para el mismo la
hizo Marcos Pérez Jiménez, quien contrató en 1956 a la compañía Canpenon
Bernard de Venezuela para que realizara el estudio y elaborara dos
anteproyectos, quedando como posibles ubicaciones los tramos Capitán
Chico-Altagracia, La ciega-Punta de
Leiva, Punta Santa Lucía-Palmarejo, San Francisco-Punta Camacho, y Punta de
Piedras-Punta Iguana, siendo este ultimo el escogido y diseñado por la empresa
Precomprimidos y Asociados, quien comenzó la construcción del mismo al año
siguiente pero fue interrumpida por el derrocamiento del mandatario y reiniciada
bajo el gobierno de Betancourt. Dos años después el 6 de abril de 1964 el tanquero
Esso Maracaibo chocó las pilas 31 y 32 y derribó 249 metros de la estructura.
Fue reparado en ocho meses por la misma empresa que lo construyó corriendo con
los gastos la Creole Petroleum Co, dueña del barco que causó el incidente. En 1979
se reventaron por corrosión las guayas de la pila 22 y tras estudios entre los
que participó al empresa constructora original, la solución fue diseñada por el
Dr Juan Otaola cambiándose el sistema donde descansaban las guayas y usando de
mayor diámetro. Posteriormente ha ido teniendo mantenimientos rutinarios y se le
han sumado sistemas de seguridad, luces de colores y otros avances tecnológicos.
Es uno de nuestros principales iconos y aunque su nombre oficial es Puente
Sobre el Lago Rafael Urdaneta, popularmente se le llama o menciona sin el nombre
del procer zuliano.
Caifás
Esta palabra que indica el nombre del sumo sacerdote judío en la época de
Jesús tiene en nuestro dialecto una connotación particular que no es autóctona,
porque se usa de la misma manera en toda
América Central y otras regiones. Con la misma se expresa a otra persona
imperativamente que debe pagar alguna deuda o la compra que en ese momento
hace. Fue muy usada por los jóvenes en la década del 90 y fue tomando cierta
popularidad, aunque ahora es de escaso uso. También era usada para pedir algo. Tal vez deriva esto de un
juego de palabras o sea una alegoría al cobro hecho por Judas. Hace un tiempo se le endilgaba
a una persona perversa, cuyas acciones no eran nada loables “Caifás
lo que te presté la semana pasada” “Caifás un bolívar para comer algo”
Resebillo
Esta es una palabra de uso coloquial en nuestro dialecto y pueden considerase
autóctonas sus varias connotaciones diferentes y de situaciones dispares, se le
endilga a una persona tonta o de cierta
forma ingenua, pero también se usa para señalar un estado de borrachera o
cansancio extenuante, igualmente como adverbio de cantidad y hasta como forma
de señalar que algo ha sufrido destrozos o daños extremos. Fue traída por los
andaluces que lo escribían con c en lugar de s como lo hacemos nosotros. “Anoche
llegué echo resebillo” “Quedé echo resebillo de echar el piso” “Mirta compró un
resebillo de uvas” “Carmen chocó el carro y quedó echo resebillo”
Queso Palmita
Entre esas invenciones alimenticias de nuestra
región, esta es quizás la más extendida, aunque para los comensales represente
confuso, ya que muchos lo confunden en otras regiones con el queso de matera, ya
que su procedencia fue y es mayoritariamente artesanal. Según algunos nace este
en la región de Perija a finales del
siglo 19 o comienzos del 20. Es un queso bajo en grasa y sal, de textura firme estando
entre el de matera y semiduro, con un sabor único que lo diferencia de los
otros al igual que la característica de poseer huecos grandes y numerosos,
según algunos estudiosos producto de la emisión de gas carbónico generado por
los coliformes del cuajo durante la fermentación. Se fabrica en grandes
recipientes circulares donde son mezclados los ingredientes durante dos o tres días,
hasta que este se haya asentado, pasando luego a contenedores por espacio de 10
días hasta la coagulación, o sea el endurecimiento. Según los comensales es un queso de tendencia acida,
blanca, que chilla en los dientes al estar fresco y que puede inclusive soltar
suero al morderlo y debe ser consumido en pocos días después de su preparación.
Es el más popular en la región y al salir de esta se le llamó Palmizulia, que
en principio fue una marca pero que luego se generalizó para diferenciarlo de
otros con similares características que son hechos usando técnica similar en
otros estados.
Rajao
Aunque esta palabra aparece en el diccionario de la Real Academia como
un venezolanismo, es en nuestra región donde es usado en la connotación dada allí,
que nada tiene que ver con raja o herida física o sentimental, ni con
acobardarse, aunque ocasionalmente se use en este aspecto, mucho menos con
desinteresado o generoso. Se señala con esta al hecho de ser autóctono y
autentico, que es y pertenece sin dudas al lugar o clase. En otras regiones
tiene como sinónimo “De pura cepa” y acá en algunos momentos también se usa
esta frase. “Ese tío tuyo es maracucho rajao”
Suscribirse a:
Entradas (Atom)