Esta expresión es de mediana data y siempre ha sido de
limitado uso en nuestro dialecto, ya que la misma está asociada a las peleas de
gallo y quienes practican o son aficionados a esto son los que entienden su
significado. Si bien es cierto que las apuestas se hacen generalmente antes de
iniciar los careos de las aves, hay otras que se realizan en el calor del
momento, de acuerdo a como vaya la pelea y existe una persona que las valida,
funge como juez en estos casos y al terminar la contienda los ganadores y
perdedores deben cumplir sus compromisos, algo que se hace normal. Por eso a
quienes cumplen con lo prometido sin necesidad de un documento por medio se le
endosa esta característica. “Podéis fiarle lo que quiera a Anacleto, ese tiene
palabra de gallero”
domingo, 14 de junio de 2020
Tener vista de pato macho
Esta expresión es de vieja data, pero aún se escucha moderadamente
en nuestro dialecto. Con la misma se señala el hecho que alguien tenga buena
vista o que observe los detalles minuciosamente mejor que las personas comunes.
Algunos sostienen que es una derivación de un dicho popular que significa lo
mismo que “Es tener ojo de águila” mientras que otros afirman que lo es de “Tener
ojos de pato”, expresión traída por los españoles, pero hay quienes igual está
convencidos que la misma deriva del hecho que esas aves son muy hábiles para
escapar de ser cazadas y detectan a los que desean hacerlo desde muy lejos,
desviando su rumbo. Lo cierto es que
ciertamente los patos tiene buena vista pero no existe diferencia entre el género.
“Se me perdió una locha y el hijo tuyo la encontró, ese carajo tiene vista de
pato macho”
miércoles, 3 de junio de 2020
Puente España
Con este nombre se conoce el sector que
se encuentra en la avenida 17 entre las calles 100 y 102 que es la que conduce
a la Pomona y alrededores de esta, en el
margen derecho de la cañada Morillo y que sirve de enlace con la avenida los Haticos,
lo que es el fondo del Mercado de las playitas y el terminal. Y esta toponimia
es de vieja data ya que en épocas anteriores no existía comunicación entre los
Haticos y Maracaibo y los habitantes del sector iban a la ciudad en canoas, ya
que el Rio el Manglar separaba ambas franjas de terreno hasta 1771 cuando se
construye un puente que salva este obstáculo y es llamado por todos como puente
sobre el rio el Manglar pero su nombre oficial es Puente España y con él le
hacen reconocimiento a la madre patria, este era de madera y bases de piedra
roja y gracias al mismo, Manuel Manrique
en Junio de 1823 logra la victoria contra los realistas en la ‘La Batalla
del Río El Manglar’. En 1884 es el lugar de paso del tranvía. En 1928 el
ingeniero belga, León Jerome Hoet, construye otro puente con estructura de
hierro y concreto En 1953 se construye uno nuevo de concreto que es el que
actualmente se encuentra. Ese sector en un tiempo fue muy popular por los
negocios de carpintería que allí se asentaron, incluso muchos afirman que en el
margen derecho del rio, donde hoy está el Mercado Las Playitas y la calle
Libertador hubo unas salinas que dieron el nombre al barrio el Saladillo. El
mencionado Rio El Manglar, producto del corte de los afluentes lejanos que lo alimentaban
se transformó en la Cañada Morillo y el nombre del puente terminó tomándose
para el sector. Hay que aclarar que el actual paso terrestre que pasa por el
frente del terminal y que se une con la avenida Las Delicias no existía ya que
esos terrenos se ganaron producto de la sedimentación y el relleno.
lunes, 1 de junio de 2020
Esvegatiao
Esta es una palabra común en nuestro dialecto, es una de
las tantas derivadas de la palabra comodín verga y de su significado original.
Con la misma se indica que alguien o algo va a gran velocidad o más rápido de
lo normal. Posiblemente tenga relación con el hecho que los barcos que poseían muchas
vergas, por ende, tenían gran cantidad de velas y navegaban más veloces o
simplemente sea, tal como comenté al principio un invento del habla local, lo
cierto es que es de vieja data y autóctona. “Milton salió esvargatiao cuando
supo que su mujer lo andaba buscando”
Te van a picar los pollitos
Esta expresión es de mediana data en nuestro dialecto, tiene
sentido de reproche y se usa mayormente para las mujeres. Con la misma se
señala que el vestido que la dama lleva está muy corto, o no cumple con el estándar
de decencia del momento. Tiene su génesis del hecho que en pasadas épocas era
común que existieran gallinas en los patios de la casa y quienes alimentaban
las mismas con maíz o arroz eran las mujeres y para el momento las faldas o
vestidos llegaban hasta los tobillos, de allí nace la alegoría del hecho que de
estar más corto los pollitos podrían picarla. En los años 70 con la llegada de
la minifalda la expresión se hizo popular entre las abuelas. Con los hombres también
se usa en menor grado para indicar que el pantalón queda más arriba de los
tobillos. Todavía se escucha. “Mirá mija, te van a picar los pollitos si salíis
así para la calle”
Suscribirse a:
Entradas (Atom)