domingo, 14 de junio de 2020

Tener palabra de gallero


Esta expresión es de mediana data y siempre ha sido de limitado uso en nuestro dialecto, ya que la misma está asociada a las peleas de gallo y quienes practican o son aficionados a esto son los que entienden su significado. Si bien es cierto que las apuestas se hacen generalmente antes de iniciar los careos de las aves, hay otras que se realizan en el calor del momento, de acuerdo a como vaya la pelea y existe una persona que las valida, funge como juez en estos casos y al terminar la contienda los ganadores y perdedores deben cumplir sus compromisos, algo que se hace normal. Por eso a quienes cumplen con lo prometido sin necesidad de un documento por medio se le endosa esta característica. “Podéis fiarle lo que quiera a Anacleto, ese tiene palabra de gallero”

Tener vista de pato macho


Esta expresión es de vieja data, pero aún se escucha moderadamente en nuestro dialecto. Con la misma se señala el hecho que alguien tenga buena vista o que observe los detalles minuciosamente mejor que las personas comunes. Algunos sostienen que es una derivación de un dicho popular que significa lo mismo que “Es tener ojo de águila” mientras que otros afirman que lo es de “Tener ojos de pato”, expresión traída por los españoles, pero hay quienes igual está convencidos que la misma deriva del hecho que esas aves son muy hábiles para escapar de ser cazadas y detectan a los que desean hacerlo desde muy lejos, desviando su rumbo.  Lo cierto es que ciertamente los patos tiene buena vista pero no existe diferencia entre el género. “Se me perdió una locha y el hijo tuyo la encontró, ese carajo tiene vista de pato macho

miércoles, 3 de junio de 2020

Puente España


Con este nombre se conoce el sector que se encuentra en la avenida 17 entre las calles 100 y 102 que es la que conduce a la Pomona  y alrededores de esta, en el margen derecho de la cañada Morillo y que sirve de enlace con la avenida los Haticos, lo que es el fondo del Mercado de las playitas y el terminal. Y esta toponimia es de vieja data ya que en épocas anteriores no existía comunicación entre los Haticos y Maracaibo y los habitantes del sector iban a la ciudad en canoas, ya que el Rio el Manglar separaba ambas franjas de terreno hasta 1771 cuando se construye un puente que salva este obstáculo y es llamado por todos como puente sobre el rio el Manglar pero su nombre oficial es Puente España y con él le hacen reconocimiento a la madre patria, este era de madera y bases de piedra roja y gracias al mismo,  Manuel Manrique en Junio de 1823 logra la victoria contra los realistas en la  ‘La Batalla del Río El Manglar’. En 1884 es el lugar de paso del tranvía. En 1928 el ingeniero belga, León Jerome Hoet, construye otro puente con estructura de hierro y concreto En 1953 se construye uno nuevo de concreto que es el que actualmente se encuentra. Ese sector en un tiempo fue muy popular por los negocios de carpintería que allí se asentaron, incluso muchos afirman que en el margen derecho del rio, donde hoy está el Mercado Las Playitas y la calle Libertador hubo unas salinas que dieron el nombre al barrio el Saladillo. El mencionado Rio El Manglar, producto del corte de los afluentes lejanos que lo alimentaban se transformó en la Cañada Morillo y el nombre del puente terminó tomándose para el sector. Hay que aclarar que el actual paso terrestre que pasa por el frente del terminal y que se une con la avenida Las Delicias no existía ya que esos terrenos se ganaron producto de la sedimentación y el relleno.

lunes, 1 de junio de 2020

Esvegatiao


Esta es una palabra común en nuestro dialecto, es una de las tantas derivadas de la palabra comodín verga y de su significado original. Con la misma se indica que alguien o algo va a gran velocidad o más rápido de lo normal. Posiblemente tenga relación con el hecho que los barcos que poseían muchas vergas, por ende, tenían gran cantidad de velas y navegaban más veloces o simplemente sea, tal como comenté al principio un invento del habla local, lo cierto es que es de vieja data y autóctona. “Milton salió esvargatiao cuando supo que su mujer lo andaba buscando”

Te van a picar los pollitos


Esta expresión es de mediana data en nuestro dialecto, tiene sentido de reproche y se usa mayormente para las mujeres. Con la misma se señala que el vestido que la dama lleva está muy corto, o no cumple con el estándar de decencia del momento. Tiene su génesis del hecho que en pasadas épocas era común que existieran gallinas en los patios de la casa y quienes alimentaban las mismas con maíz o arroz eran las mujeres y para el momento las faldas o vestidos llegaban hasta los tobillos, de allí nace la alegoría del hecho que de estar más corto los pollitos podrían picarla. En los años 70 con la llegada de la minifalda la expresión se hizo popular entre las abuelas. Con los hombres también se usa en menor grado para indicar que el pantalón queda más arriba de los tobillos. Todavía se escucha. “Mirá mija, te van a picar los pollitos si salíis así para la calle”