miércoles, 29 de mayo de 2013
Llamador o Soplador
Este término generaliza a alguien o algo que llama o avisa, pero en nuestro dialecto el uso más popular que se le da está relacionado con la primera opción pero puntualmente a las taritas o mariposas y el instrumento para esto que lleva ese nombre, que también se le llamaba soplador, tiene forma alargada y rectangular y se hace con papel periódico el cual se dobla apretadamente para que tenga consistencia y la forma antes descrita y se pinta con colores llamativos para llamar la atención de ellas. Se aprieta por una punta con la mano la cual se mueve rápidamente de arriba abajo para que el resto pegue con el antebrazo y produzca el ruido que atrae a los alados insectos que al ser golpeados caen al piso en algunas ocasiones aturdidas en otras muertas. En el primero de los casos se atrapa y coloca en algún recipiente como trofeo de caza. Era un juego popular cuando la ciudad era más pequeña y estos insectos alados eran numerosos y se usaban bolsas de café para transportarlas a la casa. Actualmente es muy raro verlo o hacerlo. “Ayer me dieron una pela porque hice el llamador con el panorama nuevo”
martes, 28 de mayo de 2013
Corotos
Este término no es autóctono sino asimilado, es una
deformación del apellido del pintor Jean Baptiste Camille Corot, cuyos cuadros eran muy
populares en las clases pudientes venezolanas, aunque se le atribuye a la
esposa del general Guzmán Blanco el termino y actual significado ya que la
misma le pedía a la servidumbre que tuviera cuidado con ellos y estos creían
que hablaba de todo el mobiliario, por lo que se generalizó para todos los
enseres, objetos y muebles. Sin embargo en nuestro dialecto donde es más usado
su sinónimo autóctono que es macundales, se usa para señalar los platos, ollas
o cosas de la cocina que hay que lavar. “Yo cocino y vos laváis los
corotos”
lunes, 27 de mayo de 2013
Chanfaina
Esta palabra define una sopa espesa o sancocho, hecho con la asadura del cochino que era muy popular y que ahora se hace poco. La misma es una variante del plato malagueño del mismo nombre y con los mismos ingredientes que se hace en forma de guiso, en una salsa espesa hecha con aceite, vinagre, miga de pan, almendras, ajo, pimentón, orégano y tomillo, por lo que muchos también llaman de esa manera a la forma guisada de la misma. Cabe también acotar que existe otra sopa con el mismo nombre en sectores de la misma región malagueña que no es con asadura sino con bacalao, ya que a este pez le llaman así en algunas zonas de allí. Sin embargo la chanfaina maracucha lleva como todo sancocho local, recao de olla que se deshace con la cocción y junto a los elementos de la asadura y otros ingredientes, entre los que muchos incluyen trozos de plátano verde o topocho, terminan dándole una consistencia espesa. “Mi abuela hacía una chanfaina sabrosísima”
domingo, 26 de mayo de 2013
Cachichurrio
Esta palabra es de uso en la región de Perijá y alrededores pero casi desconocida en el resto del territorio. Se utiliza para señalar que algo es de muy mala calidad, generalmente objetos fabricados de uso cotidiano sin que esto indique que no se le endilgue a otras cosas. Al parecer es una palabra compuesta de cachivache y chinchurrio, ambas si se quiere sinónima en cuanto al señalamiento de la calidad, se usa en ambos géneros. “Matilde compró una nevera cachichurria y no le duró ni una semana” “Ese pantalón que me comprasteis es cachichurrio, me lo puse una sola vez y ya está roto”
Cocosete
Esta palabra identifica a una galleta rellena de crema de coco, fabricada por Nestlé, que es muy popular en nuestro país, tiene forma rectangular y alargada y recientemente sacaron una versión max mucho más larga, sin embargo nuestro dialecto en los ámbitos policiales, hamponiles y hasta reporteriles tomaron este mismo nombre para identificar y señalar los cargadores extra largos de las pistolas 9mm, generalmente de la marca Glock, cuya capacidad es de 32 cartuchos. El uso de ella en esta última connotación solo ha estado limitado a los grupos antes nombrados, por lo que es limitado y de nueva data, aunque si se está haciendo común el de llamar a otras galletas similares de otra marca con este nombre. “A Fabio le decomisaron 20 cocosetes que tenía escondidos en su casa”
Enrollao
Esta palabra cuyo significado general es que algo tenga forma de rollo, tiene en nuestro dialecto varias connotaciones diferentes y divergentes. Por una parte se le llama de esta manera a una delicia panadera hecha con harina de hojaldre y rellena de crema pastelera, en algunos casos espolvoreados con nevazucar por arriba, que tiene formas redonda y según algunos, ya que las panaderías italianas fueron quienes primero la comercializaron en la región, es variante de la original traída de Sicilia que era rellena con queso ricota y que se llama Cannoli, nombre con el que se conoce en otras regiones, mientras que para otros estos son los mismos canutillos que se preparan de igual manera en la dulcería española, por otra al hecho de abrazarse fuertemente dos personas, estando generalmente acostados, también se le llama al hecho de que estén acostados juntos aunque no estén abrazados e igualmente el que alguien se encuentre confundido o con problemas que no sabe resolver y finalmente también se le endilga a las personas con maneras de ser actuar extrañas o poco comunes.. Es de uso frecuente. “Me comí dos enrollaos en la panadería” “Conseguí a los novios enrollaos en la cocina” “Juan está con su hijo enrollao en la alfombra” “Daniel anda enrollao porque no tiene con qué pagar” “Dejé a mi novia porque es muy enrollá”
sábado, 4 de mayo de 2013
Cebollita
Esta palabra la usamos en nuestro dialecto como diminutivo de cebolla o para señalar las que tienen pequeños tamaños, generalmente porque están tiernas, pero también la tomamos para identificar a las bolsitas de papel rellenas de piedritas de pólvora que estallan cuando se las tira al piso, asustando a quien se encuentre cerca, en caso de los niños haciéndolos incluso llorar, razón por la cual algunos afirman que se les dio ese nombre, sin embargo es más común suponer que el derivado del nombre se debe a la forma en la que se encuentran envuelta que asemeja a una cebolla. Eran comunes en fechas decembrinas y usada por los niños pero ya poco se ven. “Lo que me comprasteis fueron unas cebollitas” “Dejá de tirar cebollitas que asustáis al perro”
miércoles, 1 de mayo de 2013
Perrito
Esta palabra además del lógico diminutivo de perro se usa en nuestro dialecto para señalar al retenedor de guayas finas que se usa en bicicletas, motos, vehículos, etc. sobre todo cuando la que traen original se rompe. En el mismo la guaya se introduce en una pieza que generalmente es redonda o cuadrada, donde un tornillo la aprieta para de esta manera fijarla al largo deseado. Su nombre deriva del venezolanismo que al retenedor de guayas gruesas le da el nombre popular de perro y se debe al hecho de la comparación de apretado de la mandíbula y dientes de este animal con la función que hace el tornillo. Se usa en otras regiones también. “Se me rompió la guaya del freno de la bicicleta y tuve que ponerle un perrito” “Cargo la guaya del acelerador con un perrito porque no la consigo”
Suscribirse a:
Entradas (Atom)