viernes, 30 de septiembre de 2011
Chupamedias
Esta palabra hubo un tiempo que fue muy popular, dado que era común en los programas humorísticos de la televisión, desde donde fue asimilada al dialecto, se señala de esta manera a la persona que adula a otra para obtener beneficios personales, sin importarle perjudicar a sus amigos o compañeros para lograrlo. Sigue usándose pero no tan frecuentemente como antes. “Casimiro es un chupamedias”
Pistolada
Nada tiene que ver tampoco esta palabra con armas de fuego, es un venezolanismo asimilado al dialecto y es una forma de decir que alguien habla o escribe disparates, tonterías, barbaridades, estupideces que normalmente son mentiras Es de uso coloquial. “Teodoro lo único que habla son pistoladas”
Llevandóla
De esta singular manera en nuestro dialecto señalamos un estado indeterminado de situación, animo, salud, etc. Es una manera coloquial de no decirlo cuando en el intercambio de saludos preguntan ¿Cómo estás? Algunos lo asumen como respuesta negativa, otros como “No te interesa” y hay quienes piensan que esto sustituye a otra expresión popular que es “jodío pero contento” Sin embargo la misma no tiene carga peyorativa ni despectiva, es hasta cierto punto una muletilla.
jueves, 29 de septiembre de 2011
Embelecido
Esta es una deformación de la palabra correcta la cual es embelesado y su significado es el de este. Es un estado en el cual la persona se encuentra pensando de una manera abductiva, perdiendo la noción de todo. “A Jaime se le quemó la comida por estar embelecido”
Pichar
En el argot beisbolero esto es la acción del pitcher de lanzar la bola, en nuestro dialecto además de significar lo mismo es más popular la connotación en la cual alguien paga lo que otro consume, o sea es la acción de brindar. Es común su uso ya que este deporte forma parte de la cotidianidad del nacido por estos lares. “Vamos para la taguara que Fulgencio va a pichar hoy”
Cañones
Esta peculiar palabra que cualquiera puede asociar con algún arma de fuego, a pesar de ser el plural de cañón se usa popularmente en nuestro dialecto para señalar los naciente vellos que se han rasurado y que por lo tanto tienden a raspar al contacto. No se usa en singular y también se define así el plural de la mencionada arma de fuego. Es una palabra de uso cotidiano. Tiene su génesis en que algunos españoles le decían así al conjunto pequeño de pelos de la barba de un joven “Aféitáte las piernas que ya tenéis cañones” “No te voy a besar porque me raspan los cañones de la barba”
miércoles, 28 de septiembre de 2011
Jojoto
A la mazorca de maíz, esté tierna o no se le llama jojoto, por esas generalidades del habla, ya que solo se debería usar con la primera. También es común y popular endilgarle este término a quien esté aprendiendo algo o sea nuevo ejerciendo alguna función Es un venezolanismo asimilado al dialecto. “No me dejasteis jojoto en la sopa” “Tenéis que tener paciencia con Joel porque está aún jojoto como acomodador”
Galifardo
Esta palabra al parecer tiene raíces catalanas, es usada en varios países de América, con el significado de vago, ya se escucha muy poco en la ciudad pero si algo más en la zona sur del lago, sin embargo el sentido de la misma no es igual al resto del continente ya que es una forma despectiva de señalar que una persona es insignificante, desde muchos puntos de vista. “La hija de la vecina está empatada con el galifardo de Manuel”
Facundia
Esta es una palabra de muy vieja data que llegó a nuestra tierra por medio de los conquistadores y que ya poco se usa, la podemos escuchar sobre todo en la región sur del lago, su significado es el original, se le dice de esta manera a la facilidad de hablar que tiene alguna persona. Llegó al castellano del latín donde significa abundancia o riqueza. “Norberto tiene una facundia arrecha, vende hasta lochas”
martes, 27 de septiembre de 2011
Filetera
Esta palabra se usa en el entorno de la construcción y nada tiene que ver con filetes, es un pequeño instrumento hecho con láminas con el que marcan o pulen la superficie de los brocales y los bordes de las aceras o pisos, tiene funciones sobre todo decorativas, las hay de diferentes anchuras. “Esa acera quedó chima porque no le pasaron filetera”
Ganga
Esta es una palabra ya poco usada y que fue traída a nuestro dialecto por los españoles y usada con el mismo significado el cual es algo que está a un precio ventajoso, menor del que vale o de oportunidad, solo que estos la usaban solo para cuestiones comerciales y acá se usaba también en otros ámbitos, sobre todo como contrasentido para señalar algo nada ventajoso. “En la zapatería hay zapatos en ganga” “Salir con tu prima no es ninguna ganga” “Esa es una ganga que nos acompañe tu madre para la playa”
Perreroso
De esta manera señalamos en nuestro dialecto a la persona que vive de mal humor continuamente buscando pleito con otros. Viene este señalamiento como una manera de comparar el comportamiento de esta con los perros rabiosos, se usa en casi todo el país.
“No salgáis con Luis que es un perreroso de primera”
“No salgáis con Luis que es un perreroso de primera”
Picao
Esta palabra tiene múltiples significados en nuestro dialecto, la común con todas es la que está asociado con el verbo picar y sus derivaciones, pero las más populares no tienen nada que ver con esta acción, le decimos así al hecho de quedar con ganas de algo y también en otra connotación señalamos de esta manera el disgusto que se tiene por alguna acción a otra persona, hay otro significado ya en desuso que señalaba de esta forma a la persona que tenía tuberculosis, por lo que aún se usa el termino cuando alguien con gripe tose con mucha flema, produciendo ruido en su pecho. “Juvencio llego picao de avispas” “Quedé picao con tan poquito almuerzo” “Papá anda picao con Teódulo porque no le devolvió el martillo” “Temilo se hizo una placa y el doctor le dijo que está picao”
Lucio
Esta palabra la trajeron los conquistadores quienes la usaban para señalar las superficies tersas o sea lisas y en ocasiones brillantes. En nuestro dialecto además de señalar algo en estas condiciones se amplió para señalar algo igualmente muy desgastado. Ya se usa muy poco. No hay que confundirla con lucido el cual se usa quitándole la d y es igual pero tiene otro significado. “Leonardo ya tenéis lucio el taburete”
lunes, 26 de septiembre de 2011
Enea
Esta exclamación, no tiene significado, es una muletilla que se usa en nuestro dialecto en tono admirativo o sorpresivo para señalar ambos estados, aunque algunos sostienen que señala tamaño o grandeza. Posiblemente nació en la época de la colonia. Su uso ya es muy poco. “Que enea de pavoso es Jaime, se jugó ocho serie de números en la rifa y no ganó”
De este color
Esta es una expresión autóctona que no tiene nada que ver con el color aunque lo nombra, es una de esas locuciones con raíces desconocidas que se usa para señalar el tamaño indeterminado de algo y por lo tanto casi siempre va acompañada de un gesto con los brazos que intentan determinar el tamaño de lo que se nombra. Ya se escucha poco. “Ceferino trajo un pernil de este color para la cena de navidad”
Mandullo
Con este
nombre se le llamaba en nuestro dialecto al instrumento tradicional de la gaita
que hoy llamamos furro o furruco, esto como generalización del apodo que le
daban a la verada, que es la varilla hueca con la que se toca este. La
definición se la daban por el hecho de ser el instrumento mandón o principal.
Según los historiadores el mismo es una derivación de la zambomba de origen
africano que es usado en España para interpretar villancicos y traído por los
españoles a nuestra tierra. "Anastasio es el que mejor tocaba el
mandullo en el barrio"
Tuki
Esta palabra, normalmente usada en sentido despectivo, es asimilada a nuestro dialecto y común en la capital de la república, es de nueva data, la usan mayoritariamente los jóvenes, sobre todo en las universidades privadas, para señalar a alguien que consideran ordinario y de gustos callejeros, según la óptica del grupo que los señala, incluyendo en la definición la música y otros aspectos que están relacionados con ellos, como el hip hop, reggaetón. Etc. A diferencia del clásico Wircho, la condición social de estos es normalmente cómoda y visten a la moda. “Wilmer es todo un tuki, puro reggaetón y pantalones blancos”
Cochino
Esta
palabra además de señalar al animal que en otros lares se llama el cerdo, se
usa para señalar que alguien es desaseado o desordenado como el animal, también
para decir que alguien es goloso o comelón. Igualmente existe una muy popular
que define a las personas, sobre todo a jóvenes y niños que son consentidos o
malcriados y de la misma manera a quien los consiente, a quien se le dice que
los cochinea. “La hija de Bartolo es una
cochina, tiene esa casa desordenada” “No seáis cochino que ya te comisteis 5
tumbarranchos” “El nieto de Regina está cochino, todo se lo dan” “Mayra
cochinea mucho a sus sobrinos”
Matarile
Esta palabra es asimilada y es producto de la masificación de los medios de comunicación. Tiene su raíz es España y en nuestro país se comienza usar en el medio delictivo para expresar el hecho de dar muerte a otra persona o que esta haya sido asesinada. Como es costumbre existen significados derivados comunes, como son la acción de terminar algo y también el hecho de haber sido expulsado o botado en algún trabajo, relación amorosa o juego y también. “Al teñío le dio matarile la policía” “A Santiago le dieron matarile en el trabajo y para colmo también la novia” “En cinco minutos le doy matarile a esto y te acompaño”
Suscribirse a:
Entradas (Atom)