Esta
palabra puede decirse que es de nueva data dentro del dialecto regional y nada
tiene que ver con el significado que tiene en otras regiones del país que es
sinónimo de embrollo. La maraña es el trabajo ocasional que se hace y que
normalmente es opcional a la ocupación ordinaria de la persona, también se le
dice así al trabajo hecho provisionalmente con elementos diferentes al
original, por lo que es común decir que fulano es marañero cuando ejerce el
oficio que lo nombra o cuando lo hace de manera deficiente. “Me salió una
maraña para el fin de semana” “Hice una maraña para que sirviera la luz del
carro”
domingo, 30 de mayo de 2010
Verga
Aunque muchos
consideran la palabra soez la utilización en el dialecto regional nada tiene
que ver con esa connotación que le dan, igualmente tampoco tiene nada que ver
con la definición que posee la palabra en la Real Academia. La verga maracucha
puede definirse como un comodín dialectico que no tiene significado sino que
toma el de la palabra que sustituye, así tenemos que cuando decimos "Esa
verga no sirve" la palabra está sustituyendo al objeto que hacemos
mención, este puede ser cualquiera, por tal razón entre menos rico sea el
léxico del hablante más vergas dirá. También por deformación en su conjugación
dado su carácter han nacido otras expresiones con iguales características como
por ejemplo esvergatiao, que significa ir muy rápido. La palaba ha sido
satanizada y señalada como malsonante y obscena ya que la relacionan con el
pene del toro del que se hacía un látigo para golpear a los esclavos. Sin
embargo esta tiene su raíz en el ambiente náutico donde se le dice de esta
manera al palo horizontal que en el mástil sujeta las velas y el primer
significado de la misma lo trajeron los canarios quienes señalaban con la misma
a una persona alta y delgada. . "Pasáme esa verga" "Es una
verga arrecha hablar con vos"
Aséito
Se le dice así en nuestro
dialecto a algo que está ligero o proporcionalmente equilibrado, el termino se
hizo popular para definir al trompo que al tomarse en la mano baila sobre la
palma de manera suave, sin vibraciones, se dice entonces que está aséito, pero
como la mayoría de las palabras del dialecto igualmente se utiliza para
expresar que alguien estaba relajado, sobre todo después del acto sexual. Ya es
una palabra de poco uso. También se usa sin la a al inicio y posiblemente venga
del dialecto asturiano donde se usa como adverbio de modo de despacio, "A Horacio lo dejaron aséito
anoche" "Esostrompos que venden en la
bodega de Julían vienen séitos"
sábado, 22 de mayo de 2010
Cubierto
Además de ser
un adjetivo y el participio pasivo de cubrir, esta palabra se desgeneralizó en
su significado original tomando en nuestro dialecto un peculiar significado. En
términos gastronómicos se designa así al juego compuesto por cuchara, tenedor y
cuchillo, que se sirve en la mesa a los comensales o que se usa para tomar los
alimentos, pero acá se llama así igualmente al tenedor. Posiblemente el hecho
que cuando los españoles llegaron a América este era considerado un instrumento
diabólico, estos lo traían encubierto y de allí derive todo. "Mi abuelo
decía que el arroz se come con cubierto
no con cuchara"
Taima
Su uso es
poco frecuente actualmente y define esta palabra el cese de alguna acción que
se ejecuta. Era muy utilizado en los juegos callejeros de los jóvenes y niños
en la ciudad, en los juegos de azar de adultos o para sustituir la ausencia un
momento, por ejemplo "Dame un taima que voy a comer". Algunos
afirman que es una degeneración de la palabra inglesa "Time Out"
que tiene idéntico significado y que gracias a la explotación petrolera por
similitudes de sonido pasaron a transformarse en nuevas palabras de uso local.
Otros afirman que es anterior y fue traída por los españoles para quienes
significaba astucia o malicia y que es derivada del gallego "teima"y
que cambió su significado cuando llegaron los ingleses en
los años 30. ”Dame un taima para hablar con los jugadores”
Curricán
Una palabra
que se popularizó en la calle como parte del juego tradicional del trompo es
Curricán. De esa manera se le llama a la cuerda que se enrolla alrededor de
este juguete para bailarlo, el término no es local pero se ha mantenido en
sustitución de otros, como por ejemplo guaral, asumidos en otras regiones. Es
una cuerda compuesta por dos o más filamentos o hilos torcidos. El material de
la misma varía y puede ser de algodón, cáñamo o sisal entre otras Viene su
nombre del entorno marino donde es una modalidad de pesca en al cual se usa lo que
nosotros llamamos nylon, anzuelos y caña de pescar, aunque hay otra versión que
señala que es una deformación de la marca comercial de este tipo de cuerdas
“hurricane”, que fue muy popular en los abastos de la ciudad y el país. "Si
no me compráis curricán no puedo bailar el trompo"
China
¿Quién no ha
oído hablar de la Chinita? La virgen patrona de los zulianos. Lleva este apodo
de China no por ser de raza asiática ni por tener raíces de esos lares, sino
porque en el dialecto local se le llama así a las aborígenes, lo cual explica
el que las guajiras sean llamadas de esa forma y la virgen posee rasgos de este
tipo. La génesis de la expresión está en la semejanza de los ojos rasgados de
los asiáticos con los aborígenes. Curiosamente
no se les llama así a los del género masculino, En otras regiones llaman de
esta manera a lo que llamamos acá honda" "Vamos a comprar ropa a
que las chinas"
Caimán
Los
animales y sus nombres no escapan a ser utilizados para definir a alguien o
alguna acción cometida y uno de los más comunes es el Caimán, tal vez por ser
común en nuestros ríos. Y los caimanes de dos patas que andan por las calles no
se parecen ni guardan parentesco con los verdaderos pero se les da esa
definición por ser torpes en lo que hacen. Es muy utilizada la frase en el
terreno deportivo con dos variaciones, aparte de ser torpe también ser poco
profesional realizando la actividad, por lo que es común hacer caimaneras, o
enfrentamientos entre equipos, en diferentes deportes. Igualmente se le llama
así a algo feo, de mala calidad o de procedencia dudosa. En la subregión Perijá
se le dice así a las personas traicioneras o de malas intenciones Es un venezolanismo
por lo que es una palabra asimilada. “Ese primo tuyo es un caimán jugando
trompo” “El tracalero del tío de mi esposa es un caimán” "No metáis a
jugar a Juancho que es un caimán" "Mirá que el caimán de Anaxágoras
es más falso que un billete de quince"
Carriar
Una palabra
ya poco usada en nuestro dialecto es Carriar, que no tiene relación con
acarrear tal como lo dice el Diccionario de la Real Academia Española y tampoco
es un aféresis de esta ya que no significa transportar algo ni deriva de la
inglesa carry, como otros afirman, con connotación similar a la anterior. En la
región se le designa al hecho de engañar o timar a alguien, por lo que era
común la expresión "Me estáis carriando". Hay posibilidades
que sea una deformación por homofonía de alguna palabra en algún idioma
extranjero, y hay quienes sostienen que nace del hecho que el lanzador de
beisbol zuliano el "carrao" Bracho engañaba a los bateadores con sus
lanzamientos.
Embullar
No es una
palabra novedosa pero si de poco uso en otras latitudes. Aunque al parecer
tiene raíces catalanas es posible que en nuestra lengua haya nacido, dado su
significado, de la palabra bulla. Lo cierto es que en maracucho se dice así
cuando se hace bulla y también cuando animas a alguien para que ejecute alguna
acción, aunque esta no se bulliciosa, o sea cuando se entusiasma a alguien, esta
segunda connotación es la usada por los canarios y por lo tanto herencia de
estos. Por ejemplo "No te embulléis en ir para la playa"
Caricantiao
Una expresión
muy común en la ciudad hace muchos años era decir a lo que nos parecía fácil o
rutinario, "Lo tengo caricantiao". Por lo tanto la palabra
define alguna acción que se nos ha hecho sencilla, igualmente alguna acción
repetitiva que alguien toma, por ejemplo "La maestra me tiene
caricantiao con los exámenes". Proviene este término de las monedas y
quizás haya nacido de una deformación producida por el uso de ella para definir
al azar alguna duda, algo común en épocas anteriores y las veces en las cuales
resultaba ganadora la cara de ella o la forma inclinada en que esta queda sin
que exista un lado visible mostrando el grosor de la misma que se llama canto,
en la región de Perijá también se le dice así en el juego de dados cuando estos
quedan pegados de medio lado entre ellos haciendo nulo el lanzamiento. En los
actuales momentos se escucha poco esta palabra.
lunes, 17 de mayo de 2010
Gallitos
¿Cuál es la
extraña razón por la cual a las cotufas de maíz se les llame en la ciudad
Gallitos? Existe una analogía entre el maíz que al calentarse salta en el
sartén con el gallo que cuando pelea igualmente lo hace, es muy probable que de
allí derive este modismo, ya que como dije antes, si algo caracteriza al
dialecto local es su expresividad y lo grafico que resulta al asociar
condiciones del entorno con acciones. Igualmente se le dice así a la persona
peleona que siempre anda buscando confrontarse física o verbalmente con los
otros. Es una palabra tradicional y autóctona que sigue usándose actualmente a
pesar que cotufas ha ganado terreno. "Compráme gallitos pa' ir pal
cine""Tu hermano es un gallito"
Grima
Palabra
de uso cotidiano desde hace algún tiempo, no es una expresión autóctona nacida
en esta tierra como muchos creen. Proviene de la madre patria y fue traída por
los conquistadores, su significado ha permanecido inalterable por los siglos.
Se le llama de esta manera a la sensación de desazón, repulsión, temor o asco
que produce algo. Por esta razón da grima tocar algo con mal aspecto, o también
el viento silbante de la medianoche. En la ciudad su uso ha ido desapareciendo.
“Me dan grima las cucarachas”
Rache
La palabra
Rache, proveniente del alemán tomó otro significado en la ciudad que nada tiene
que ver con su raíz, pero que posiblemente es la interpretación grafica de ir y
venir. Así que el centro de la ciudad repleto de sastres es quien propició el
génesis de la palabra que define en nuestro dialecto lo que se llama Cierre,
Zíper, Cremallera, etc., los cuales se hicieron populares en la década de los
años veinte, aunque existe otra versión que sostiene que la palabra deriva de
la homofonía de la ingles ratch que es cremallera. También se le dice así a la
cremallera trasera de las bicicletas, la que produce que esta se mueva y modernamente también se conoce con este
nombre en todas partes a una herramienta cuyo nombre en inglés es ratched que
sirve para apretar o aflojar tornillos o tuercas con la ayuda de unos dados que
se conectan a ella."Se me rompió el rache del pantalón".
Suscribirse a:
Entradas (Atom)