domingo, 30 de mayo de 2010

Maraña

Esta palabra puede decirse que es de nueva data dentro del dialecto regional y nada tiene que ver con el significado que tiene en otras regiones del país que es sinónimo de embrollo. La maraña es el trabajo ocasional que se hace y que normalmente es opcional a la ocupación ordinaria de la persona, también se le dice así al trabajo hecho provisionalmente con elementos diferentes al original, por lo que es común decir que fulano es marañero cuando ejerce el oficio que lo nombra o cuando lo hace de manera deficiente. “Me salió una maraña para el fin de semana” “Hice una maraña para que sirviera la luz del carro”

Verga

Aunque muchos consideran la palabra soez la utilización en el dialecto regional nada tiene que ver con esa connotación que le dan, igualmente tampoco tiene nada que ver con la definición que posee la palabra en la Real Academia. La verga maracucha puede definirse como un comodín dialectico que no tiene significado sino que toma el de la palabra que sustituye, así tenemos que cuando decimos "Esa verga no sirve" la palabra está sustituyendo al objeto que hacemos mención, este puede ser cualquiera, por tal razón entre menos rico sea el léxico del hablante más vergas dirá. También por deformación en su conjugación dado su carácter han nacido otras expresiones con iguales características como por ejemplo esvergatiao, que significa ir muy rápido. La palaba ha sido satanizada y señalada como malsonante y obscena ya que la relacionan con el pene del toro del que se hacía un látigo para golpear a los esclavos. Sin embargo esta tiene su raíz en el ambiente náutico donde se le dice de esta manera al palo horizontal que en el mástil sujeta las velas y el primer significado de la misma lo trajeron los canarios quienes señalaban con la misma a una persona alta y delgada. . "Pasáme esa verga" "Es una verga arrecha hablar con vos"

Aséito

Se le dice así en nuestro dialecto a algo que está ligero o proporcionalmente equilibrado, el termino se hizo popular para definir al trompo que al tomarse en la mano baila sobre la palma de manera suave, sin vibraciones, se dice entonces que está aséito, pero como la mayoría de las palabras del dialecto igualmente se utiliza para expresar que alguien estaba relajado, sobre todo después del acto sexual. Ya es una palabra de poco uso. También se usa sin la a al inicio y posiblemente venga del dialecto asturiano donde se usa como adverbio de modo de despacio,  "A Horacio lo dejaron aséito anoche" "Esostrompos que venden en la bodega de Julían vienen séitos"  

sábado, 22 de mayo de 2010

Cubierto

Además de ser un adjetivo y el participio pasivo de cubrir, esta palabra se desgeneralizó en su significado original tomando en nuestro dialecto un peculiar significado. En términos gastronómicos se designa así al juego compuesto por cuchara, tenedor y cuchillo, que se sirve en la mesa a los comensales o que se usa para tomar los alimentos, pero acá se llama así igualmente al tenedor. Posiblemente el hecho que cuando los españoles llegaron a América este era considerado un instrumento diabólico, estos lo traían encubierto y de allí derive todo. "Mi abuelo decía que el arroz  se come con cubierto no con cuchara"

Taima

Su uso es poco frecuente actualmente y define esta palabra el cese de alguna acción que se ejecuta. Era muy utilizado en los juegos callejeros de los jóvenes y niños en la ciudad, en los juegos de azar de adultos o para sustituir la ausencia un momento, por ejemplo "Dame un taima que voy a comer". Algunos afirman que es una degeneración de la palabra inglesa "Time Out" que tiene idéntico significado y que gracias a la explotación petrolera por similitudes de sonido pasaron a transformarse en nuevas palabras de uso local. Otros afirman que es anterior y fue traída por los españoles para quienes significaba astucia o malicia y que es derivada del gallego "teima"y que cambió su significado cuando llegaron los ingleses en los años 30. ”Dame un taima para hablar con los jugadores”  

Curricán

Una palabra que se popularizó en la calle como parte del juego tradicional del trompo es Curricán. De esa manera se le llama a la cuerda que se enrolla alrededor de este juguete para bailarlo, el término no es local pero se ha mantenido en sustitución de otros, como por ejemplo guaral, asumidos en otras regiones. Es una cuerda compuesta por dos o más filamentos o hilos torcidos. El material de la misma varía y puede ser de algodón, cáñamo o sisal entre otras Viene su nombre del entorno marino donde es una modalidad de pesca en al cual se usa lo que nosotros llamamos nylon, anzuelos y caña de pescar, aunque hay otra versión que señala que es una deformación de la marca comercial de este tipo de cuerdas “hurricane”, que fue muy popular en los abastos de la ciudad y el país. "Si no me compráis curricán no puedo bailar el trompo"

China

¿Quién no ha oído hablar de la Chinita? La virgen patrona de los zulianos. Lleva este apodo de China no por ser de raza asiática ni por tener raíces de esos lares, sino porque en el dialecto local se le llama así a las aborígenes, lo cual explica el que las guajiras sean llamadas de esa forma y la virgen posee rasgos de este tipo. La génesis de la expresión está en la semejanza de los ojos rasgados de los asiáticos con  los aborígenes. Curiosamente no se les llama así a los del género masculino, En otras regiones llaman de esta manera a lo que llamamos acá honda" "Vamos a comprar ropa a que las chinas"

Caimán

Los animales y sus nombres no escapan a ser utilizados para definir a alguien o alguna acción cometida y uno de los más comunes es el Caimán, tal vez por ser común en nuestros ríos. Y los caimanes de dos patas que andan por las calles no se parecen ni guardan parentesco con los verdaderos pero se les da esa definición por ser torpes en lo que hacen. Es muy utilizada la frase en el terreno deportivo con dos variaciones, aparte de ser torpe también ser poco profesional realizando la actividad, por lo que es común hacer caimaneras, o enfrentamientos entre equipos, en diferentes deportes. Igualmente se le llama así a algo feo, de mala calidad o de procedencia dudosa. En la subregión Perijá se le dice así a las personas traicioneras o de malas intenciones Es un venezolanismo por lo que es una palabra asimilada. “Ese primo tuyo es un caimán jugando trompo” “El tracalero del tío de mi esposa es un caimán” "No metáis a jugar a Juancho que es un caimán" "Mirá que el caimán de Anaxágoras es más falso que un billete de quince"

Carriar

Una palabra ya poco usada en nuestro dialecto es Carriar, que no tiene relación con acarrear tal como lo dice el Diccionario de la Real Academia Española y tampoco es un aféresis de esta ya que no significa transportar algo ni deriva de la inglesa carry, como otros afirman, con connotación similar a la anterior. En la región se le designa al hecho de engañar o timar a alguien, por lo que era común la expresión "Me estáis carriando". Hay posibilidades que sea una deformación por homofonía de alguna palabra en algún idioma extranjero, y hay quienes sostienen que nace del hecho que el lanzador de beisbol zuliano el "carrao" Bracho engañaba a los bateadores con sus lanzamientos. 

Agallúo



Embullar

No es una palabra novedosa pero si de poco uso en otras latitudes. Aunque al parecer tiene raíces catalanas es posible que en nuestra lengua haya nacido, dado su significado, de la palabra bulla. Lo cierto es que en maracucho se dice así cuando se hace bulla y también cuando animas a alguien para que ejecute alguna acción, aunque esta no se bulliciosa, o sea cuando se entusiasma a alguien, esta segunda connotación es la usada por los canarios y por lo tanto herencia de estos. Por ejemplo "No te embulléis en ir para la playa"

Caricantiao

Una expresión muy común en la ciudad hace muchos años era decir a lo que nos parecía fácil o rutinario, "Lo tengo caricantiao". Por lo tanto la palabra define alguna acción que se nos ha hecho sencilla, igualmente alguna acción repetitiva que alguien toma, por ejemplo "La maestra me tiene caricantiao con los exámenes". Proviene este término de las monedas y quizás haya nacido de una deformación producida por el uso de ella para definir al azar alguna duda, algo común en épocas anteriores y las veces en las cuales resultaba ganadora la cara de ella o la forma inclinada en que esta queda sin que exista un lado visible mostrando el grosor de la misma que se llama canto, en la región de Perijá también se le dice así en el juego de dados cuando estos quedan pegados de medio lado entre ellos haciendo nulo el lanzamiento. En los actuales momentos se escucha poco esta palabra.

lunes, 17 de mayo de 2010

Gallitos

¿Cuál es la extraña razón por la cual a las cotufas de maíz se les llame en la ciudad Gallitos? Existe una analogía entre el maíz que al calentarse salta en el sartén con el gallo que cuando pelea igualmente lo hace, es muy probable que de allí derive este modismo, ya que como dije antes, si algo caracteriza al dialecto local es su expresividad y lo grafico que resulta al asociar condiciones del entorno con acciones. Igualmente se le dice así a la persona peleona que siempre anda buscando confrontarse física o verbalmente con los otros. Es una palabra tradicional y autóctona que sigue usándose actualmente a pesar que cotufas ha ganado terreno. "Compráme gallitos pa' ir pal cine""Tu hermano es un gallito"

Grima

Palabra de uso cotidiano desde hace algún tiempo, no es una expresión autóctona nacida en esta tierra como muchos creen. Proviene de la madre patria y fue traída por los conquistadores, su significado ha permanecido inalterable por los siglos. Se le llama de esta manera a la sensación de desazón, repulsión, temor o asco que produce algo. Por esta razón da grima tocar algo con mal aspecto, o también el viento silbante de la medianoche. En la ciudad su uso ha ido desapareciendo. “Me dan grima las cucarachas”

Achote


Rache

La palabra Rache, proveniente del alemán tomó otro significado en la ciudad que nada tiene que ver con su raíz, pero que posiblemente es la interpretación grafica de ir y venir. Así que el centro de la ciudad repleto de sastres es quien propició el génesis de la palabra que define en nuestro dialecto lo que se llama Cierre, Zíper, Cremallera, etc., los cuales se hicieron populares en la década de los años veinte, aunque existe otra versión que sostiene que la palabra deriva de la homofonía de la ingles ratch que es cremallera. También se le dice así a la cremallera trasera de las bicicletas, la que produce que esta se mueva  y modernamente también se conoce con este nombre en todas partes a una herramienta cuyo nombre en inglés es ratched que sirve para apretar o aflojar tornillos o tuercas con la ayuda de unos dados que se conectan a ella."Se me rompió el rache del pantalón".