Esta
expresión ya poco se escucha en nuestro dialecto aunque hace unas décadas atrás
era muy popular, con la misma se señala alguna acción rara, extraña o fuera de
lo común que ejecuta alguien, en la mayoría de las ocasiones tiene sentido
recriminatorio. Algunos consideran esta soez porque creen que hace mención del
pene, pero nada tiene que ver con esto ya que la palabra guevoná en nuestra
región significa algo o alguna cosa. La Expresión nace del entorno beisbolero y
quien la genera es el más famoso pitcher de nuestra región, El Carrao Bracho, quien
hizo popular su bola o lanzamiento de tenedor, el cual hacia un movimiento extraño
que confundía a los bateadores, de allí nace el símil con la misma. “Dejáte esa
guevoná de Bracho de estar echándole los perros a tu vecina”
miércoles, 28 de enero de 2015
lunes, 26 de enero de 2015
Empaltolao
Con esta palabra se
señala en nuestro dialecto a la persona que usa la prenda de vestir llamada
paltó, también se le endilga peyorativamente a alguien que posea dinero o burlonamente
a quien no lo posee y se jacta de tenerlo. Pero también este es el nombre de
una delicia gastronómica regional que se prepara con bocachico, Ají dulce, Cebollín Pimentón rojo y pimentón verde, Cebolla, Ajo porro, Célery, Plátano verde y Hojas de plátano. Se prepara
rellenado el pescado con las verduras antes nombradas, envolviéndolo con una
capa de plátano verde rallado el cual forma una masa y finalmente se envuelve
en hojas de plátano y se mete al horno. “Luis llegó empaltolao” “Carmina se
empaltoló con ese triple que se ganó” “Memo se tira de empaltolao y no tienen
ni donde caerse muerto” “El domingo vamos a hacer empaltolaos para el almuerzo”
Piraguera
Con esta
palabra en masculino o femenino se señala al que gobierna una piragua o en su
defecto a quien las vende, sin embargo en nuestro dialecto esta también
identifica un plato muy común en la mesa del maracucho como lo es la ensalada
en rodajas con cama de lechuga y aderezada con mayonesa. Se sirve generalmente
como acompañante. La misma tiene como ingredientes además de la lechuga, papa, remolacha,
huevo y zanahoria, todo esto cocinados y
en algunos casos tomate y cebolla, colocados en capas en el orden nombrado y aderezada
con mayonesa en cada capa. Debe su nombre según algunos gastrónomos al hecho
que esos ingredientes llegaban a la ciudad a través del puerto en las piraguas,
pero otros aseveran que se debe a que era la que preparaban como comida en las
piraguas sin la mayonesa y que esta se le agregó al pasar a la mesa citadina. A
pesar que el nombre sigue usándose entre chef y cocineros en el habla popular
ya es raro escucharlo. “Me voy a comer una piraguera con bocachico en Santa
Rosa”
Bollito pelón
Esta palabra
identifica a un plato típico zuliano de
muy fácil preparación ya que el mismo es una bola de masa de maíz que se
rellena con un guiso preparado de carne molida o pollo y se pasa por agua
hervida, hasta que estos flotan, luego se sacan y sirven bañados con guiso de
vegetales. Debe el adjetivo de pelones al hecho que los mismos no se encuentran
envueltos en algún tipo de hojas. Existen diatribas en cuanto a la autoctonía
del plato ya que el mismo tiene raíces indígenas, posiblemente de los caribes,
quienes poblaron una gran extensión de territorio y los españoles alteraron
posiblemente el relleno del mismo. La forma de prepararlo es la siguiente: Se
prepara la masa con harina de maíz, sal, agua y una cucharada de aceite para
darle más suavidad y se deja reposar por lo mínimo 10 minutos. Se guisa con
verduras el relleno que tradicionalmente es de carne molida o pollo, dejándolo jugoso.
Este debe estar frio al momento de ser introducido en la masa por lo que se
debe hacer mucho antes. Estando ambos elemento ya listos para ser mezclados, se
hacen bolitas de harina del tamaño de una naranja o manzana, más o menos, y se le
hace un agujero en el centro por la parte de arriba por donde se introduce el
relleno, cerrándolo luego. En una olla grande se echa agua y cuando ya está
hierva se le introducen cuidadosamente los bollitos para que no se rompan.
Cuando estos floten es señal que están ya listos y se sacan Para servirlos se hace una salsa con tomates,
cebolla redonda, pimentón y ajo, que se licuan o se cortan en trocitos pequeños
y se pone a hervir hasta que espese y lista esta se le echa por encima a los
bollitos. "Voy a comer bollitos pelones a que mi abuela"
martes, 20 de enero de 2015
Cera
Esta
palabra identifica a la sustancia blanda y sólida que segregan las abejas y
otros insectos con la cual hacen los
panales y también tiene otras connotaciones más modernas como es llamar de esa
forma a la sustancia con que se depila, a la parafina de las velas o a la que
se usa para pulir el piso, en nuestro dialecto además de usar esas también
utilizamos la palabra para señalar a la calzada, en otrora los enlosaos que se
construyen destinada para el tránsito de las personas. El nombre correcto es acera
pero fonéticamente le quitamos la a. Es
una palabra de relativa nueva data. “Mijo montáte en la cera que te puede matar
un carro”
Vais a echar un piso
Esta es
una expresión muy común en nuestro dialecto, la misma es un contrasentido ya
que se usa para decirle a alguien, generalmente con sentido jocoso, que va muy bien vestido o de manera muy formal,
tomando como ejemplo el hecho que para hacer lo mencionado, o sea echar un
piso, la ropa que se usa es de trabajo. “Mijo como que vais a echar un piso en casa de tu novia”
Camarón
Esta
palabra define el nombre de un molusco muy común en nuestras costas, de cierta
forma cotizado y parte de la dieta costera. Nuestro dialecto lo tomó como apodo
para señalar a las personas muy blancas cuyo color de piel es parecido al de
este animal. Igualmente se le llama de esta manera al sueño corto o siesta que
se hace en cualquier momento y esto no tiene nada que ver con las características
del animal nombrado sino que es producto de la homofonía de la palabra inglesa “I
come around” que significa ya vuelvo y que era usada por los capataces gringos
de la explotación petrolera para excusarse de la ausencia que tendrían al dormir
un rato escondidas. Solo el apodo no es
usado también en otras regiones. “Llamá
a camarón para que juguemos bolas criollas” “Vamos a hacer arroz con camarones”
“Voy a echar un camarón”
Desperdigarse
Esta
palabra es asimilada, fue traída por los españoles y usada con el mismo
significado dado por ellos que era desordenarse, o esparcirse pero también nuestro
dialecto le agregó el de perderse o
extraviarse algo o alguien. En algunos medios cultos se consideró que era una
palabra mal dicha. Actualmente es raro escucharla en ninguno de los
significados nombrados. “Se me desperdigaron las metras” “Jafé se desperdigó
cuando se enteró que su novia estaba preñá”
Tabaco Playa
Esta
palabra es la de una marca de tabaco popular en las décadas del 70, 80 y parte
del 90, ya que por su bajo costo era muy vendido y usado por quienes
practicaban diferentes ritos donde se hace uso del mismo, como espiritismo, brujería
y otros, razón por la cual fue catalogado por muchos como de baja calidad, lo
que produjo que se llamara así en nuestro dialecto a cualquier tabaco o
cigarrillo, sin importar la marca, que
poseyera esta condición de categoría. Ya
es raro escucharla. “Esos cigarros que fumáis son tabaco playa”
Polvera
Esta
palabra cuyo uso genérico señala al recipiente donde se coloca el talco o los
polvos que suelen aplicarse de diferentes formas, tiene en nuestro dialecto,
además del anterior nombrado, otro significado con características jocosas que
algunos consideran soez, ya que se le dice de esta manera al colchón,
generalmente de tamaño matrimonial, o a la cama, derivado esto a que existe una
forma de llamar al hecho de tener sexo la cual es echar un polvo. “Me compré una polvera ortopédica”
Temperar
Esta
palabra ya poco se escucha en nuestro dialecto, es asimilada y con la misma se
señala el hecho que alguna persona vaya al campo o el monte como generalmente
se le dice al primero, o tome algunas vacaciones en algún lado. Deriva del
hecho que al hacer eso en muchas ocasiones al lugar donde va cambia de
temperatura en relación al que está. Se escucha en otras regiones. “Mi abuelo
se iba a temperar para gochilandia”
domingo, 11 de enero de 2015
Faldisquera
Esta palabra ya se escucha poco en nuestro dialecto, fue traída por los
españoles provenientes de la región de Extremadura en Castilla, y usada sobre
todo por los costureros y sastres, quienes le cambiaron el significado original
al llamar de esta manera a los bolsillos de los vestidos y faldas y posteriormente
generalizarlos a todos sin importar el sexo de la prenda de vestir. La palabra original es Falquitrera, proviene
del sefardí, y con ella se señalaba a una bolsa plana de forma rectangular que
formaba parte de la indumentaria tradicional femenina y le servía para guardar
monedas, botones, corchetes, papeles y todo tipo de pequeños objetos que se
encontraran por la casa. “Los pantalones que mandé a hacer tienen dos faldisqueras”
Hachifuga
Con este
nombre se le conoce en nuestro dialecto a un modelo del entretenimiento llamado
petaca o volantín en estos lares y papagayo y otros nombres en otras regiones.
A diferencia de la tradicional esta se hace con una armazón en forma de H, de allí
deriva su nombre, una varilla en el centro de la parte superior y otra en forma
de arco en el extremo donde va el papel
dentado que con el viento provoca sonido y de allí el nombre de fuga. Eran comunes
hace algunos años, aunque ahora se ven muy poco. “Mi papá me hizo una hachifuga
que vuela altisiiimo”
sábado, 10 de enero de 2015
Buche
Esta
palabra que señala a una bolsa membranosa que forma parte del sistema digestivo
de algunos animales, en nuestro dialecto no es sinónimo de estómago como en
muchas partes, incluida España se usa, tampoco tiene que ver con una especie de
cactus llamada melón en el estado Lara y Falcón y con el que preparan un dulce
que lleva el nombre de buche. Para nosotros la palabra está asociado con
garganta o cuello, razón por la cual el buchón es nuestra ave regional y se
debe casualmente a ella esta asociación y uso de la misma con estas características.
También se le dice así al hecho de hacer gárgaras con algún líquido. Es de uso
común y de vieja data. “Hacéte unos buches de agua con sal para la gripe” “Me
di un carajazo en el buche que quedé sin respiración”
Chaguaquita
Esta
peculiar palabra se escucha en nuestro dialecto comúnmente en la ciudad de los
Puertos de Alatagracia, Quisiro y zonas aledañas e incluso en la Costa Oriental
del lago. Con la misma se señala a las mollejitas de los pollos, gallinas y
aves. Según algunos viejos pobladores la razón por la cual se les nombra así es
por el parecido de estas a una guacharaca volando, existe también la posibilidad
que la misma tenga raíces indígenas. “Mi abuela hace unas chaguaquitas en coco
mundiales”
Vivir del cuento y la melodía
Esta
expresión, aún muy popular en nuestro dialecto, se ha transformado en un adagio
popular, en el que se señala que la persona vive ilusionada o no hace nada para
cambiar su situación y por ende que le gusta todo fácil o regalado, incluso que
vive a expensas de otros. Tiene su génesis en la equivocada idea que el artista
tiene esas condiciones ya que con la misma se señala al escritor y al músico,
por lo tanto es discriminatorio, aunque ese
no sea el sentido con el que se usa. Es de vieja data. “Ese primo tuyo vive del
cuento y la melodía porque ningún trabajo le gusta” “Dejá de vivir del cuento y
la melodía y buscáte que hacer”
domingo, 4 de enero de 2015
Oler a caldo de pescao
Esta
expresión popular que en otras partes significa mal olor en nuestro dialecto es
completamente lo contrario ya que se usa metafóricamente para expresar que
alguien o algo huele agradablemente o que está muy oloroso. Al ser un estado costero el pescado ha sido
por generaciones un alimento común en la mesa y la sopa de este, que impregna
la cocina y la casa con su aroma igualmente. “Rosa huele a caldo de pescao”
sábado, 3 de enero de 2015
Recao
Aunque el
uso de esta palabra fue y ha sido común mayormente en la Provincia de Maracaibo
o en los estados que hoy disgregada esta han quedado conformados, la misma no
es autóctona y es asimilada al dialecto, ya que es castiza y traída por los
españoles en las connotaciones conocidas y particulares utilizadas acá, como
son la de llevar o recibir algún mensaje,
encargo o encomienda. Todavía es de uso común aunque es menos popular que en
otrora. “Abuela te mandó un recao” “Voy q hacer varios recaos en el centro”
jueves, 1 de enero de 2015
Gollete
Esta
palabra que se usaba corrientemente antes en nuestro dialecto es asimilada, de origen
castizo y con la misma se señala el cuello o la parte final de este tanto de humanos
como de vasijas o botellas. También en forma subjetiva el hecho de estar
cansados o hartos de una situación. En España, de donde vino, se usaba como
comodín para señalar las cosas o acciones que se desconocía el nombre y en el
sur del continente es algo sin sentido. Se escucha todavía en su forma
subjetiva en el sector de “el bajo”. También la escriben con “Y” en lugar de “LL”
“Se me cayó la botella y se le rompió el gollete” “Me tenéis hasta el gollete
con ese tiquititaqui”
Suscribirse a:
Entradas (Atom)