Esta palabra en nuestro dialecto no
posee el mismo significado que tiene en el diccionario de la Real Academia y no
está asociada ni a relojes, plumillas o puentes. Además tiene dos significados antagónicos
en diferentes regiones del estado. En la Costa Oriental, especialmente en Cabimas
y alrededores es algo sin importancia, mientras que en la región norte de la
costa occidental son buenas acciones o algo positivo. Es de uso limitado en
ambas regiones y en las otras raramente se usa. “Dejá de hacer pendoladas y
ponéte a trabajar” “A mi tío lo quería porque vivía haciendo péndolas”
viernes, 28 de julio de 2017
Vasito de cartón
Esta frase era muy común hace algunos
años en la Costa oriental del lago, sobre todo en la ciudad de Cabimas y
alrededores y no era un apodo puesto a determinada persona sino producto de una
circunstancia puntual que era el asistir recurrentemente a cualquier fiesta,
sin importar si era o no invitado. La frase deriva del hecho que los vasos de
cartón en ese entonces cuando aún no existían los de plásticos desechables o
eran muy costosos, eran infaltables en esos eventos. “Tu hermano es un vasito
de cartón, en cualquier fiesta que voy lo veo”
Ponchar
Esta palabra proviene del entorno
beisbolero donde significa cantar out a un bateador que ha llegado a tres
strikes. Es la pronunciación por homofonía en español de strike out y es usada
en varios países de tradición beisbolera.
Sin embargo en nuestro país también es sinónimo de fallar y en nuestro
dialecto la usan los servidores del transporte de libres o taxis para indicar
que un cliente que ha llamado les ha dado una dirección errada o no ha esperado
a ser recogido en el lugar por este indicado. A emigrado al habla general como
sinónimo de quedar embarcado o no llegar a tiempo para realizar algo. Nada
tiene que ver con los significados de la palabra homónima que se usa en otras
circunstancias ni con poncho. “Anoche el centralita me ponchó dos veces” “Me
ponché en la ida al banco porque ya estaba cerrado” “Magda me ponchó, estuve
dos horas esperándola y no llegó”
Darle bollo
Esta expresión aunque de cierta forma popular en cierto grupo
de personas, en nuestro dialecto no es tan recurrente generalmente. Emigró desde
el argot de los antisociales y con la misma se señala el hecho de darle muerte o
proponerse hacerlo a otra u otras personas. Deriva del hecho que el bollo es un
alimento hecho con masa de maíz, yuca o plátano y en este caso funciona como metáfora
de esto ya que a los condenados a muerte le daban de comer antes de
ejecutarlos. “A Julián le dieron bollo anoche”
Chamarro
El significado de esta palabra nada tiene
que ver con la registrada en el diccionario de la Real Academia ni con otros
que identifican a prendas de vestir, no es una tela gruesa para hacer sacos, tampoco
una manta de lana o algodón y mucho menos los pantalones de cuero que se usan
para montar, en nuestro dialecto en la región de Quisiro se llama de esta
manera a la camisa manga larga sin cuello, usada tanto por hombres como por
mujeres pero generalmente por los primeros y de fabricación casera la mayoría de las
veces. “Le mandé a hacer un chamarro a mi esposo con la Sra. Gledys”
jueves, 27 de julio de 2017
Sopa de misa
Esta exquisitez culinaria propia de las
islas del Municipio Almirante Padilla, nada tiene que ver con la japonesa que
se llama miso. Se hace con leche de coco, plátanos verdes, verduras y sal. Se
prepara de la siguiente manera. Primero se asan los plátanos y luego se
trituran con una piedra de moler u otro utensilio delos nuevos, luego se parten
los cocos, reservándole el agua y rallando la fruta, sacándole la leche. Esta
se pone a hervir y cuando espese se le agregan el plátano triturado y las
verduras que al comensal le gusten. Se revuelve constantemente y se le agrega
sal y pimienta, hasta que la sopa quede de contextura pastosa. Algunos le
agregan también el agua de los cocos.
Tenerle hambre
Esta expresión es de nueva data en nuestro
dialecto y su uso no es tan recurrente, emigró del argot de los antisociales y
con la misma se señala el hecho de querer hacerle daño a alguna persona de
diferentes maneras, ya sea física o moralmente. Nada tiene que ver con la
ansiedad de comer algún alimento. “A María no dejan de tenerle hambre porque es
muy jodida”
Preparao
Esta palabra, además de su connotación
de estar listos para una acción, según el diccionario de la Real Academia se le da a un medicamento o droga dispuesto según
dosis y presentación adecuada para su disposición, y en nuestro dialecto se le
endosa a cualquier remedio hecho en casa, generalmente con ingredientes
naturales que no solo sirven para la salud sino también para otros fines, como estéticos,
preventivos, etc, incluso en bebidas. Es muy usada en la Cañada de Urdaneta y
en la Maracaibo de antaño para señalar los remedios no industriales y a veces
sin patentar hechos en algunas farmacias. “Mi abuela hace un preparao con
zabila y miel que es trimortal para la gripe” “Voy a hacer un preparao de uvas
con mango para tomármelo”
Martillar
Esta palabra es asimilada a nuestro
dialecto y usada en otras regiones, con la misma además de señalar el golpe
dado con el martillo, se expresa el hecho de pedir con insistencia, ya sea
prestado o regalado, algo a alguien. Nació con esta connotación en el argot
juvenil de las décadas de los 70 y 80 aunque en algunos casos la misma iba a acompañada
de la acción de sobornar para conseguir lo buscado, sin embargo cuando pasa a
ser usada en el habla común se generaliza para lo antes indicado. Es de nueva
data “Voy a martillar a mi hermano para
que me de los cobres para la entrada del juego”
miércoles, 26 de julio de 2017
Llevar una pata
Esta expresión nada tiene que ver
literalmente con lo que sus palabras indican, no existe la acción de llevar físicamente
algo y mucho menos una pata. Es oriunda del entorno hípico donde la expresión
era usada para indicar el 25 por ciento de la propiedad de algún caballo y
emigró a las apuestas de remate de estos pero ya no para señalar la cuarta
parte sino generalmente pagar la apuesta entre varios. De allí en nuestro
dialecto emigró al habla cotidiana como sinónimo de sociedad, sin que determine
el porcentaje de participación de la persona, aunque generalmente esta es
minoritaria. “Llevo una pata en ese caballo que ganó” “Yo llevo una pata en la compañía
de Clodobaldo”
Franeliar
Esta palabra ya poco se escucha en nuestro
dialecto y nada tiene que ver con la argentina que con la misma grafía
significa manosear en muchos casos morbosamente. En una época fue muy usada en la
Costa Oriental, sobre todo en Cabimas para
señalar el hecho que alguna persona, generalmente de sexo masculino, asista
continuamente a diversas fiestas con la intención de enamorar a las del sexo
contrario y de esa manera tener romances ocasionales y furtivos. Al parecer
deriva del hecho que en esa época la franela era muy común como vestimenta para
esos eventos. “Mi abuelo se la pasaba franeliando en los campos“
Estransijao
Esta palabra no es ya muy común el escucharla
en nuestro dialecto, no aparecen el diccionario de la Real Academia y con la misma
se señala el que alguien se encuentre destruido o hecho polvo por el cansancio
producido por alguna acción agobiante. Fue traída por los castellanos
residentes en la región del Bullaque es España, donde aún es de uso cotidiano. Acá
se usa muy limitadamente en la Costa oriental “Estoy estransijao, me voy a
dormir”
Esplegochao
Esta palabra no existe en ningún diccionario
y en nuestro dialecto es más común escucharla en la costa oriental, sobre todo
en Cabimas y alrededores. Con la misma se señala un estado de comodidad extrema
que posee una persona que estorba a los otros, ya que ocupa más del espacio que
debería normalmente ocupar porque lo hace con las extremidades abiertas. Es una
deformación de explayado y su significado es similar. “Ni loco duermo con vos
en la cama, porque siempre estáis esplegochá en ella”
Cachaza
Esta palabra es de uso común en nuestro
dialecto, nada tiene que ver con la bebida típica brasileña hecha de melao de caña ni con las otras
connotaciones que aparecen en el diccionario de la Real Academia que son:
parsimonia, o espuma que se forma en un líquido al cocerlo, mucho menos con el
que sea un colombianismo o ecuatorismo . Fue traída por los canarios y su significado,
usado acá, es descaro o desvergüenza
ante una acción cometida y no reconocida o tratada de justificar. “El muy
desgraciado me tumbó la puerta con el carro y tuvo la cachaza de decir que no
tiene la culpa, porque estaba boirracho”
No perder con nada
Esta expresión es muy común en nuestro
dialecto y es usada en diferentes tiempos para señalar que alguien o algo es lo
mejor. Se considera una exageración ya que se descarta con la misma que algo
pueda superar lo indicado, a pesar que en ella se habla de competencia, esta no
existe, por lo que la misma es metafórica.
En otros lugares se usa sin la preposición
con pero el significado es diferente. “Esos tumbarranchos que prepara Mónica no
pierden con nada” “Mi abuelo tenía unos patines que no perdían con nada” “Voy a
hacer una patineta que no perderá con nada”
Jedentina
Esta palabra fue traída por los canarios
y su significado se ha mantenido inalterable por siglos, la misma señala algo
que posea un mal olor penetrante e insoportable. Se encuentra en el diccionario
de la Real Academia pero no comenzando con J sino con H, forma según los académicos
correcta ya que proviene de hedor. Sin
embargo en nuestro dialecto en el cual la H inicial tiene diferentes sonidos y
es cambiada por Y, G o J, se pronuncia igual que la traída por los isleños.
Sigue siendo de uso corriente. “En tu cuarto hay una jedentina arrecha”
Sapo Rabuo
Esta palabra es de muy vieja data, fue traída
posiblemente por los canarios al país y se usaba frecuentemente sobre todo en la
región centro oriental, por lo tanto es asimilada a nuestro dialecto y en el mismo
su uso más frecuente es en la Costa
Oriental sobre todo en Cabimas, a donde llegó por medio delos trabajadores
petroleros provenientes de Margarita, siendo de muy raro uso en la capital del
Estado. La misma se les endilga a las personas presumidas y engreídas que se la dan de importante sin
serlo. Algunos aseguran que es una metáfora del hecho que al no poseer este
animal rabo si lo tuviera sería así, pero lomas probable es que derive del
hecho que en épocas anteriores los caballeros iban al teatro o a actos
importantes de los gobernantes de turno vestidos con un traje de levita con
cola, y a las personas que adulaban a los importantes les decían sapos. “El sapo rabuo de tu cuñao se hizo el loco y
no me dio la cola”
martes, 18 de julio de 2017
Teneis la solitaria
Esta expresión que era muy común en
nuestro dialecto ya no se usa mucho y no es tan autóctona como muchos creen, es
asimilada y es parte de un dicho muy popular con el cual, tal como lo usamos en
nuestra habla, se le señalaba a la persona que comía mucho, como una forma de justificación
al hecho, ya que la solitaria, llamada científicamente Taenia es un parasito
que se aloja en el intestino delgado y entre las consecuencias de la misma está
en dar hambre a quien la posee. Sin embargo en nuestra tierra el sentido más
común que se le da es de reclamo ante lo que es considerado una acción que más
allá de implicaciones medicas lo asociamos con gula. “Como que tenéis la
solitaria porque no dejáis de sopetiar las cosas”
Cherchita
Este nombre identifica a un plato muy
común y para algunos exclusivo de Isla de Toas, el cual está conformado por
pescado salado y verduras. Se toma un bagre o lis grande, generalmente que esté
en el orden de los 4 kilos o mas u se sala, dejándolo por espacio de 5 días o
mas secándolo al sol. Luego este se asa a la brasa o el carbón sin quitarle la
sal y posteriormente se desala usando para esto un recipiente con agua, hasta
que quede soso o de acuerdo al gusto de quien lo cocinará. Posteriormente en
una paila grande se sofríen a fuego lento por espacio de unos 10 minutos las
verduras las cuales generalmente son
cebolla, pimentón, tomate, perejil, cilantro, ajoporro, ajies y ajo, pero esto
no es limitativo ya que pueden agregársele otros o quitarle alguno de los
anteriores, lo que no se le debe poner es papas, yucas u algún ingrediente
solido. Se condimenta este guiso y se le agrega vinagre. Después se le coloca
el pescado cortado en trozos pequeños revolviéndolo con el guiso y s ele agrega
una taza pequeña de agua, hasta que los ingredientes se compacten. Es
acompañado con arroz blanco, plátano, yuca u otro contorno.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)