lunes, 31 de agosto de 2015

Jamao

Esta palabra ya es de poco uso en nuestro dialecto, es de moderna data y sin dudas entró por el puerto a la ciudad. Con la misma se señala una persona gorda o grande para su edad y también ambas.  Es probable que sea un cubanismo ya que en la isla jama es alimento, por lo tanto la consecuencia de comer mucho da como resultado estar alimentado o jamao.   “El hijo de Carol está jamao”

Tener más cobres que Rafito Bolion

Esta expresión fue muy popular en los años 60 y 70 y aún es posible escucharla, con ella se le señalaba a las personas que no tenían dinero o cuya situación económica era mala, es un contrasentido ya que el nombrado era considerado el hombre con más dinero en la ciudad y región, por tal motivo rara vez también se usaba para señalar prosperidad. Rafito Bolion cuyo nombre de pila era Rafael Segundo Urdaneta fue un ganadero cañadero exitoso dueño de varias fincas y de la hacienda los Claros, también de lácteos Alfa, Cadelca, otras empresas y la mansión El Chaparral. Apreciado por su carácter afable y también por su humildad y perseverancia, dejó huellas en el comercio zuliano. “Tenéis mas cobres que Rafito Bolion que  andáis pidiendo cola”

Toguel

Esta es una palabra que puede considerarse popular en nuestro dialecto, la misma refleja la creatividad y jocoseria del nacido en esta región. Es un apostrofado de una expresión que revela el significado la cual es todo vuelto leña, solo que sustituyendo la v por g tal como se acostumbraba en época anteriores en regiones como La Cañada. Por lo tanto es estar muy cansado, maltrecho, borracho, enfermo, etc. “No voy a ir a trabajar porque ando toguel”

El carro chocao

Esta palabra señala en nuestro dialecto un sitio de referencia de la Maracaibo moderna con una historia interesante. A mediados de los 60 el Club de Leones ejecutó una campaña nacional de concientización vial y como parte de esto colocó en varias ciudades monumentos cuya temática eran carros chocados. En Maracaibo, al final de la recién, en ese entonces,  terminada Circunvalación 2 en la intersección con la vía  a Perijá en el llamado kilometro tres y medio, en el año 1964 es colocado sobre un pedestal de vigas de hierro un maltrecho y chocado auto amarillo cuyo mensaje subjetivo era estimular el tener prevención a la hora de manejar. Igual se colocaron monumentos similares, en Cabimas, Coro, Barquisimeto, El tigre y otras ciudades. Dada las malas condiciones del auto en poco tiempo se hizo peligroso y se corría el riesgo que este se  derrumbara  por lo que se decidió cambiarlo y se tomó un auto tipo ranchera Plymouth también amarillo que estaba arrumado en el estacionamiento del MOP en San Francisco que no estaba chocado por lo que se golpeó con máquinas y personas  para dar el efecto deseado y hacer el cambio. Este estuvo allí hasta el año 2000 cuando fue eliminado. Dado que el año de la colocación del monumento coincidió con el derribo del puente sobre el lago se regó la equivocada versión que el vehículo estuvo involucrado en ese desastre, también muchos afirmaban que en el mismo se había matado una familia y otras versiones más. Lo cierto es que el lugar quedó marcado en el imaginario popular con ese nombre y aunque hace más de una década que desapareció todavía es un lugar de referencia. “Nos vemos en el carro chocao a las nueve”

Chicharrones pelúos

Aunque este plato no es oriundo de esta tierra y el nombre tampoco es autóctono de nuestro dialecto, es una comida cotidiana que incluso se vende en las vías extraurbanas del estado.  Se trata del capirote o cuero del cochino al que se le deja la grasa y algo de carne y se fríe.  Antes se acompañaba con friticas de plátano verde o cocios, pero luego pasó a hacerse con arepas o arepitas fritas o con yuca. La dosis excesiva de carbohidratos es algo tradicional en la mesa zuliana y este tiene las suficientes.  Se les llama pelúos ya que generalmente queda el capirote con pelos.  Como cosa curiosa en otras partes se le dice y acá también se le señalaba hace años de la misma manera a los corruptos o los estafadores. “Me voy a jartar de chicharrones pelúos en la carretera de Santa Cruz”

El sol de los venaos

Esta expresión sigue siendo usada cotidianamente en nuestro dialecto, sobre todo en la región campesina, con la misma se señala el espacio de tiempo en la tarde cuando el sol se pone y adquiere tonalidades rojizas, producto de fulguraciones blancas, azules y naranjas del astro rey. Es la hora en que los venados salen a buscar y tomar agua, allí tiene el génesis la expresión, por lo que los cazadores conociendo esa costumbre aprovechan para atraparlos y matarlos. Algunos afirman que la expresión nació en el llano en la época que este formaba parte de la Provincia de Maracaibo y otros que fue posterior. “Vamónos que ya está el sol de los venaos

Pega Ega

Este es otro ejemplo del éxito comercial de una marca que impacta en el hablar popular y se hace sinónimo del producto en otros. En este caso la cola blanca en primer momento escolar y luego para otros usos como manualidades, carpintería, etc. Aunque otras han ido desplazando a esta todavía es común escuchar en nuestro dialecto que se les llama igual a la antes mencionada,  incluso en otras regiones también es posible señalarla así. “Voy a pegar los dibujos con pega ega”   

sábado, 29 de agosto de 2015

Majagua

Con este nombre se conoce en otros lares un árbol de madera gruesa que e suna variedad de ceiba, pero en nuestro dialecto se le señala así al tronco de las matas de plátano, topocho o cambur,  que luego de ser secado se usa para envolver chimó, conservas y hasta chorizos, también se hacen fibras con las que se fabrica artesanías, tejidos fuertes y cestería, algunos de estos se usan sustituyendo al bambú en taburetes, sillas, mesas, etc.  Es una voz indígena y tambien se usa en otras regiones. “Me forraron la silla con majagua y quedó arrechísima” “Ya no venden el chimó envuelto en majagua”

El chocolatero

Con este nombre se identifica un repartidor de chocolate,  alguien que le gusta mucho el chocolate o al envase donde se sirve el chocolate pero en nuestro dialecto además de todas las anteriores se le llama así en la zona de La Rita a un bus que realiza la ruta Cabimas-Maracaibo, cuyo conductor habita en ese municipio. Debe su nombre al color marrón y beige del mismo y dado el tiempo circulando es popular. “Apuráte que en un rato pasa el chocolatero”

viernes, 28 de agosto de 2015

Más alto que el globo de Carlos Luis

Esta expresión ya no se escucha en nuestro dialecto, de hecho estuvo de moda por algunos años entre 1912 y finales de 1920. Con la misma se señalaba la posición boyante de alguien o el avance social del mismo, incluso se usaba como contrasentido para señalar los fracasos económicos o las perdidas. Tiene su génesis en  la aventura de Carlos Luis Medina, quien siendo cochero fue ayudante del húngaro loco como se le bautizó a Katiel quien realizó el primer vuelo tripulado en globo en Maracaibo el 22 de febrero de 1912 a quien imitó. Con la ayuda de un amigo que hacía velas para barcos hicieron un globo donde Carlos Luis al domingo siguiente de carnaval de 1912 ascendió con éxito desde la plazuela descendiendo en el mercado de los buchones, repitiendo esto en varias oportunidades. “Ese trabajo te carga más alto que el globo de Carlos Luis”   

miércoles, 26 de agosto de 2015

Rustriar

Esta palabra es de uso común en nuestro dialecto en la zona de Perijá y alrededores. Con la misma se señala la acción de buscar algo con esmero. Algunos sostienen que es una deformación de rusticar que es salir al campo, otros que deriva del uso que se hace de los vehículos  rústicos para explorar terrenos. Lo cierto es que la palabra es oriunda de Canarias donde significa lo mismo que acá y que muchos estudiosos de esa región lo consideran una derivación de rastrear. “Gledys anda rustriando la casa porque se le perdió un zarcillo”  

Foquin

Esta palabra actualmente es raro aun escucharla en nuestro dialecto en la costa sur del lago de Maracaibo de donde es oriunda. Con la misma se señala a los cigarrillos o tabacos finos. Tiene un génesis de cierta manera burlesco ya que a los ingleses y antillanos que trabajaban en la azucarera y los sembradíos de caña de azúcar les costaba comunicarse con los nativos y cuando querían cigarros los pedían diciendo la palabra suckin o al no ser entendidos exclamaban smokey y esto llevó a que estos pensaran que las mismas eran sinónimo de cigarros. “El monkie quiere un foquin”  

domingo, 23 de agosto de 2015

Para salir del paso

Esta expresión usada en nuestro dialecto y en otras regiones significa hacer algo solo para cumplir una obligación o necesidad pero también en el municipio La Cañada es el nombre dado a un plato que tal vez cumple con lo antes mencionado pero en el campo culinario. Se prepara cocinando espaguetis o pasta larga y luego de colada se le agrega un sofrito de verduras también  nata o crema de leche y abundante queso rallado. Sirve para esas ocasiones que hace falta algo rápido por tener poco tiempo para cocinar. “Voy a pasar porque tía para salir del paso” “Hoy voy a hacer un para salir del paso para el almuerzo”

Filistrín

Esta palabra era de uso común hace algunos años en nuestro dialecto pero ya no es tan popular, con la misma se señalaba a las personas presumidas y raramente a las elegantes, aunque en otras regiones se le endosaba a la gente muy delgada. Viene del andaluz antiguo, de la palabra filustre que es alguien ilustre, por lo que el significado acá tiene algo de contrasentido y de  burla. “El filistrín de Matías siempre anda pelando y se la tira de medio millón”

Esgarrar

Esta palabra ya poco se escucha en nuestro dialecto, tiene origen castizo y la misma se define como el esfuerzo que se hace para arrancar la flema acumulada en la garganta, sin embargo en nuestra región esta es más usada como sinónimo de escupir, aunque para hacerlo no se haga algún esfuerzo. Es herencia de los gallegos. En algunos casos se considera un apostrofado de desgarrar pero con el significado de este ultimo. “María esta preñá y se la pasa esgarrando” 

Guatía

Esta palabra se escucha en nuestro dialecto la zona de la Sierra de Perijá habitada por los Yukpas y poblaciones de parceleros criollos, como llaman estos a quienes no son de su raza. La misma es usada por los indios para señalar a una persona que no sea de su etnia y esto ha provocado que quienes tienen contacto recurrente con ellos la hayan adoptado para auto calificarse cuando realizan visitas o intercambios. “Yo soy guatía pero vivo en el Tokuko” 

Verticación

Esta palabra es de muy común uso en nuestro dialecto, la misma se usa como exclamación de asombro o admiración, interjección y hasta muletilla y comodín, en muchas ocasiones es un eufemismo de la palabra verga que es considerada vulgar por muchos, sobre todos los desconocedores del uso del mismo en nuestro diario hablar sin alguna connotación soez. “¡Verticación! me robaron el carro” “Esa verticación estaba manía” “Verticación que molleja de bonito amaneció el lago

Firifolla

Esta es una palabra de muy poco uso actualmente en nuestro dialecto, con la misma se señala el exceso de adornos que alguna persona cargue en su vestimenta o cuerpo que le proporciona aspecto  estrambótico. Es usado sobre todo con las mujeres ya que son las que más agregan  su aspecto estos accesorios de mucha apariencia pero poco valor económico. También se le llama   las personas que los llevan de igual manera. Podría ser una deformación de farfolla cuyo significado es cosa de mucha apariencia y poca entidad. “Ese vestido de Ana está firifollo” “La firifolla de Edith cree que se ve muy bonita vestida así”

sábado, 22 de agosto de 2015

Runfla

Esta palabra es posible escucharla en nuestro dialecto en la zona ganadera del estado, en Perijá y alrededores, la misma se usa como sinónimo de cantidad. Es herencia de los españoles quienes a la vez la heredaron de los italianos para quienes esta era un juego de carta. Fueron los hispanos quienes le dieron la connotación con la que se usa también acá. “Hay una runfla de harina en la bodega de Arsenio”

Beteraco

Este es el nombre en nuestro dialecto de otro de esos personajes del imaginario popular cuya historia es desconocida. Con este hace mucho tiempo le metían miedo o amedrentaban a  los niños con la finalidad que se portaran bien o se durmieran. Por lo que es un antecesor del popular “Coco” y de otros más. Posiblemente fue traído por los españoles ya que Bétera es una población muy antigua de la comunidad valenciana que en la época de la monarquía española sufrió la expulsión de los moriscos que la habitaban. “Si no te dormíis te va a llevar el beteraco”

Yip

Esta palabra no es una interjección de nuestro dialecto sino la pronunciación de la palabra inglesa Jeep, que es la marca de un vehículo rustico, tal vez el primero, que abrió el camino en el mercado a otros con las misma prestaciones pero que por costumbre al igual que pasó con la marca de otros productos se les llamó generalizadamente así, o sea pasó a ser sinónimo de carro rustico. “Me voy a comprar un yip Toyota”

Ultimadamente

Esta palabra es de mediana data en nuestro dialecto, muchos lo consideran un barbarismo porque según los académicos el término correcto es últimamente, ya que el significado dela misma es por último, en conclusión. Es asimilada y fue producto del éxito de las películas mejicanas en los años 50 y 60, aunque cabe resaltar que el uso de la misma en nuestra región en la mayoría de los casos es de disgusto ante la imposibilidad de ser obedecido o entendido por el otro interlocutor. “Ultimadamente no vais esta noche para al fiesta”   

Ostragao

Esta palabra ya es difícil escucharla en nuestro dialecto, con la misma se señala algo que esté dañado, inapetente o que causa repulsión.  Aunque muchos sostienen que es una mala pronunciación de estragado que viene de estrago, es más seguro que provenga del idioma portugués donde significa abandonado y haya sido acá donde se le dio el significado con el que se usaba. “Ese arroz chino pare que estaba ostragao”

Naiboa

Esta palabra fue muy usada en un tiempo en nuestro dialecto, no tienen nada que ver con el  casabe relleno de papelón, queso y rallado y semillas de anís  de la región de Barlovento que tiene el mismo nombre. La misma es usada como negación o como sustituto de la palabra nada. Posiblemente  sea una deformación por homofonía de la frase inglesa “no boat” nacida en la época de la explotación petrolera en la región. A alguna pregunta como “¿Vais al cine” el interlocutor responde Naiboa o “Te queda algo” este diga Naiboa. Ya no se usa mucho.

Tatucales

Esta palabra se escucha cotidianamente en nuestro dialecto en los pueblos de agua de la región, con la misma se señala a los pilotes que soportan las casas palafiticas construidas sobre las aguas del lago, generalizadamente se le dice sin importar si estos son de concreto o de troncos de árboles. Sin embargo en la región campesina de tierra firme se le da este mismo nombre a los hoyos que se hacen en la tierra, muchas veces producto de la erosión o la lluvia que en temporada invernal se llenan de agua y sirven posteriormente  de reserva para algunas cosas pero también son focos de criaderos de zancudos que ocasionan algunas enfermedades. También existe una población con  este nombre. “Ya puse los tatucales para hacer la casa” “Lleváte a tomas agua al caballo en los tatucales”   

viernes, 21 de agosto de 2015

Fotingo

Esta palabra ya es muy raro escucharla en nuestro dialecto, con la misma se señalaba en los años 20 y 30 a los autos viejos y pequeños, o sea los cacharritos de ese entonces. Es una palabra traída por inmigrantes cubanos quienes a principios de siglo bautizaron al modelo T de la Ford de esta manera, una deformación por homofonía de la palabra inglesa foot-in-go que significa pisar y arrancar, campaña publicitaria de novedoso sistemas de tres pedales conformado por acelerador, croche y freno que traían estos autos.  “Mi bisabuelo cambió andar en burro por un fotingo”

Bartoliar

Esta palabra ya muy poso se usa en nuestro dialecto, con la misma se señalaba el hecho que una persona haraganiara y se mantuviera todo el tiempo sin trabajar ni buscar algo que hacer o que lo hiciera en su lugar de labores. Se le aplica igual a hombres y mujeres aunque la palabra deriva de las bartolas que usaban las mujeres para estar en la casa y que fabricaban con telas compradas a los turcos. Algo contradictorio ya que las mujeres vivían ocupadas en las labores domésticas, por lo que el término podía ser u contrasentido o jocosidad. “Randolfo se la pasa bartiolando”   

Adorote

Esta palabra no tiene nada que ver con el verbo adorar y ya escasamente se usa en nuestro dialecto, con esta se señala un rudimentario mueble que se ponía en las cocinas para colocar los alimentos evitando que ratas, ratones y otros animales pudieran comérselo o picarlos. El mismo consta de una tabla de aproximadamente un metro de largo y más o menos lo mismo de ancho  en la que se coloca una cuerda en cada ángulo de la misma, anudándose  para mantener la posición horizontal y desde el nudo resultante sale otra cuerda que se fija en el techo de la cocina de manera que quede colgado. Se estrecha en la parte superior metiendo esta cuerda a través de una botella con un hueco en el fondo.  En esa época los techos tenían listones que formaban la estructura allí se amarraba el rudimentario mueble. También hay quienes sustituían la madera por cestas "Le mandé a hacer un adorote al carpintero porque los gatos se roban todo"      

La Chinita

Algo que caracteriza a nuestra gente  es la relación personal que tienen con su entorno espiritual, el cual lleva al mismo a  ser parte del diario vivir y a tomarlo como un ingrediente más que genera sentido de pertenencia individual el cual se refleja en el dialecto al darles a esos personajes etéreos apodos cotidianos. De forma tal que la patrona del estado en lugar de llamarse Virgen de Chiquinquirá se le conoce por el nombre acá estudiado, y esto es porque la misma posee rasgos indígenas y se le llaman a estas personas chinas por la forma rasgada de los ojos. Es muy raro que un habitante de esta tierra, sin importar su estrato socio económico no llame de esta manera a su patrona espiritual cuya historia data desde el siglo 18 cuando la anciana lavandera y residente del Saladillo María Cárdenas encontró una tablita en el lago mientras realizaba sus labores allí y la llevó a  su casa  colocándola de tapa para la tinaja de agua y luego al ver los rasgos de una imagen la guindó en la pared y el 18 de noviembre de 1709 esta se iluminó y la imagen de la Virgen antes borrosa se marcó claramente en la madera, por lo que sorprendida y emocionada salió gritando a la calle “milagro” “milagro”. Fue el comienzo de una devoción que traspasó los límites de la humilde casita y ante la imposibilidad sobrenatural de llevarla a la catedral, lugar visitado solo por la clase adinerada de la época, y ante la opinión general que esta no deseaba estar con los mantuanos sino con el pueblo desposeído  se le se le llevó a la ermita de San Juan de Dios, santo venerado por los humildes para que los sane y le devuelva la salud en el sitio donde hoy está la Basílica.  “Me voy para la procesión de la chinita”   

Dompai

Esta palabra es salida del entorno beisbolero o softbolero en donde quien  o quienes ejercen esa función son los árbitros del mismo, se encargan de llevar la cuenta de strikes o bolas y de resolver las jugadas apretadas que se suscitan en las bases ante las llegadas casi juntas de los corredores  y los que pisan estas al tener la pelota. Es una deformación por homofonía en nuestro dialecto de la palabra inglesa “Umpire” que en otras regiones se les dice también  ompayer u ompaya. “Ese dompai del juego de las águilas estaba ciego, solo cantaba bolas”

Letrao

Esta palabra además de identificar a una persona estudiosa, culta o leída también se usa en nuestro dialecto  en el Municipio Miranda para identificar un ave muy común en la región, el estado y el país, de color negro y alas y pico amarillos, un poco más grande que el turpial, conocidos en otras partes de Venezuela como Urracas y Arrendajos, perteneciente a la familia de los turpiales y gonzalitos. Debe este nombre por el hecho que el mismo imita el canto de otras aves. “En los Olivitos vi unos letraos antier”

Desencetar

Esta palabra ya no se usa en nuestro dialecto, se hacía en el hoy Municipio Miranda y en los pueblos de Falcón aledaños a este. Es un arcaísmo traído por los canarios cuyo significado era fraccionar o tomar una parte de un todo, sin embargo en la región antes mencionada se usaba para señalar el gastar parte de un dinero ahorrado y más modernamente el hecho de sencillar o cambiar un billete en monedas o billetes de menor denominación. “Dejá de desencetar lo que tenéis guardao pal viaje”  “Desenceté el billete y se volvió sal y agua”

Topochazo

Aunque literalmente esta palabra debiera significar un golpe dado con un topocho, en nuestro dialecto la misma indica un plato popular en la zona de Perijá donde el ingrediente principal es esa especie de plátano muy común en la zona. El mismo se prepara cocinando el topocho y aplastándolo, luego se le agrega queso, crema de leche, cilantro y cebolla cortados bien pequeñitos,  algunos también le agregan leche, mantequilla y hasta mayonesa. Estos se revuelven formando un puré y se le agrega un toque de sal al gusto. “Esta noche haré un topochazo para la cena” 

jueves, 20 de agosto de 2015

Majar

Esta palabra es de origen castizo y todavía es común escucharla en nuestro dialecto en la zona ganadera del estado, con la misma se señala la acción de machacar, o sea aplastar. Fue traída por los andaluces quienes llamaban de esta manera a lo que era triturado en el almirez, que es un mortero de metal  pequeño y portátil que sirve para este fin y que en América pasó a fabricarse de madera. “Hay que majar bien esos topochos” 

Pepero

Esta palabra se usa en nuestro dialecto para señalar un grupo de pepas , granos o pastillas que se encuentren, generalmente desordenadas en algún lugar generalmente, sin embargo hace algunos años también se le conoció así al frasco grnade de vidrio y boca ancha, que llamábamos bocón, en donde los bodegueros y comerciantes echaban granos de diferentes tipos como forma de promocionar y aumentar las ventas, ya que estos tenían un valor estipulado el cual se acumulaba y daban al comprador como una forma de descuento  o ñapa, por lo cual también se le llamó en otros lados, ñaperos. Esta práctica se hizo nacional pero según muchos cronistas tiene su punto de partida en los andes y de allí se extendió.  Beltrán Viloria en su libro  “Sabana Libre, pueblo mio” lo narra de esta forma: “. Por ello, algunos inventaron  el  novedoso funcionamiento de los "peperos" y de esta manera, atraían a la mayoría de los compradores. ya la "ñapa" estaba de salida, solamente era para los muchachos y ya ellos por estar en la escuela no visitaban la pulpería. El "peperos" consistía en colocar un frasco bocón con el nombre del cliente en la pared o en el armario a la vista de todos. el cliente, al utilizar este sistema y no la ñapa, le decía al pulpero: “écheme las caráotas", lo que significaba en código convenido entre el "pulpero" y el cliente que aquel depositara en su frasco granos de distinta índole según la compra. a saber, si la compra era de 0,50 ctms. (un real) el grano era una caráota que para el cliente representaba 0,05 ctms. (un cobre), si la compra era por la astronómica cantidad de un bolívar el grano que recibía el frasco era de café y representaba 12,5 ctms (una locha o un cuartillo). si la compra era de 2,5 bs. entonces el grano era de maíz que representaba para  el   cliente 0,25 ctms. (un medio). si el cliente hacia mercado para un mes v untaba la cantidad de bs. 5 entonces el grano que recibía el cliente era un frijol que representaba 0,50 ctms. (un real). pero esto no se queda ahí, al tener el cliente suficientes granos en su frasco (lleno) podía solicitar del pulpero un adelanto de lo horrado para lo cual habían establecido el código siguiente: si sacaban del frasco granos equivalentes] a 0,50 ctms. el "pulpero" desechaba esos granos 4 colocaba en su lugar "un palo de fósforo" que representaba para el cliente esa cantidad en débito”  

Firuliar

Esta palabra es de relativa nueva data en nuestro dialecto, se puede decir que es asimilada aunque el uso que se hace de la misma no sea el de otros lugares ni tenga relación con estos. Nada tiene que ver con firulos o firulillos ni con homosexuales. En nuestra región se utiliza para indicar que algo se robó, murió o copió y raramente para señalar ir de paseo o rumba. Es producto de la expansión comunicacional que trae y lleva palabras y estas cambian de significado según el uso que se le haga. “Me firulié el examen de castellano” “El abuelo de mi vecina firulió” “Vamos a firuliar por allí”

Arribota

Esta palabra ya es de muy poco uso en nuestro dialecto, solo en las zonas campesinas se escucha. La misma es un aumentativo de arriba y fue traída por los españoles de Murcia. Todavía se escucha en otros lugares e incluso se le ha dado connotación no solo de altura sino también de clase social. Sin embargo acá solo se utiliza sustituyendo a la expresión muy alto, refiriéndose a la distancia que hay hasta el suelo. “Ese níspero esta arribota y no puedo tumbarlo”

Curcusío

Esta palabra es de vieja data en nuestro dialecto aunque actualmente ya solo se escucha en los municipios de la Costa Orienta que limita con Trujillo y en ese estado que formó parte de la Provincia hace años. La misma fue traída por los andaluces quienes señalaban con esto a la costura mal hecha o al remedado de la ropa pero acá no solo se usa con estas dos connotaciones sino que también  se generalizó como sinónimo de descosido. “Cargáis el pantalón curcusío” 

miércoles, 19 de agosto de 2015

Voltaria

Esta palabra ya no se escucha en nuestro dialecto, es de origen castizo y fue traída por los españoles de Castilla a nuestras tierras como forma de señalar el carácter inconstante de alguna persona, aunque también muchos la asociaron con versatilidad, pero en nuestros lares la misma se usó para indicar a las personas hipócritas, esas que hacen dos caras, son pésimas amigas y hablan más de todo el mundo. “No te juntéis con la voltaria de Carmen que a esa no se le salva nadie”

Purgao

Esta palabra tiene varias connotaciones en el diccionario, la mayoría asociadas al efecto de purgarse tales como limpiar, purificar, sufrir con una pena, extraer el aire o algún fluido en algún circuito de alguna maquina o aparato e incluso liberarse de algo no material pero en nuestro dialecto tiene una connotación que no aparece por ningún lado y la misma es ser sinónimo de estar apurado o tener prisa. Se usa casi en sentido de reproche y es un símil a la acción de alguna persona que se purga y  debe ir al baño rápido. “Como que andáis purgao que ni saludáis” 

Filúo

Esta palabra además de usarse en su connotación aceptada por la Real Academia que es algo muy filoso también lo hacemos en nuestro dialecto para indicar que se está muy hambriento y en la zona norte del estado donde la mayor población es guajira se le llama así al topocho, por su forma de aristas agudas. Es la razón por la que existe una población con ese nombre producto de que en el lugar un señor llamado José Fernández tenía una granja con ganado y una extensa plantación de piruuwa nombre en el idioma guajiro para el filúo. “No he comido en todo el día así que ando filúo” “Mi abuelo cambiaba a un alijuna filúos por pescados” “Voy de compra para los filúos”

Jumí

Este es el nombre en nuestro dialecto en la Costa Oriental del lago en los municipios colindantes con el estado Trujillo de un ave de plumaje negro, cola larga y pico grueso y encorvado de mismo color que su plumaje. Es muy común en el estado. Su nombre deriva del hecho que su canto suena de esa manera. También es llamado “negro Luis” y en la costa Occidental se le conoce como Zamurito, mientras que en otras regiones como garrapatero.  “En la mata de mango se la pasa un Jumí”

Lo estáis dando al cuido

Esta expresión es de nueva data en nuestro dialecto, tiene características de queja y reproche ya que con la misma se indica que lo que alguien está vendiendo  está sumamente caro, traspasa los límites del real precio y se considera una usura. Es un contrasentido al hecho que alguna propiedad dejada al cuido no se paga o no tiene precio ya que el mismo es una especie de acuerdo en el cual el que tiene la propiedad no cobra alquiler a cambio de que se la cuide el inquilino. Está muy de moda actualmente. “Verga y estáis dando al cuido ese pantalón”

martes, 18 de agosto de 2015

Las tarjas del fiao

Esta expresión o más bien instrumento ya desapareció, hasta finales de los 60 todavía en algunas bodegas de personas mayores se usaba. Consistía en una libreta o cartón donde se escribía lo que el cliente fiaba, quedaba uno en la bodega y otro se llevaba el cliente, de tal forma que cuando este iba a cancelar ambos estaban claros cuanto era la suma de lo adeudado. El nombre en nuestro dialecto es herencia de los españoles quienes lo trajeron pero a diferencia de lo usado en nuestros lares, para ellos la tarja no era un cartón o libreta sino un trozo de palo de unos treinta centímetros  de largo previamente labrado y alisado en forma de listón con cuatro caras iguales que se marcaba con muescas que representaba la cuenta. “Esas tarjas del fiao del bodeguero están mollejúas” 

Sulfurar

Esta palabra ya se escucha muy poco en nuestro dialecto aunque hasta hace poco era cotidiana, la misma es asimilada y de origen castizo, traída por los españoles y manteniendo el mismo significado el cual es poner bravo, irritar o molestarse por alguna acción. También se escucha en otras regiones. El término al parecer tiene su raíz en la costumbre de sulfurar las barricas de vino con azufre y prenderles fuego para eliminar las bacterias antes de echarle el vino a ser añejado. “Dejá de sulfurarte que te vais a morir del corazón”

Tasajeras (o)

Esta palabra es castiza y se usa en nuestro dialecto con la misma connotación con la cual fue traída, señala a quien hace el corte a las carnes  en forma de tajadas o bistec el cual se llama tasajo. En la Costa Oriental, en el municipio Lagunillas,  existe una población que lleva el mismo nombre y según historiadores debe el mismo al hecho que era un lugar donde se realizaba esa faena. Es muy raro ya escucharla. “María trabajaba de tasajera en el hato”   

Hacer tiros de plata

Esta curiosa expresión se usó moderadamente hace algunos años en nuestro dialecto, sobre todo por quienes eran aficionados al juego o a pedir prestado o fiao, la misma indicaba que saldrían a buscar uno muy grande. Nace el hecho del éxito de la vieja serie de televisión “El llanero solitario” donde este usaba balas de plata para enfrentar a los maleantes. Ahora es raro escucharla. “Voy a hacer tiros de plata porque ando endeudao” 

lunes, 17 de agosto de 2015

Rabúo (a)

Esta palabra además de ser usada en la misma connotación de los diccionarios que es tener el rabo largo, en nuestro dialecto se usa con una connotación que podría llamarse autóctona aunque se escuche en otras regiones cercanas. Se señala de esta manera a las personas que andan mal vestidas o con ropa descosida y en mal estado, también a veces se le endosa a quien tiene mala educación. Viene esto del hecho que a la ropa en mal estado la llamamos rabo. “Ese novio de Ana siempre anda rabúo”  

domingo, 16 de agosto de 2015

Dar una palomita

Esta expresión es común todavía en nuestro dialecto, nada tiene que ver con dar el animal que menciona. La misma se usa cuando en una conversación uno de los interlocutores o varios no permiten que otro hable ya que la verborrea de los mismos es mayor o más intensa por lo que el silenciado interrumpe gritando o hablando que le den una palomita, o sea que lo dejen hablar o dar su opinión. El tono puede ser jocoso, de reclamo y hasta de disgusto. El génesis de esta, según me contaron algunos ancianos, viene del hecho que a los niños que les costaba hablar o tardaban mucho en hacerlo le daban a comer  pichones de palomas, de allí viene el diminutivo que nada tiene que ver con las potoquitas que llamamos de igual manera. “Mijo dame un palomita” “O me dais una palomita o me voy”

Se gasta

Esta es otra expresión de nuestro dialecto en la cual se le cambia el significado al verbo y esto ocasiona que literalmente sea difícil de entender para quienes no habitan o conozcan el habla de esta región, aunque en ocasiones se use correctamente para señalar la acción de gastar. Es común usar la expresión como sustituto de tener al indicar posesión sin que sea limitativo a algo material, de modo que cuando se expresa “María se gasta tremendo carro” queremos decir que lo posee. Igual ocurre cuando decimos “Alexis se gasta buenos músculos”  Su uso actualmente es limitado.

Agarrar frío

Esta expresión que literalmente dice que alguien toma frío, en nuestro dialecto era muy común en una connotación diferente que también se escuchaba en otras regiones en su mayor parte con igual significado. Se le decía de esta manera al hecho de que alguna herida que se encontraba en cualquier lugar el cuerpo se hubiese infectado y la misma presentara purulencias, o sea pus. Hay relación entre la lenta irrigación sanguínea y la temperatura de la herida. “Me agarró frío l herida y me tienen que inyectar”  

sábado, 15 de agosto de 2015

Camellón

Esta palabra usada en nuestro dialecto en el campo para definir los caminos estrechos por donde transitan los humanos y los animales, tuvo una variante singular en las ciudades en épocas anteriores, ya que la misma definía esos pasos estrechos, silvestres e indefinidos que se hacían por el constante paso de la gente y que comunicaba casas distantes o cercanas al no existir vías pavimentadas o de tierra. Incluso en casas con habitaciones separadas por algún trecho de tierra se mencionaba el paso entre ambas de esta manera. La palabra como tal con el progreso fue desapareciendo en esta variante pero aún es posible escucharla a personas mayores. “Te vais por el camellón hasta que Gladys” “Limpiá el camellón del patio que anoche casi me caigo” 

Cotica

Esta es una palabra que en nuestro dialecto generalmente se usa en diminutivo, por una parte por la costumbre de hacerlo y por la otra porque son prendas pequeñas. Se llama así a la prenda interior femenina tipo franelilla que en años anteriores usaban las niñas en la pubertad para cubrir los nacientes senos antes de comenzar a utilizar los sostenes. Las mismas eran hechas caseramente por las madres o abuelas. El término fue traído por los españoles e identificaba a una armadura de malla que cubría el pecho. “Ya hay que hacerle coticas a Marilú”

Zocato

Esta palabra ya es raro escucharla en nuestro dialecto, no es autóctona, es de origen castizo, la trajeron los españoles para señalar los frutos que no se maduran bien a pesar de parecerlo y lo tomaron en la región para señalar a los plátanos entreamarillos o verdes, que al cocinarlos o asarlos no tenían gusto o sea eran sosos. En Santa Cruz de Mara y alrededores se le señala de esta manera al platano que está muy verde“Esos plátanos que compraste en la bodega están zocatos” "vamos a hacer platanitos con esos platanos zocatos"

Fifio

Este es el nombre en nuestro dialecto de un cotidiano plato preparado y consumido en las casas del Saladillo Y Santa Lucia de la Maracaibo de Antaño.  Investigaciones hechas por la periodista Isvelys Bracho nos indican que el mismo tiene como base, pepinos criollos, maíz, coco y un salao, o sea carne, pescado o cochino. También se le suele agregar yuca, auyama y otros vegetales. El preparado se guisa quedando un caldo grueso que se puede consumir solo o acompañado. Se hizo famoso a través de los aguadores y tiene raíces mojaneras y de la Costa Oriental, tal vez sea una variante del Fifí, plato de la última región nombrada. Ya no es tan común. “Mi abuela prepara un Fifio de espanto y brinco”

Las jaulitas

Con este curioso nombre fueron bautizados en la Maracaibo de antaño el transporte de pasajeros de la época, quienes  sustituyeron a los tranvías en los años 30. Estos primeros buses transportaban una docena de pasajeros y su forma cerrada con pequeñas ventanillas ocasionó el que se les llamara así. A los traídos para tales fines se le sumaron los de fabricación hibrida, o sea me dio artesanales. Estos eran camionetas  cuya parte trasera era de madera, una plancha de listones pegados y sujetos con travesaños era el piso y tenía asientos y barandas de listones del mismo material y las pintaban de diferentes colores.  “Tengo que irme en las jaulitas para que mi abuela”

Darse lija

La lija  es un papel con polvos o arenillas de vidrio o esmeril adheridos, que sirve para pulir maderas o metales, el uso lento de esta en ocasiones que se necesita pulir algo dio como resultado que se tomara esa imagen como símil para darle significado a la expresión que se usa en nuestro dialecto y otras regiones del país, que es tomarse más tiempo del indicado para ejecutar algo o sea tardarse más de la cuenta. En algunos casos se asocia esto a que la persona que lo hace es egocentrista. En el caribe se asocia la palabra con adulador. Al parecer  emergió desde el argot carcelario de la época colonial. “Dejá de darte lija con eso y apuráte”

El catire

Para nosotros una persona de piel blanca y pelo amarillo es un catire, pero en nuestro dialecto en el cual solemos colocarle nombres comunes y populares a cosas de la naturaleza, religiosas y demás, tal vez por herencia de nuestros ancestros indígenas, así como llamamos a Jesús, chuchito y a la virgen de la Chiquinquirá, la Chinita, le endilgamos este nombre al sol. Para un habitante de esta tierra este es el catire mayor, el que identifica nuestro gentilicio y a quien odiamos y amamos dependiendo la circunstancia. Podría ser que la costumbre escolar de pintarlo de amarillo, porque los científicos dicen eso aunque en realidad sea blanco, haya sido la causa de que le hayamos puesto ese nombre. “Hoy el catire se paró arrecho” 

viernes, 14 de agosto de 2015

Sabrá Pepe

Esta expresión de vieja data aún es posible escucharla en nuestro dialecto, con la misma se acepta no saber algo y legarle el conocimiento al personaje nombrado, otro de esos desconocidos del imaginario popular traído a nuestras tierras por los españoles y usado en varias regiones del país y América , por lo cual es asimilado. “Sabrá Pepe cuanto le estarán pagando a tu tía en ese botiquín”

Pinguiñoño

Esta es otra de las palabras inventadas por la creativa local que no tiene significado y con la idea de mamar gallo al no entender lo que se le dice o no conocer su nombre. Nada tiene que ver con pingüinos, mucho menos con la vagina, usado en la Antioquía Colombiana para señalar esta, mucho menos con alguien gordo como le dicen en Guatemala, pero esto podría indicar ya que son términos nuevos en esas regiones que la palabra pudiera haber sido tomada de nuestro dialecto. En ocasiones también es tomado como comodín. “Me fracturé el pinguiñoño”

Fuñir

Esta palabra común en nuestro dialecto no se encuentra en el diccionario de la Real Academia menos aun con la connotación que le damos la cual es para indicar que alguien perdió o gano una confrontación física, legal o mercantil o que se tomarán medidas extremas contra alguien ya sean físicas o de otra forma o como sinónimos de molestar o perjudicar igualmente de engaño y también como manera de indicar que se echará una broma. Es de vieja data y de origen canario. "Van  a fuñir a Leo porque hizo trampas" "Te va a fuñir tu papá porque le chocasteis el carro" “Te voy a fuñir si no dejáis de mamarme gallo” “Vamos a fuñir a tu hermana haciéndole creer que su novio tiene otra”

martes, 11 de agosto de 2015

Comprále un rancho

Esta expresión es común en la ciudad y nuestro dialecto, aunque parece jocosa y se usa en muchas ocasiones; en ese sentido tiene una fuerte carga de disgusto, ya que la misma se profiere cuando se pierde la paciencia ante el abuso de dos conductores que han tomado la vía para hablar entre ellos desde sus vehículos trancando el paso.  Es parte de la anarquía en que muchos han convertido el tránsito automotor en nuestra ciudad, sobre todo choferes de transporte público y que equivocadamente algunos celebran como maracuchadas. La expresión que literalmente invita a los infractores a que uno de ellos le compre un rancho al otro para que hablen mejor pero también subjetivamente los tilda de homosexuales. También se usa cuando se ve a una pareja de enamorados besándose muy relajadamente y a la vista de todos, Se puede decir que es de nueva data. “Comprále un rancho para que seáis felices”   “Mijo comprále un rancho para que podáis hacerlo lo que queráis”

domingo, 9 de agosto de 2015

Garibusa

Esta palabra en nuestro dialecto es usada en la costa oriental, en la zona limítrofe con el estado Trujillo donde también es cotidiana, con la misma se señala en el juego de metras al acción de desbaratar el mismo por inconformidad y tomar la acción de tomar las metras del contrario gritando la palabra mencionada. En la costa occidental se le llama a esto leva. Ya no es frecuente escucharla. “Víctor le aplicó la garibusa a Rubén porque le metió picardía”

Abombao (a)

Esta palabra cuyo significado es curvado, convexo o de forma esférica en nuestro dialecto al igual que en otras regiones se usa como sinónimo de hinchado aunque no tenga la forma antes dicha. También se usa en objetos como latas, envases de líquidos e incluso tecnológicos como forma de señalar que está en mal estado o inservible y en la costa oriental también se usa para indicar que el agua está en estado de putrefacción.  "Ese filtro está abombao por eso no te funciona el televisor" "Esa lata de atún está abombá no te lo visa  comer" "Ese cartón de leché se ve abombao debes estar mala" "Esa agua está abombá no te la vais a beber"

Boroboro

Esta palabra se escucha en nuestro dialecto en la Costa Oriental, con la misma se señala cualquier alboroto o desorden que se arme por algún motivo. Es parte de esas múltiples palabras inventadas o deformadas que utilizamos con la misma connotación. Esta posiblemente provenga de borbor que es la acción de hervir el agua haciendo ruido. “Ayer se formó un boroboro en la iglesia” 

Vacío

Esta palabra identifica a algo que no tiene contenido, ya sea literal o subjetivamente, también a un abismo, precipicio o altura considerable y otras connotaciones más pero entre esas no se encuentran dos que usamos en nuestro dialecto,  la primera y más común la que señala cualquier gavera de líquidos, ya sea refresco, cerveza, malta, etc. Que no tenga estos y también a cualquier vivienda o lugar donde no hay personas aunque en la misma existan enseres u objetos. En ambos casos puede decirse que se cumple en algo al primera connotación nombrada. Es de común uso en toda la región. “Vendé los vacíos esos en la bodega” “Ayer robaron en la casa de la esquina porque estaba vacía”

sábado, 8 de agosto de 2015

Tirar el caimán

Esta expresión que tuvo mucha  popularidad en la Maracaibo de finales de 1800 y que nuestro dialecto tomó como forma subjetiva de indicar el hecho de tomar uno o varios tragos, nació según los periódicos de la época del hecho que en 1888 hubo una conmoción entre los pobladores por el hecho que un caimán había sido visto rondando las playas del lago, por los lados del hoy club náutico y un par de expertos cazadores fueron comisionados para darle fin al animal y con un par de escopetas se colocaron en un sitio estratégico para tal fin, pero mientras esperaban fueron tomando algunos tragos y terminaron borrachos y antes de irse uno le dijo al otro. “No me invitéis más a tirar al caimán”  razón por la cual de forma jocosa ante la publicidad que tomó el hecho se tomó esta expresión para lo primeramente expuesto. “Voy a tirar el caimán a que Chuo”

No vengáis

Esta expresión es común en nuestro dialecto en la costa oriental del lago, aunque también es escuchada en poca proporción en los pueblos costeros de la costa occidental. La misma es una negación o una forma de incredulidad ante algún hecho, comentario o cuento narrado por algún interlocutor, tal vez sea un apostrofado de no me vengáis con eso que es común también en otras regiones y fue traído por los españoles. .Lo cierto es que ante alguna oración como “Me saqué la lotería” la respuesta del otro interlocutor sería “No vengáis” como forma de indicarle que es mentira.

Empelotao

Esta palabra aunque se usa en nuestro dialecto con la connotación que se encuentra en los diccionarios que es desnudarse, no es utilizada como sinónimo de enredo o confusión. Es más común y popular asociarla con las bebidas y el hecho que las mismas estén mal revueltas o batidas y queden en ellas grumos, generalmente los que poseen leche ya que esta no se disuelve homogéneamente con los otros ingredientes.  Eso ocurre en bebidas frías o calientes y el nombre viene dado a que a los grumos les llamamos por su forma pelotas. Todavía es común escucharlo. “Esa chicha está empelotá” “Te quedó empelotao el café con leche”

Sorpresa

Esta palabra cuyo significado es la acción de sorprender, o sea tomar desprevenido, engañar o maravillar con algo imprevisto se usó en nuestro dialecto hace algunos años para darle nombre a una especie de juego de azar que se encontraba en tiendas y bodegas. El mismo estaba conformado por un cartón donde se colocaban los artículos que servían de premio y un frasco donde se metían los papelitos envueltos en u tubo de cartulina con papel crepé, en el mismo siempre se encontraba como especie de premio de consolación un caramelo y el numero o nombre del premio, si estaba en blanco no se ganaba nada. El precio de la misma era bajo y los artículos que se daban como premios costaban hasta ciento de veces el valor de la sorpresa.  “Me gané un carrito jugando sorpresa” 

Carrucha

Este es uno de los tres nombres con el que se conoce en nuestro dialecto este entretenimiento rudimentario de los jóvenes de finales de los 60 y la década de los 70, no solo en la región sino en todo el país. Los otros son patineta y carritos de rolineras. Eran los vehículos con el que se desplazaban empujados por otro o se lanzaban en cualquier pendiente los  intrépidos conductores careciendo de cualquier tipo de seguridad y recibiendo raspones y fracturas a granel en las aparatosas caídas. El vehículo se fabricaba tomando una tabla o un cajón que servía de lugar donde se sentaba el conductor, dos listones donde se colocaba las 4 rolineras que servían de ruedas, el de atrás era fijo y el de adelante móvil sirviendo de volante a la vez movido por los pies o por una cuerda que al estilo de las bridas de los caballos era manipulado y un pedazo de goma de caucho que fungía como freno y era colocado en una de las ruedas delanteras y la mayoría de las veces su funcionamiento era precario. Ya puede considerarse desparecido. “Me lancé en carrucha por la bajada de pichincha y me fracturé un brazo” “Me cansé de hacer carritos de rolineras cuando era chamo” 

viernes, 7 de agosto de 2015

Trioli

Esta palabra ya no se usa en nuestro dialecto, la misma pertenece a ese grupo que nacieron bajo la explotación petrolera y que eran comunes en la Costa Oriental del lago y tras la marcha de las empresas extranjeras se fueron perdiendo, con esta se identificaba a las locomotora que transportaban equipo y personal . Es un neologismo por homofonía de la palabra inglesa Trolley que significa carretilla pero que también se usa para identificar cierto tipo de locomotoras. “mandá los macundales en la trioli”

Corea

Esta palabra que es el nombre de un país,  en nuestro dialecto en los años de explotación petrolera y en la Costa Oriental de lago señalaba algunas zonas de tolerancia comunes en ese entonces, lugares donde se aglutinaban bares donde prestaban su servicio las prostitutas, siendo muy famosas las ubicadas en Lagunillas y Mene Grande. Según investigaciones hechas por el  historiador Iván Salazar Said  el origen del nombre se debió al hecho que quien visitaba esas zonas iba en “busca de pelea o guerra”, forma subjetiva de nuestra manera de hablar de indicar que iban buscando sexo, y en esa entonces se estaba llevando a  efecto la guerra de Corea. Ya las misams desaparecieron y el uso de la palabra para mencionarlas también. “Todos los fines de semana mi padrino iba para Corea”

Toxícola

Esta palabra es de nueva data en nuestro dialecto y con la misma se señala a los refrescos de cola negra que se distribuyen, principalmente Pepsi y coca cola. La definición en algunos casos tiene carácter jocoso y en otros recriminatorios y se ha hecho popular gracias a la divulgación científica por diferentes medios de lo dañino y perjudicial de estas gaseosas cuyo contenido se considera toxico para el cuerpo humano. “Dame dos pastelitos y una toxicola” 

Palangana

Esta palabra en nuestro  dialecto tiene una connotación muy diferente a la dada por la real academia y otros diccionarios similares de la lengua, donde se llama de esta manera a la vasija grande en forma de taza y de poca profundidad que sirve para lavarse la cara y las manos antecesor del actual lavamanos. Nosotros identificamos con la misma a una paila o recipiente de gran tamaño donde se elaboran diferentes tipos de alimentos en una gran proporción. Estando más cerca de su raíz latina patella cuyo diminutivo patera en castellano es el origen de la palabra paila. También la usamos como adverbio  de cantidad para sustituir mucho y en épocas pasadas igual se usó con su significado castizo. “Tendréis que hacer una palangana de arroz para todos” “Compráte una palangana de carne para que alcance” 

martes, 4 de agosto de 2015

Retrato

Esta palabra que según la Real Academia señala la pintura o efigie de una persona o la descripción de la figura o carácter de esta, se usa en nuestro dialecto como sinónimo de cualquier fotografía, aunque en esta no aparezca ninguna figura humana. El termino en si antecedió al usado actualmente ya que el invento de la fotografía es relativamente nuevo. Aún es posible escucharlo sobre todo en personas de la tercera edad. “Tomáme un retrato para regalárselo a la nieta”

Trajinero

Esta palabra es asimilada y usada en nuestro dialecto hasta finales del siglo 19 para señalar a quienes prestaban el servicio  de llevar cosas de un lado y otro, generalmente en animales de carga o en vehículos  empujados por estos. Es de origen castizo y fue reemplazada con la aparición de los vehículos y las carretillas por carretillero o mandadero. “En épocas de mis abuelos los trajineros hacían las mudanzas”

lunes, 3 de agosto de 2015

Plazuelero (a)

Esta palabra en la connotación que se usaba en nuestro dialecto hasta finales del siglo 19 ya no se usa. Con la misma se señalaba al vendedor formal que ofrecía sus productos en el mercado y esto es debido a que en esa época la plaza de San Francisco (hoy Plaza Baralt) y alrededores era el lugar que fungía como tal, por su ubicación y por la costumbre traída por los españoles de tomar estos lugares para tal actividad. “Mi tatarbuelo era plazuelero” 

Chimbera

Esta palabra en nuestro dialecto identifica un utensilio autóctono creado específicamente para la fabricación de huevos chimbos, sustituyendo a las cascaras vacías de huevo que era lo que usaba rudimentariamente y que todavía algunos siguen haciéndolo. Puede decirse que esta es una olla que tiene una placa de aluminio u otro metal perforada,  donde van colocados unos moldes y una tapa y esto cumple la función que la masa suave hecha de yema de huevos, esencia de vainilla y licor, se cocine en baño de maría.  En épocas anteriores se conseguían en el mercado o las quincallas pero ya es raro la venta de las mismas y hay quienes mandad a fabricarlas. “Heredé la chimbera que compró mi abuela en el mercado de Santa Rosalía hace un mollejero de años”

sábado, 1 de agosto de 2015

Planchada

Con esta palabra se identifica a la acción de planchar y en nuestro dialecto  también en la Costa Oriental y los pueblos de agua con viviendas palafiticas al área construida de tablas que se utiliza como patio de la misma. Fue traída por los españoles quienes señalaban de esta manera a la explanada donde colocaban la artillería de los barcos y al muelle de tabla dispuestas para desembarcar y amarrar los barcos. “Vamos a jugar dominó en la planchada” 

Mamiliarse

Esta palabra es de uso común en nuestro dialecto en la zona de Perijá y alrededores, con la misma se señala la acción de comerse algo, en la mayoría de las veces sin autorización o permiso. Tiene su raíz en la comparación que se hace con el tetero o la mamila de este  y en el hecho de que los niños se lo toman todo.  “Te mamiliaste el jugo que estaba en la nevera”

Magín

Esta palabra es asimilada y no era de uso popular, tiene origen castizo y sin dudas es un anglicanismo de la palabra inglesa imagine, aunque el diccionario de la Real Academia no hace mención de esto. Fue usada en nuestro dialecto hasta finales del siglo 19 y comienzos del 20, por las personas que laboraban en campos humanísticos y periodísticos como una forma culta de expresar la palabra imaginación o imaginar. “Si mi magín no falla voy a escribir una historia”

Largar

Esta palabra tiene múltiples significados y la mayoría se usan también acá, por ejemplo, irse de un lugar, decir algo inoportuno, botar algo y como sinónimo de pegar, pero en nuestro dialecto se le sumó una autóctona el cual es tomarla para indicar que algo se destiñe o pierde el color como consecuencia de diferentes circunstancias pero mayoritariamente por el agua en el momento de ser lavado en caso de textiles. “Esa franela que compraste larga”

Tener buen lejos

Esta expresión es de uso moderado en nuestro dialecto sobre todo por los hombres, aunque también es usada en menos proporción por las mujeres,  puede considerarse machista.  Con la misma se señala a las mujeres que de lejos parecen ser atractivas pero que en realidad no lo son o no les gusta al que en un primer momento lo pensó. “Esa prima tuya tiene buen lejos pero es un gallo” 

Sangre de horchata

Esta expresión no es autóctona pero era muy común, fue traída por los españoles de Cataluña donde la horchata es una bebida muy popular y con la misma señalan tener el carácter calmoso, no importarle nada o darle todo igual. Sin embargo en nuestro dialecto es más común usarla de forma despectiva para señalar que alguien es odioso, no le cae bien o no le gusta a nadie, esto como comparación que el sabor de esta bebida no era muy agradable en la región. “Ese tío tuyo tiene sangre de horchata”

Martillo

Esta palabra es el nombre de una herramienta muy popular que consiste en un parte metálica con forma de cabeza por un lado o por ambos y un mango, por lo que se cataloga como de percusión ya que se usa para golpear, pero en nuestro dialecto también hay connotaciones que usando a este como comparación  tienen otros significados, uno es la acción de pedir o de sobornar a alguna persona, otra señala una atracción mecánica que se bambolea y gira y en la Col y Baralt señalan con este nombre a los balancines petroleros por poseer una cabeza y moverse en una forma similar al golpeteo de la herramienta. Todas son de uso común actualmente. “Me di un machucón con el martillo” “Dejá el martillo que no te voy a pagar para que no me acuséis”  “Con la verga me montó yo en el martillo” “En lagunillas cada vez hay menos martillos”

Pitisalé

Esta palabra era muy usada hasta hace poco en nuestro dialecto, aunque ya es raro escucharla a las nuevas generaciones, aunque en otros países del caribe como Republica Dominicana se le llama así a la carne de res o chivo salada y al tocino, en nuestra región se usaba para señalar al pescado que generalmente se usaba para hacer mojito y que se conservaba salándolo. Es una homofonía de la palabra francesa petit-salé que significa tocino, por lo tanto es herencia de marinos e inmigrantes de este país.  “Compré 5 kilos de pitisalé en el malecón” 

Vergajazo

Como cosa curiosa esta palabra no es tan autóctona como parece ni está relacionada a la verga maracucha por lo que puede considerarse asimilada, es de origen  español y la misma señala el golpe dado con un vergajo que es un látigo hecho con el pene del toro que después de cortado es secada y retorcido y recibió el nombre en nuestro continente de Verga de toro y era usado para castigar a los indios y esclavos. Pero en nuestro dialecto pasó a señalar generalizadamente cualquier golpe fuerte recibido aunque el mismo  no sea dado con látigo u otro objeto.  “Me di un vergajazo con la pared” “A Iván el papá le cayó a vergajazos porque le rasparon una meteria”

Salistre

Esta palabra es asimilada y usada en muchas regiones ya que es herencia de los andaluces y con la misma se señalan los restos de sal marina por contacto o por ambiente cercano al mar. El diccionario de la Real Academia le elimina la s intercalada e indica que es la sustancia salina que aflora en tierras y paredes pero en nuestro dialecto aceptando las anteriores se le llama de esa manera al polvillo ambiental que se encuentra en muebles, enseres, prendas de vestir, etc. aunque el mismo no tenga nada que ver con restos salinos ni marinos, siendo en este sentido una connotación autóctona que puede ser considerada como sinónimo de polvo. Es de común uso. “Cerrá las ventanas que se llena todo de salistre”

La limpia

Este es el nombre de uno de los sectores populares de la ciudad y es una palabra traída por los españoles y usada hasta finales del siglo 19 y comienzos del 20 en nuestro dialecto.  Con la misma se señala la acción de limpiar y también la de sustituir los enseres en alguna vivienda. Pero como cosa curiosa en nuestros lares también se le decía de esta manera a los desechos sobrantes de realizar dicha tarea, lo que posteriormente llamamos aseo y que en todas partes dicen basura. Según algunos viejos pobladores del sector que lleva ese nombre el mismo es fruto de la existencia de un  botadero de desechos o de limpias en el lugar llamado posteriormente postes negros. “Vamos a hacer la limpia en el negocio”