Esta frase
es común en nuestro dialecto y es una de las pocas que se les suprime la “d”
intermedia, por lo que puede considerarse un metaplasmo. Con la misma se señala
el hecho de pedir permiso para pasar o un espacio para colocarse, sin que esto
signifique que sea justamente al lado, como literalmente se dice, sino que el
mismo incluso puede ser indeterminado. Rara vez se usa como diminutivo de lado
pero si se hace en su forma subjetiva de sitio o lugar. Algunos lo señalan como
una mala pronunciación del hablante o vicio en la forma de pronunciar de este. “Dame
un laíto para salir” “Aunque sea en un laíto me voy” “Poné eso a un laíto de la
cocina”
No hay comentarios:
Publicar un comentario