Esta palabra ya no se
escucha en nuestro dialecto, era común en los campos petroleros y actuaba como
eufemismo de un insulto mayor. Deriva por homofonía de la frase en ingles “Son
of bitch” que literalmente significa hijo de bruja o de puta, la cual era
proferida por los gringos en contra de los trabajadores. Sin embargo en el
argot de ellos perdió de cierta forma la agresividad y era utilizada como
jocosa y en muchos casos sin intención de insultar. Los gringos dejaron de usar
la original cuando altercados corrientes le hicieron saber que el término era bien
entendido. “Ese sanababiche de Teo no gana ni jugando solo"
No hay comentarios:
Publicar un comentario