martes, 7 de febrero de 2012
Torozón
Esta palabra llegó a nuestro dialecto con los conquistadores y su significado era cólico de los caballos o animales, en algunas ocasiones se usa igual en nuestro dialecto ya que acá adquirió algunos cambios. Uno de ellos es el de decir a las obstrucciones de algún órgano o cavidad del cuerpo de esa manera, tal vez señalando que estos dolores que sufrían los corceles era producto de eso, la otra tiene solo un sentido alegórico en relación a la original ya que la usamos como sinónimo de susto. Ambas formas siguen usándose y la original, que es la aceptada por la Real Academia, tiene un uso limitado en veterinaria. “Tengo un torozón en la garganta que no me deja tragar” “Raquel abrió la puerta de golpe y me dio un torozón que casi me mata”
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario