sábado, 30 de septiembre de 2017

Sanababiche

Esta palabra ya no se escucha en nuestro dialecto, era común en los campos petroleros y actuaba como eufemismo de un insulto mayor. Deriva por homofonía de la frase en ingles “Son of bitch” que literalmente significa hijo de bruja o de puta, la cual era proferida por los gringos en contra de los trabajadores. Sin embargo en el argot de ellos perdió de cierta forma la agresividad y era utilizada como jocosa y en muchos casos sin intención de insultar. Los gringos dejaron de usar la original cuando altercados corrientes le hicieron saber que el término era bien entendido. “Ese sanababiche de Teo no gana ni jugando solo"

No hay comentarios:

Publicar un comentario