domingo, 26 de junio de 2016

Trompetica

Con este nombre que es el diminutivo del instrumento musical de viento, bautizaron en nuestro dialecto los jóvenes de los 70 y 80 a las cajas de chiclets Adams vacías que usaban para soplarla y esta emitía un sonido parecido a ese instrumento. El mencionado chiclets venía de cuatro sabores que eran canela, menta, tutiftuti y yerbabuena. Aunque el mencionado producto se sigue vendiendo la moda pasó y ya es raro el hacerlo, tal vez porque la calidad de los empaques bajó y ya no tienen el mismo efecto. “Me guardáis la trompetica cuando te los comáis todos” 

sábado, 25 de junio de 2016

Arrejerarse

Esta palabra nada tiene que ver con rejas, y ya no se escucha en nuestro dialecto aunque fue común a comienzos del siglo 20. Con la misma se señala el hecho que alguien se tarde mucho en las visitas que hace a otra persona, considerada esta tardanza mayor de lo conveniente. Viene del argot marino donde el termino señala el que una embarcación se detenga un largo tiempo en un lugar. Esto deriva que uno de los nombres dados al ancla es rejera. “Ramiro acostumbra arrejerarse  donde quiera que va”

jueves, 23 de junio de 2016

Papaguelo

En épocas anteriores donde las familias vivían y trabajaban juntas, la cabeza del hogar era el abuelo, quien fungía como un padre para todos, una especie de patriarca que representaba el linaje del apellido. Una costumbre traída por los conquistadores contraria al de muchas etnias indígenas donde el matriarcado era la base social y organizativa de las tribus. El término es local, es una combinación de papá y abuelo y ya poco se escucha en nuestro dialecto en las grandes ciudades, pero se conserva aún en la campestre. “La finca de papaguelo era la más grande que había por aca”

lunes, 20 de junio de 2016

Coger el pendil

Esta expresión ya poco se escucha en nuestro dialecto, solo se usa actualmente en la zona ganadera del estado, la trajeron los españoles con el mismo significado solo que en vez de “tomar” se le cambió acá por “Coger”. Con esta se señala la acción de marcharse o ausentarse con rumbo desconocido alguien. Tiene su raíz en el hecho que cuando era costumbres salir de caza o a ejercer labores en el campo o el monte, quien lo hacía no indicaba el lugar donde estaría, ya que generalmente se salía a aventurar o explorar y se llevaba el pendil, como le llamaban al candil o la lámpara de aceite para alumbrase, . “El marido de Raquel cogió el pendil desde hace unos días”

jueves, 16 de junio de 2016

Pocillo e’ loco

Con esta palabra se define en nuestro dialecto cualquier objeto que se encuentre muy golpeado, sin importar que el mismo sea un pocillo. Deriva del hecho de hacer una similitud con esas tazas de aluminio semi destruidas y abolladas que se conseguían en los manicomios o los sitios donde hubiera enfermos mentales quienes las maltrataban  al tirarlas al piso o las paredes. “”Ese carro tuyo es un pocillo e’ loco, ya no le caben ms golpes”

Ni da los buenos días

Esta expresión es de uso frecuente en nuestro dialecto, con la misma además de recriminar el hecho que alguna persona no tenga la educación de saludar o dar las horas, se utiliza para señalar y adjetivar el carácter avaro, mezquino y tacaño de alguien, o como decimos acá agarrao, incapaz de brindar a sus propio entorno alguna dadiva o de ofrecer alguna ayuda.   Fue traída por los españoles como recriminación a la mala educación pero la connotación de mezquindad es autóctona. Es de vieja data. “Que molleja de futuro tiene tu hermana que esta empatada con Fidel que es un carajo que ni da los buenos días”

Piquito



Esta palabra que es el diminutivo de pico, nombre que se le da a la boca de las aves o a alguna parte saliente y puntiaguda que sobresale en alguna superficie, se usa en nuestro dialecto también para señalar los besos furtivos que se dan las personas uniendo los labios de forma rápida y autóctonamente también para  indicar las deudas pequeñas que la persona tiene, por diferentes motivos. La primera de las connotaciones es usada también en otras regiones mientras que la segunda no y ya no es común escucharla. “La vecina le dio un piquito a su novio delante de su ex” “Cuando pague los piquitos que tengo voy a reunir para irme para la playa”

Bichoroco

Esta palabra ya es raro escucharla en nuestro dialecto aunque no es de muy vieja data, pero su uso siempre fue limitado. Es una invención local y no aparece en ningún diccionario. Con la misma se señala a los insectos con alas, generalmente las llamadas hormigas voladoras, quienes hacen su aparición repentina después de la lluvia y se reúnen numerosamente alrededor de los bombillos ya que poseen marcado fototropismo y buscan la luz. Son en sumas molestosas y comunes en esa época del año. “No vayáis a prender el bombillo que nos invaden los bichorocos”

miércoles, 15 de junio de 2016

Pluscafé

Esta palabra ya no se escucha, pero era de uso frecuente en nuestra ciudad a finales del siglo 19 y comienzos del 20, cuando era costumbre de muchas personas, sobre todo de clase pudiente y extranjeros,  el tomar algún licor después del café. Razón por la cual se generalizaron estos con este nombre, que es de procedencia francesa donde se les llama como “pousee-café” y en la pronunciación española es puscafé, en nuestro dialecto se le agregó la “l” entre la “p” y la “u”. “Servíme un pluscafé de los que te llegaron esta semana”

martes, 14 de junio de 2016

Ideático

Esta palabra que era muy común en nuestro dialecto y que ahora no es tan usada, puede considerarse un americanismo ya que es usada en la misma connotación en varios países de América. No se señala así a las personas que tienen ideas sino a aquellas cuya forma de ser y actuar es caprichosa, cavilosa y hasta maniática, siendo en muchas ocasiones sinónimo de venático. “Ese tío tuyo si es ideático, salir con paraguas con esta pepa de sol”

Sacar la chicha

Esta expresión sigue siendo común no solo en nuestro dialecto sino en otras regiones del país, por lo que es considerada un venezolanismo. Con la misma se expresa la acción de explotación o de trabajo que lleva hasta la extenuación o cansancio extremo a alguien, la mucha exigencia para realizar esto y también se le aplica al uso  extremo de algún artefacto. Su génesis es controversial, muchos consideran que nació en la época de los esclavos donde estos trabajaban para ganarse solo la comida y que esta palabra fue sustituida por chicha y otros afirman que fue traída por lo canarios quienes llamaban y aun lo hacen a los oriundos de Tenerife de esta manera, que es un  apostrofado de chicharrero, y estos eran l mano de obra que ms trabajaba. “Me sacaron la chicha en el colegio” “Le voy a sacar la chicha a la licuadora con tantos batidos” 

martes, 7 de junio de 2016

El murallón

Esta desparecida construcción situada al final de la avenida Padilla, al lado de la placita Rodó y la cañada nueva en el Milagro, tiene una historia controversial, ya que según afirman algunos fue construida en 1694, para que sirviera como defensa de la ciudad contra los piratas, mientras que para otros es mucho más nueva. Lo cierto es que era una muralla fabricada de piedra de ojo, que poseía en su interior una construcción que sirvió en 1936 como residencia oficial del presidente del Estado Zulia Regulo Olivares y también donde vivieron las médicas e investigadoras de LUZ, dostoras Ryders. Fue demolido lo que quedaba de ella en 1955 cuando se construyó la Avenida El Milagro.  

Embozao

Esta palabra que la trajeron los españoles para señalar la acción de cubrirse parte del rostro para no ser reconocido o como manera de señalar el hecho de ocultar algo, fue tomada en nuestro dialecto para indicar el hecho de que algunas personas se vestían de negro para, aprovechando la oscuridad, cometer fechorías, por lo que en cierto momento fue sinónimo de delincuente, aunque también se usa en la segunda connotación traída que es la de ocultar algo e incluso se le dio este nombre a los fantasmas. Ya poco se escucha. “Anoche me atracó por la cañada un embozao” “Los vecinos andan embozaos y no he podido averiguar nada” “En la casa de mi abuela salía un embozao con sombrero” 

Confleis

Esta palabra es la pronunciación de la inglesa Cork Flakes, marca líder en el mercado local del maíz en hojuelas o cereal, que al igual que otras quedó en el hablar cotidiano como sinónimo del producto y no la marca, por lo que en nuestro dialecto  y en otras regiones se le llama así, sin importar si este es de la empresa  que lo introdujo e hizo popular. Es una costumbre típica que los publicistas llaman vulgarización de la marca y que es común en nuestro dialecto, sin discriminaciones o epítetos. “Compráme un confleis chino que están vendiendo en la tienda”

Escardar (o)

Esta palabra que literalmente significa pasar la escardilla, o sea limpiar de cardos el terreno para la labranza, en nuestro dialecto se usa en otra connotación que nada tiene que ver con campo ni siembra. Se le llama de esta manera al ardor, hinchazón, dolor o picazón que se produce en los muslos y áreas genitales producto de la mezcla del  roce y el calor que da como resultado la dificultad para caminar y obliga a la persona a hacerlo arqueadamente. Es una alegoría a la condición en la que queda el terreno después de realizar el trabajo mencionado primeramente. “Este calor me tiene escardao” “Se me va a escardar todo de tanto caminar”

Ni forrao en teipe

Esta expresión era muy común hace algunos años en nuestro dialecto, con la misma se manifestaba una negación rotunda a realizar algo o efectuar alguna acción, que en consideración de la persona pudiera ser riesgosa, generalmente por razones de temor, aunque la misma se considerara muy segura por otras personas. Deriva del hecho que a los cables se forra en teipe para evitar una descarga eléctrica, por lo que estar de esta manera es señal de seguridad. “Ni forrao en teipe me monto en esa lanchita para San Carlos”

domingo, 5 de junio de 2016

Sabéis más que un cubito

Esta expresión ya es raro escucharla en nuestro dialecto aunque estuvo de moda hace algún tiempo cuando una campaña publicitaria magnificaba el uso de los cubitos  de pollo como parte fundamental en la cocina por su sabor concentrado capaz de sustituir otros elementos culinarios. Aunque por razones obvias de juego de palabras se usa para el mismo el verbo saber en lugar del adjetivo sabor.  De allí viene el hecho que de forma jocosa y burlesca se usaba la expresión para señalar que alguien se la tiraba y ufanaba de saber mucho o tener conocimientos sobre un determinado tema, aunque en pocas ocasiones se hacía para resaltar los saberes de la persona. “Mijo, vos sabéis más que un cubito, yo no me sabía ese brollo.”

viernes, 13 de mayo de 2016

Lebrancho

Esta es una palabra de origen canario que ya rara vez se escucha en nuestro dialecto. Estos la trajeron para señalar un pez que es común en nuestra mesa que es la lisa, pero la que era de gran tamaño, pero nosotros le cambiamos la o final por la e y se conoce ahora como lebranche. Pero también con la misma se les llamaba a los animales grandes para lo regular de su especie y nosotros le agregamos a las connotaciones anteriores el carácter de dañino de algún animal sin importar su tamaño. “Pescamos unos lebranchos mollejúos” “Las iguanas del parque son unos lebranchos” “Esos zancúos patas blancas son unos lebranchos”

Insoria

Esta palabra ya no se escucha en nuestro dialecto, la misma se les endilgaba como cualidad a las personas extremadamente irresponsables, o que se extralimitaban en sus vicios, provocando por lo tanto el maltrato propio y de sus familiares. También a alguien que es insoportable o fastidioso. Esta connotación al parecer es una malformación de insornia cuyo significado es el anterior descrito   En otras regiones del país la misma es sinónimo de pizca, insignificancia o cosa de poca importancia. Puede considerarse un venezolanismo. “Ese primo tuyo es una insoria, bebe y juega todos los días” 

Enroñao (á)

Esta palabra ya es de poco uso en nuestro dialecto, la misma fue traída por los canarios y se usa con la misma connotación que ellos le dan, que es diferente a la que aparece en el diccionario de la Real Academia, ya que nada tiene que ver con cubrir de orín algún objeto de hierro ni con roña que es suciedad o sarna lanar, entre otras cosas. Para nosotros esta palabra indica el hecho que alguien se encuentra muy bravo o molesto por alguna acción o con alguna persona. “Mi abuela anda enroñá con mi tío porque la dejó embarcá” “me tenéis enroñao con tus marisqueras”

Ni que ocho cuartos

Esta expresión ya es raro escucharla en nuestro dialecto, aunque fu muy popular en épocas anteriores. No es autóctona la trajeron los españoles a finales del siglo 18 y comienzos del 19. La misma tenía sentido de descontento o inconformidad ante la situación monetaria del momento. Nace del hecho que en esa época todo valía ocho cuartos de pesetas, pero las condiciones económicas cambiaron provocando el alza en los precios de todos los productos dejando estos de costar eso, razón por la cual el descontento de la gente se hizo generalizado y se hizo popular el dicho “Que 3 pesetas, ni qué ocho cuartos” que emigró a las colonias; aunque acá se perpetuó a través de los años sin la frase inicial y generalizándose como sinónimo de inconformidad ante alguna acción o hecho, fuese o no de tipo económico o monetario. “Que vainas con vos, ni que ocho cuartos que no podéis,  hacé el mandao y dejá de quejarte” 

Caerse de la cama

Esta expresión todavía es frecuente escucharla en nuestro dialecto,  en la mayoría de las veces con sentido sarcástico. Con la misma se señala el hecho que alguien que generalmente no lo hace se despierte temprano  a realizar alguna labor. También se usa como contrasentido para referirse el que se levanta tarde y por lo tanto no lo hace. Deriva del hecho que cuando alguien se cae dormido de la cama se despierta producto del golpe que se da. “Mijo como que te caísteis de la cama que estáis limpiando el patio” “Estáis depravao, te caísteis dela cama y perdiste el transporte”

No llegáis ni a cañón sucio

Esta expresión fue muy popular en la Maracaibo de antaño, sobre todo en el sector de El Saladillo, de donde se cree es autóctona, pero ya es raro escucharla. La misma no tiene nada que ver con armas aunque toma estas como referencia. Se les endilgaba el término a las personas echonas, hablachentas, que presumían hacer o ser cosas que no efectuaban o eran, incluso se usó en algunas ocasiones como apodo. Tiene sentido recriminativo y de cierta manera ofensivo, ya que se usaba en respuesta a lo antes citado. Proviene del hecho que los cañones de las armas en ese estado no funcionan o los disparos no son precisos, aunque existe una versión que la comparación es anterior y viene de los cañones de los barcos que igualmente en ese estado son poco efectivos. “Te la tiráis de sabroso y no llegáis ni a cañón sucio” “El cañón sucio de tu novio dejó un mono a que el italiano”

Ser cantante de opera

Esta expresión ya es raro escucharla en la ciudad, tal vez porque el género que nombra ya no es tan frecuente en la misma. Lo cierto es que en nuestro dialecto el señalarle a alguien esto en ningún momento significa que la persona a la que se le endilga sea artista o cantante de este género musical teatral, oriundo de Italia, sino que es alguien incumplido,  cuentero o embustero, que no lleva a cabo los compromisos o las promesas hechas. Deriva esto del hecho que el género nombrado, muy popular en épocas anteriores en la ciudad, recrea historias que son cantadas por sus protagonistas y que las mismas son generalmente ficciones. Se le endilga a personas de ambos géneros.“No contéis con Federico para ir a ningún lado, porque ese es cantante de ópera” “Vos sois cantante de ópera así que no me vengáis a mariar con tus cuentos”

lunes, 25 de abril de 2016

Tener una púa

Esta expresión era muy usada en nuestro dialecto hasta hace poco y ha caído en desuso, su significado nada tiene que ver con lo literal de ella, ya que no tiene que ver con algún cuerpo delgado y rígido que acaba en una punta aguda, que es la definición de púa, ni mucho menos  con tener introducida en algún lugar esta. En nuestro dialecto se asocia esta expresión con tener alguna persona con influencia en algún lugar que puede ayudar a la persona a conseguir algo que desea o necesita. La expresión es autóctona y tal vez derive del hecho que coloquialmente los españoles le endilgaban el nombre de púa a una persona que era astuta. “Habláte con Eufracio que tiene una púa en la policía”  

viernes, 15 de abril de 2016

Cocoliso (a)

Esta palabra era muy común hace algunos años en nuestro dialecto, pero ya se escucha muy poco, se le endilgaba a los que no tenían pelos en la cabeza, o sea los pelones, pero también al tipo de corte de cabello en el cual se le quitaba todo el cabello al cliente, incluso en raras ocasiones como forma de señalar que se estaba sin dinero. Proviene la misma del popular personaje de la tira cómica y luego dibujos animados de Popeye, donde este era el pequeño sobrino de este y dado a su edad no tenía pelos. En el centro del país y en otras partes del mundo se tomó la palabra para señalar la pieza de vestir infantil que este usaba, la cual era un mono entero que se cerraba por la parte inferior con un cierre mágico. “El hijo de Manuela es cocoliso” “Pelámelo  cocoliso que está cundío de piojos” “Ando cocoliso, no tengo ni para el pasaje”

lunes, 11 de abril de 2016

Cachifa (o)

Este término nació en la época de la explotación petrolera en los campos de la costa oriental del lago y como cosa curiosa se hizo popular en otras regiones del país antes que en la capital del estado, por lo que muchos lo consideran asimilado o no autóctono. Proviene de la palabra inglesa K.chief que a su vez es un apostrofado de Kitchen Chief , usada para señalar a los jefes de cocina delos antiguos staff de los campamentos donde vivían los jefes, por lo que es una homofonía de esta. De allí saltó al uso común para indicar a la sirvienta o la que hace oficios en la casa, generalmente de manera remunerada, llamada en otros lugares empleada doméstica,  aunque no es limitativo ya que también es usado para endilgárselo a las amas de casa, en este caso de manera peyorativa, inventándose incluso el verbo cachifear. Ha desplazado al término “servicio” que era usado en otras épocas en la región. También es usado como forma de indicar maltrato a la pareja por excesivo trabajo en el hogar e incluso generalizadamente en otras áreas de la misma manera como sinónimo de esclavo. “Contraté a una cachifa porque no me alcanza el tiempo para hacerlo todo” “Juan tiene a su esposa de cachifa y no le da ni para la comida” “Renuncié al trabajo porque me tenían de cachifo, queriendo que les hiciera de todo”

Chisguis

Esta palabra es la pronunciación en nuestro dilecto de la palabra inglesa Cheez Whiz, producto producido por la empresa Kraft y comercializado como queso fundido para untar, aunque curiosamente no posee queso.  Y tal como ocurre con otras similares el éxito obtenido por el mismo en el público general a partir de los años 70 le valió el hecho que el nombre terminara identificando a todos los productos similares aunque los mismos no sean de esta marca, de forma tal que cuando la competencia comenzó a comercializar productos con las mismas características se encontraron con que el nombre popular de los mismos no sería el propio sino el ya implantado. Es una palabra que también se usa en otras regiones. “Me voy a comer unas galletas con el chuisguis que sacaron nuevo en el desayuno”  

domingo, 10 de abril de 2016

Encabronao (á)

Esta palabra que identifica varios estados diferentes en el lenguaje común y que es sinónimo de cabrón, cuyas connotaciones la mayoría son consideradas malsonantes, en nuestro dialecto nada tiene que ver con infidelidades, para eso se utiliza el sinónimo antes nombrado, sino que se aplica a un estado sentimental extremo que provoca  el aceptar todo lo que la persona por la que se siente ese amor desee y complacerla. Esta no se limita a la relación de pareja sino a cualquiera. También se usa en menor grado para indicar que nos encontramos muy disgustados o de mal humor. Es de uso corriente. “Mi hija menor me tiene encabronao, hace conmigo lo que le da la gana” “ya me tienen encabronao tantas pendejadas que habla tu prima” 

Depravao (á)

Esta palabra la trajeron los españoles y tiene su raíz en el latín de donde nace su significado esencial para señalar algo opuesto a lo moralmente recto, el diccionario de la Real Academia  lo sintetiza como algo viciado en las costumbres y su uso más frecuente  está asociado con una conducta sexual inmoral o con acciones fuera de lo normal, todas estas usadas también por nosotros, pero en nuestro dialecto la palabra tiene otras connotaciones autóctonas que tienen mayor uso. Se le endilga este adjetivo a alguien que se extralimita de la confianza y hace acciones sin permiso de otros o sea que es muy fresco, pero también se usa como superlativo para señalar algo que está muy bueno o extremo y también a alguien que realiza acciones de este tipo. Es de uso común y para el oyente no local es tomada como malsonante. En algunas ocasiones por vicios del habla y arcaísmo se le agrega una “s” entre las letras e y p   “Tu primo está depravao, se llevó el carro sin permiso” “Ese mondongo de tu abuela está depravao” “La vecina nueva está depravá de buena”    

domingo, 3 de abril de 2016

Boquecabra

Esta palabra y su significado en nuestro dialecto son asimilados, aunque muchos las han considerado un venezolanismo, no lo es. La trajeron los andaluces y se la endilgaban a quienes acostumbraban decir cosas o exponer deseos que después se cumplían, lo que le daba la condición circunstancial de vaticinador, sin embargo era considerado un pájaro de mal agüero. Incluso  se le recriminaba a alguien que pronunciaba palabras que tentaban a la suerte con la misma. Es una contracción de Boca de Cabra que es la expresión original. “Ese tío tuyo si es boquecabra, dijo que no me fuera que podía chocar y choqué” “No digáis eso boquecabra”  

Zuela

Con esta palabra no se identifica a la planta inferior del zapato que toca el piso que se escribe con “s” sino que la misma en nuestro dialecto es un aféresis o mala pronunciación de azuela, el cual es una herramienta usada por los carpinteros y constructores de barcos que sirve para la madera, estando entre sus funciones, desbaratar, alisar, ahuecar, amoldar formas torneadas y hasta tallar, para eso existen varias formas de las misma llamadas curvas, de mano y de dos manos. El termino y la herramienta fue traída por los marinos y era muy común en los aserraderos de la ciudad. Ya es raro escucharla. Muchas veces es confundido con chuela que es otra herramienta. “Compré una zuela para desbaratar la madera que me trajo Agapito” 

sábado, 19 de marzo de 2016

Tachos comida rápida

Entre los lugares emblemáticos del oeste de la ciudad se encuentra este, ubicado en la calle 96F (Avenida principal) de la Urbanización San Miguel, con avenida 59. A mediados de los 70 Orlando Gil y Dixon Pérez iniciaron la aventura de colocar un improvisado tráiler en el terreno,  que en un primer momento estuvo destinado a futuras áreas verdes, pero que se encontraba vacío y llevaron al sector, como producto principal las tradicionales arepas de pernil con agüita é sapo que tuvieron un éxito inmediato entre los comensales de la zona, aun no tan poblada como en estos instantes. Luego pasó el negocio a manos de Dixon y la atención del mismo a su hermano conocido en el sector como Tacho y se pasó del tráiler a un kiosco rojo de cocacola, diversificándose el menú e incluyéndole pizzas. El éxito produjo que otros comerciantes se sumaran a acompañarlos en el lugar y el terreno se pobló de puestos de comidas variadas. A mediados del 2001 el kiosko pasó a convertirse en un local que mantuvo el nombre que habían hecho famoso sus comensales y actualmente ofrece además de las tradicionales y singulares agüita e sapo, arepas con variados rellenos, panes, tacos, hamburguesas, patacones y otras cosas más, manteniendo la calidad de siempre en un ambiente agradable y familiar.

Mariar

Esta palabra tiene más de una decena de connotaciones en el Diccionario de la Real Academia, todas ellas también usadas en nuestro dialecto, entre ellas el sentir malestar, nauseas, aturdimiento, embriaguez, pérdida de estabilidad, así como también el molestar a alguien y en el argot marino poner en movimiento alguna embarcación pero la que explica el significado de la forma más común en la cual la usamos no está. Con la misma señalamos el hecho de engañar o por medio de artimañas lograr convencer a otro de lo que deseamos. Es de nueva data y formaba parte del argot de los jóvenes de los años 60 y 70 y desde allí se hizo popular. Es una alegoría al hecho de emborrachar a alguien con la intención antes descrita. También se escucha en otras regiones. “El carajito ese me marió y se me fue para el cine” “Voy a mariar a mi tía  a ver si me presta el carro”

jueves, 17 de marzo de 2016

Santa Frida café

Este es uno de los nuevos lugares de Maracaibo donde se reúnen artistas de variadas tendencias en la ciudad. Situado en una zona no tan concurrida es un oasis donde la gente bebe, come y disfruta de obras de arte, canciones y hasta aprende. Abierto en el año 2015 por el medico obstetra Rafael Andrade a quien llaman cariñosamente Rafucho, está situado en Sabaneta al lado de la Clínica Zulia, lugar de labor por muchos años de su dueño y su ambiente algo estrambótico y diferente lo transforma en una propuesta novísima en cuanto a lugares de ese tipo en la ciudad. Su nombre es en honor a la pintora y mártir mexicana  y allí pueden apreciarse reproducciones de sus obras además de la de otros artistas ya que además de café sirve como galería, sala de conciertos y recitales poéticos, entre otras cosas incluido el de academia. Es toda una aventura adentrarse en el mundo de este café en donde los viernes se realizan eventos culturales en los cuales participan invitados y  concurrentes, los sábados se dan clases de pintura y cuatro y los otros días está a la orden de quien desee expresarse o simplemente charlar y compartir. Algo notorio además de las obras de artistas plásticos que decoran sus paredes son dos espejos que se encuentran en el techo, una mesa donde los visitantes escriben lo que desean y el ambiente bucólico que transporta al visitante. Es una apuesta familiar que en poco tiempo ha ganado un espacio importante y ha ido creciendo. 

Como que te lo sacaste en una caja de Ace

Esta expresión es asimilada a nuestro dialecto ya que se escucha en todo el país, nació en los sesenta cuando las cajas del jabón en polvo para lavar Ace, traían regalos dentro de ellas, primero fueron objetos de quincalla, luego cubiertos y vajillas de plástico y finalmente  porcelana japonesa, esto como una campaña agresiva ante la pérdida de su espacio comercial ante los competidores. Dado que no tenían costo extra estos objetos la gente asoció el hecho con el poco esfuerzo o la poca pericia a la hora de hacer o ejecutar algo, y lo llevó a la cotidianidad creado esta expresión. De modo que cuando alguien hace las cosas malas, por ejemplo manejar, le señalan “Como que te sacaste la licencia en una caja de Ace” o si posee un objeto que no sabe manipular, incluso si se equivoca realizando una tarea, por ejemplo sumar le dicen: “Como que te sacaste el título en una casa de Ace” Tiene sentido recriminativo.

viernes, 11 de marzo de 2016

Fuetiao

Esta palabra cuyo significado en general es haber sido golpeado con un fuete o alguna otra cosa, por lo que en otras regiones se usa como sinónimo de maltrato, en nuestro dialecto se usa para indicar una de las consecuencias de esto, que es air rápido o de prisa, generalmente de forma imprevista. Proviene esta connotación del entorno hípico y también del campo donde el uso del fuete provoca que el caballo o la bestia aumenten su velocidad. Es de uso también en otras regiones aledañas. “Por allí salió Jorge fuetiao porque se le olvido la cartera”  

jueves, 10 de marzo de 2016

Botar

Esta palabra identifica al verbo botar, se usa con diferentes connotaciones asociadas todas a este, como son, arrojar, echar fuera  a alguien, dilapidar bienes, etc. En nuestro dialecto tiene otros significados además de los que acepta la Real Academia los cuales son ser esplendidos, disfrutar de algo, echarse en algún lugar y la más autóctona y ya poco usada que señala la acción de ir hacia algún lado con intenciones de reclamar o realizar alguna acción violenta. Derivan estos últimos del dialecto canario donde la palabra además de estar asociada a arrojar y derrochar, lo está también a echarse y acometer. “Lo botaron del trabajo” “El jefe boto todo el dinero que tenía” “Me voy a botar con la fiesta” “Se botó a llorar en la cama” “Me boté la película” “Me voy a botar a la casa de mi primo y le voy a dar sus carajazos”

miércoles, 9 de marzo de 2016

Cascoja

Con este nombre se le llamaba  en nuestro dialecto a las monedas emitidas especialmente para circulación en el leprocomio de la isla de Providencia, eran acuñadas con el respaldo del Ministerio de Sanidad y Asistencia Social y se les intercambiaba a los presos por monedas y billetes de circulación nacional que familiares y amigos llevaban a los enfermos en los periodos de visita, como forma de evitar que por medio del contacto con ellas estos pudieran ser infectados. La primera emisión se hizo en 1913 y sus denominaciones eran un octavo, medio, uno, dos, cinco, 10 y 20 bolívares. Tenían el valor de la misma en el anverso y en el reverso la palabra en forma de arco Lazareto Nacional, en el centro la palabra Maracaibo y en la parte de abajo el año de acuñamiento, cuando en 1939 se le cambia el nombre  a estos lugares por Leproserías se cambiaron las monedas y el anverso quedó igual pero en el reverso se leía leproserias nacionales en forma de arco e isla de Providencia en el centro y el año de acuñamiento. Tambien eran llamados cobres negros y ambas definiciones tenían sentido despectivo. “Tengo guardadas unas cascojas  que tenía mi abuelo”

martes, 8 de marzo de 2016

Café Kabuki

En la década de los cincuenta se abren en la ciudad los dos primeros negocios de este tipo siendo Kabuki, el segundo. Ubicado en plena calle 77 (5 de julio) en el centro Comercial Icuma, frente del entonces Banco de Maracaibo, hoy edificio del Seniat, la señora Ana, una italiana servicial y solitaria en 1953 y hasta su muerte atendió dicho establecimiento que además de un local con aire acondicionado poseía un terraza, al estilo francés donde se sentaban personas de todo tipo y clases sociales a compartir. Competía en ese entonces con Bambi en vender los mejores cachitos de la ciudad, una rivalidad sana que se extendió a otros productos de pastelería. Por encontrarse al lado del Pin Zulia y en un pequeño centro comercial donde también había boutique,  tienda fotográfica, agencia de viajes y otros negocios el tránsito por el lugar era  fluido y el ambiente algo bucólico. Los niños y adultos disfrutaban también de los dulces, chocolates, tortas, las mejores pavlovas de la región y la exclusiva torta pirámide que estaba hecha con capas de bizcocho de vainilla, fresa y chocolate con capas de crema batida, bañada con sirop de chocolate. Por generaciones propios y visitantes pasaron por este lugar que según cuentan dejó la señora de herencia a dos de sus empleadas y finalmente fue comprado por el dueño del centro comercial y derrumbado en la década del dos mil. Curiosamente dado que la dueña nunca habló un español fluido muchos visitantes pensaron que era de alguna isla inglesa del caribe. 

viernes, 4 de marzo de 2016

Bambi Café

Este lugar es un icono de la ciudad, sobre todo para artistas y bohemios que por más de seis décadas  se han dado cita en sus espacios para conversar, intercambiar, compartir con amigos y extraños y hasta inspirarse. Fue abierto en 1952 en la avenida Bella Vista, muy cerca de la Iglesia La Consolación entre las calles 78 y 79, por Pedro Crameri un inmigrante suizo que posteriormente en 1983 se la alquiló y posteriormente vendió a su empleada, también inmigrante, pero italiana Mirella Righi de Carli quien junto a su esposo llenaron el ambiente  de olores y sabores producidos por sus panecillos, crossait, cachitos de hojaldre, panes campesinos y otras exquisiteces, todas hechas artesanalmente en el lugar que combinados con el aroma del café,  producida por la primera máquina de vapor o express que hubo en la ciudad, sumada  a su decoración al estilo gótico, dieron al lugar un ambiente especial donde además de los cultores del arte también se han dado cita familias, enamorados y ejecutivos. Con los años y los descendientes, el negocio se diversificó y abrió otras dos sucursales, una en la calle 71 y otra en 5 de julio, esta última actualmente cerrada. El nombre y el logo proceden de su fundador y señala a un cervatillo común en las montañas suizas. El lugar se mantiene ofreciendo sus ricos productos, su ambiente tradicional y su excelente atención supervisada por su dueña, manteniéndose como una opción especial para tomarse algo frio o caliente, comer los mejores cachitos de la ciudad, según muchos de sus comensales y disfrutar de alguna compañía o de la soledad. 

El Gusano

Esta palabra señala genéricamente a los animales metazoos, de cuerpo blando, segmentado o no que son considerados parásitos, entre ellos las lombrices y moderna y tecnológicamente a un virus informático que es capaz de reproducirse e instalarse en otras computadoras  a través de las redes. También  se les endilga despectivamente a las personas de malas acciones, pero nuestro dialecto la ha tomado puntualmente para bautizar a los nuevos buses articulados de la empresa Metro de Maracaibo que realizan la ruta en la circunvalación tres, esto por lo largo y la forma de acordeón con el que se unen. Es de novísima data ya que estos comenzaron a operar apenas en noviembre del 2015. “Vamonos en el gusano para coger el metro pa las playitas”

Los Dulces de Alicia

Este es uno de esos lugares que se han hecho tradicionales desde la época de los sesenta hasta nuestros días, la razón es sencilla, ha mantenido la esencia de su calidad y los sabores zulianos que identifican nuestra dulcería. El negocio de vender bizcochos, ponquesitos y conservas a sus vecinos como una forma de obtener algún dinero y de paso volcar esas enseñanzas de su abuela desde el saladillo, fue el comienzo para Alicía Villalobos en el camino hacia lo que nunca imaginó, un próspero y reconocido negocio que hoy es conocido no solo en su ciudad sino también en otros partes del país. El abasto Los Tres Urdanetas, situado en la calle 78 con avenida 42 del sector Grano de Oro, de su esposo Carlos Luis Urdaneta fue el que primero ofreció al público sus manjares y terminó dando paso a lo que hoy es el de su esposa, donde se ofrecen entre una extensa gama de dulces, tortas y conservas, el de limonzón, hicacos, lechosa con piña, arroz con leche, manjar blanco, conservas de coco con leche, en diferentes versiones; torta de almendras, piña volteada, tres leches, chocolate, torta negra y muchos más.  Se han multiplicado los locales en varios sectores de la ciudad y tres generaciones siguen trabajando para brindar ms de medio siglo después el sabor y calidad heredados. 

Un vanová

Esta frase era de uso muy común entre los comerciantes que poseían negocios en el centro de la ciudad en los años 40 hasta 60 aproximadamente, era una especie de código que transmitían  sus empleados para que estos no perdieran mucho tiempo con el comprador. Se les endilgaba dicho término a esas personas que preguntaban mucho pero nunca compraban, en algunas ocasiones a los que entraban con algunos tragos de alcohol encima, sin que esto significara maltratarlos o desatenderlos, sino que se hacían otras labores mientras el cliente miraba hasta cansarse e irse. Ya no se escucha ni usa.  Tiene su raíz en la acción contradictoria que menciona de ir pero no ir, o hacerlo pero no hacerlo “Mira que Julito es un vánova, ponéte a limpiar mientras mira”

lunes, 29 de febrero de 2016

Nuevo Circo de Maracaibo

Este lugar de espectáculos y entretenimiento construido en el sector Veritas al fondo del Hospital de niños en 1928, fue durante décadas protagonista de eventos que pincelaron la historia de la ciudad. Los Hermanos, Héctor Emiro y Luis Alejandro Ludovic Leal, estimulados quizás por el éxito del Nuevo circo de Caracas inaugurado casi una década antes, intentaron emular a este construyeron un domo similar que sirvió para corridas de toros, veladas boxísticas, presentaciones artísticas, cine y reuniones diversas entre ellas las políticas. Fue en este lugar donde se fajó Ramon Arias en varias oportunidades y donde el argentino Fernando Minichekli nockeó a Kid Charol en 1943, también donde se presentaron artistas nacionales e internacionales como Daniel Santos, La Sonora Matancera, Alberto Castillo, María Antonieta Pons, Pedro Infante y Celia Cruz entre otros. También hubo grandes carteles taurinos y fue lugar de encuentro para aficionados y amigos. Uno de sus visitantes frecuentes fue el gobernador Pérez Soto. Fue por un mitin realizado en este lugar el 8 de enero de 1960 que fueron expulsados de AD, Domingo Alberto Rangel, Simón Seaz Mérida y Helí Colombani entre otros. Funcionó hasta los ochenta cuando fue demolido y actualmente en el lugar se encuentra un taller mecánico y un estacionamiento. 

sábado, 27 de febrero de 2016

Anotálo en el hielo

Esta expresión todavía se escucha frecuentemente en nuestro dialecto, a pesar de ser de épocas anteriores cuando el hielo era indispensable en los hogares zulianos y las neveras no existían. Es una negación que actúa como contrasentido, ya que con esta se le indica al interlocutor que no se va a cumplir lo que este propone o expone o no se va a cancelar una deuda, supuesta o real, que se cobra. Viene de la comparación al hecho que si escribes algo en  el hielo, cuando este se derrite desaparece lo que se ha escrito. Su uso generalmente es con sentido jocoso.  También se escucha en otras regiones del país. Fiame un refresco y anotálo en el hielo”

lunes, 22 de febrero de 2016

Pacito

Esta palabra que es común en nuestro dialecto posee dos características que son propias del mismo, el apostrofado y el diminutivo. Nada tiene que ver con paso, aunque fonéticamente se confunda con esta ya que pronunciamos similarmente la silaba “si” y “ci”. Significa despacio ya que es un aféresis de despacito, aunque también se señala el hacer algo con poca fuerza o delicadamente. Se escucha igualmente en otras regiones. “Dale pacito que me duele la cabeza” “Dame un masaje pacito en la espalda” 

Jardín Zulia

Este lugar que comenzó siendo fuente de soda fue uno de los más populares en las décadas de los años 30 y 40 en una ciudad donde el boom petrolero había cambiado el estilo de vida. Situado en la Avenida Bella Vista con la calle 72, muy cerca de las colonias que los norteamericanos plantaron en nuestro lar, era un lugar concurrido donde las familia se reunían, comían helados y otros alimentos que allí vendían, además de bebidas. Su propietaria era la bogotona  Esther Forero y era considerado de mejor categoría que sus competidores de entonces, como La Zulianita, el Ritz o el Buen Maestro. Posteriormente pasó a ser un bar muy visitado por los deportistas y finalmente terminó perdiendo su categoría inicial transformándose en los 70 en un sitio nocturno de mal vivir. Fue demolido a finales de los 80. Actualmente se encuentra allí una farmacia.

sábado, 20 de febrero de 2016

Páralo

Esta palabra se usa como imperativo del verbo parar y es de común uso en muchas partes y aunque en nuestro dialecto se usa en esa connotación, existe una particular que proviene del juego del bingo, muy popular en nuestra región y diferente al de lotería más común en otros lares. En el mismo de forma exclamativa se grita esta palabra cuando se logra llenar los números que representan el ganar este, de acuerdo a la condición impuesta. Es consecuencia que el hecho de ganar este juego le decimos parar, que propiamente indica al que canta los chipes o números que saca del biombo o recipiente donde se encuentran estos, que debe detenerse. Rara vez se grita bingo, como indican las reglas del juego y que es la forma que se utiliza en otros lares.  Así que por ejemplo cuando el que “canta” el bingo menciona el número que le falta al jugador este grita ¡Páralo!

Vergajo

Esta palabra en nuestro dialecto tiene dos connotaciones traídas en distintas épocas por canarios y españoles peninsulares y aunque actualmente todavía se usan ambas es mucho más común la primera. Señalamos con la misma a una persona maleducada, de cierta forma antisocial y de acciones nada loables, tiene sentido despectivo. La segunda connotación es para señalar a un látigo hecho con el pene del toro, que se corta, seca y retuerce y que se llamó en nuestros lares verga e’toro y era usado para golpear indios y esclavos. Esta última definición es la que aparece en el Diccionario de la real academia, mientras  que la que usamos más frecuentemente no está. “Decíle al vergajo de tu hermano que le lleve lo que le prometió a mi tía”