viernes, 14 de diciembre de 2018

Andar o salir como los culos quemaos


Esta expresión es de regular uso en nuestro dialecto, la misma es de mediana data y con ella se señala el hecho que alguien ande mal arreglado, vestido o feo. Sin dudas es un símil a lo que nombra y es una invención local, aunque el uso de la palabra culo pueda derivar de alguna otra expresión española que tal vez tenga que ver con comida. Es considerada vulgar u ordinaria, por lo que es raro escucharla en público, sino entre personas de confianza o grupos pequeños. “Quitáte ese vestido que vais a andar como los culos quemaos” “Yo no voy a ir como los culos quemaos para esa fiesta, por eso le dije a Juanita que me hiciera un vestido”

Matambre


Esta palabra ya es raro escucharla en nuestro dialecto, es de vieja data y con la misma se le llama a una porción grande o extravagante de alguna comida, lo que modernamente se le dice burriao. Es la contracción de la palabra “mata hambre” aunque posiblemente derive del nombre de un plato tradicional introducido por argentinos o uruguayos en el que se toma el corte de res que está entre el cuero y las costillas de la vaca, que acá se llama Falda, que pesaba más de kilo y medio. Lo cierto del caso es que se acuñó el término para lo primeramente descrito, sin que tenga que ver si la comida sea carne o no. El expendedor al escuchar el termino sabe que es la porción más grande que tiene de lo que ofrece. “Dame un matambre y un fresco”

jueves, 18 de octubre de 2018

Empaquitinao


Esta palabra ya es raro escucharla actualmente en nuestro dialecto y nada tiene que ver con empacar. Con la misma se señala que un hombre se encuentra bien vestido y arreglado para una ocasión. Deriva de patiquín, palabra con la que se señalaba en el dialecto, en épocas anteriores, a los hombres elegantes, educados y galantes, aunque en este caso la palabra no toma en cuenta los modales sino que se usa generalizadamente para señalar vestimenta. “Estoy empaquitinao para el matrimonio de Lucas”

domingo, 30 de septiembre de 2018

Semanero (a)


Esta palabra ya no se escucha ni usa en nuestro dialecto en el lugar que se hacía, fue muy popular hasta la década de los 80 en los colegios y liceos del Estado y en los de otras regiones, con la misma se señalaba al alumno que por el término de una semana se transformaba en el ayudante de la maestra o maestro y tenía como tarea llevar las tizas, el borrador y la carpeta de la asistencia antes de comenzar la clase y al terminar esta limpiar el pizarrón y dejar todo acomodado. En ocasiones también se le asignaban tareas extras. Se escogía generalmente por orden alfabético del apellido y aunque no generaba un extra en la puntuación académica, si se ganaba en cuanto a la comunicación con los compañeros y el maestro o profesor, además ayudaba a que los salones de clases de los planteles estuvieran ordenados. “La próxima semana me toca ser semanero”

Lambada


Este es el nombre de un baile y ritmo creado en Brasil en los años 70, fue muy popular y de cierta forma criticado por que los cuerpos danzaban muy juntos, es un derivado del carimbó y la guitarrada con influencias de la cumbia y el merengue. Sin embargo en nuestro dialecto la palabra es usada recientemente en el argot de las panaderías y sus clientes para señalar una torta redonda de pan dulce que contiene 32 porciones de este alimento y que es vendida tanto entera como detalladamente. En este caso el término deriva del hecho que todas las porciones están pegadas. “Vendeme una lambada”

domingo, 19 de agosto de 2018

Sopita de arepa

Con este nombre se señala en nuestro dialecto a un alimento sencillo que era preparado hace algunos años y era muy popular. Los ingredientes del mismo eran arepa y leche y aunque se le bautizó como sopa no tienen ningún tipo de cocción o preparación. Simplemente se echa leche en un plato para sopa o taza y se le agrega la arepa en trocitos para que esta se remoje, por lo que es ideal con arepas del día anterior o que se encuentren duras. Algunos afirman que esto fue traído y popularizado por los falconianos y descendientes de esto que emigraron hasta acá. También hay quienes peyorativamente le llaman comida de loro. Igualmente recibe el nombre de sopa de leche y hay quienes preparan una variante con pan duro. Es consumida generalmente en desayunos y meriendas. “No vais a botar las arepas que voy a hacer una sopita con ellas para el desayuno”

miércoles, 8 de agosto de 2018

Clinios


Esta palabra ya no se escucha en nuestro dialecto, fue muy popular entre la década de los 70 y mediados de los 90 en los colegios de la costa oriental del lago, sobre todo Tía Juana y alrededores. Con la misma se señalaba un juego donde uno de los oponentes debía partir en los turnos establecidos, generalmente eran 4 o 5, el lápiz del contrario, por medio de golpes dados con la punta afilada de este. De no lograrlo el contario debía intentarlo y así sucesivamente hasta que hubiese un ganador. Se podía jugar entre dos o varios. Para determinar quién sería el primero en ser atacado se hacía sorteo. El lugar donde se colocaban los lápices era casi siempre sobre el pupitre y el momento eran las horas del recreo. El nombre provenía del hecho que a esos golpes les llamaban así. En Maracaibo y otras zonas del Estado se llamaba a este juego “lapizpartío”“Ya me han partido 5 lápices jugando clinios”

miércoles, 1 de agosto de 2018

Tiritos


Esta palabra ya no se usa en nuestro dialecto en la connotación que se hacía hace algunos años, con ella se señalaban a los fulminantes para ese tipo de pistola de juguete que fue muy popular en la década de los años 70. Se debe el nombre al hecho que estos venían en tiras de cartón suave de unos 5 cms aproximadamente de ancho. Dado que eran varios  se usaba siempre el plural. Se vendían incluso al detal cortando la tira original en la cantidad requerida según el dinero que tenía el comprador  Actualmente se sigue usando la palabra como diminutivo de tiro que es sinónimo de disparo y también en nuestra habla de pedir algo. “Compré en la quincalla 24 tiritos” “Voy a hacer unos tiritos por ahí a ver si consigo para el pasaje

Muchocho


Esta palabra es de uso limitado en nuestro dialecto. La misma tiene características jocosas aunque muchos la consideran obscena, ya que se usa como eufemismo del órgano sexual femenino, además basado en que es una palabra compuesta de muchacho + chocho, siendo la ultima la forma vulgar de llamar a los genitales de la mujer. Su utilización se hace señalando que hay hombres que están por una mujer no por sus muchachos o hijos sino por el muchocho de ella. “Frank no deja a la queria por el muchocho”

miércoles, 25 de julio de 2018

Poner los chores


Esta es una expresión muy popular en nuestro dialecto y tiene sentido de burla o reproche. Con la misma se señala el hecho que algún hombre intempestivamente no asista a una reunión, cita o evento al que se ha comprometido o deje de reunirse con sus amigos tras juntarse con alguna pareja. Deriva la misma del hecho que en años anteriores a los jóvenes cuando los castigaban le obligaban a ponerse pantalones cortos o chores para que no salieran de su casa, y en el caso del uso de la misma en hombres adultos supone que su pareja ha hecho lo mismo, no necesariamente colocándole la prenda citada sino imponiendo su carácter y obligando a este a no asistir, por lo que posee características machistas. “A Fidel le pusieron los chores y nos dejó embarcaos” “A tu hermano le pusieron los chores desde que se casó”

viernes, 20 de julio de 2018

Traste


Esta palabra se usa en nuestro dialecto con una connotación similar a otras regiones donde se señala a algún utensilio casero o algo que se encuentre en malas condiciones, sin embargo recientemente se le ha agregado una muy particular salida del argot de las carnicerías, sobre todo las que se encuentran en mercados populares, y es que se conoce con esta a las vísceras rojas de la vaca. Esta comprende tráquea, pulmones, hígado, corazón, y bazo. “Vendéme todo el traste de la res”

lunes, 11 de junio de 2018

Matar el piojo


Esta expresión es popular en nuestro dialecto y también se escucha en otras regiones. Es de características similisticas y significa acabar de una vez con el problema que se tiene o con alguna diferencia o malentendido, directamente con quien lo provoca, dado que al matar al animal se acaban los inconvenientes. Actualmente es un apocope de una expresión más larga ya que la original es “Matar el piojo en la cabeza” y en otros lares es lo mismo que “matar la culebra por la cabeza”. Es común aún escucharlo. “Vamos a matar el piojo ese de una vez”

jueves, 7 de junio de 2018

Convoy


Esta palabra que es un galicismo de convoi, se usó hace mucho tiempo en nuestro dialecto como deformación de la palabra inglesa cowboy para señalar a los vaqueros norteamericanos muy populares en ese entonces en películas y novelas del oeste. Cayó en desuso por un tiempo y actualmente se ha hecho nuevamente popular pero ya no para señalar lo anterior sino para nombras a los camiones militares que llevan soldados y que en ocasiones de crisis de transporte son usados para transportar pasajeros. Se usa en singular aunque su correcto uso es en plural ya que el real significado de ella es conjunto de vehículos. “Ese convoy de la película es inmortal” “Me monté en un convoy para poder llegar a casa”


jueves, 31 de mayo de 2018

Mango piedra

Con este nombre tan particular se conoce en nuestro dialecto una variedad de mango cuya característica es que su consistencia es muy dura, de allí deriva el que popularmente lo llamen así,   como una clara comparación a la dureza de la piedra. Su sabor es dulce, incluso cuando no  se encuentra maduro. En otros lugares le dicen mango valenciano porque es en esa ciudad donde había más cultivos de este tipo, mientras que acá era más común el de bocado, el de hilacha o las mangas. “Compráme mangos piedra en el centro”

Papitas


Esta palabra aparte de ser el plural de papita se usa en nuestro dialecto con una connotación particular, ya que está asociada a la comida callejera o rápida, como desee llamarlo.
La misma es un invento del chino maracucho de nombre Quan Chong Lao Ma, quien a comienzos de los 90 formó la fábrica de este ingrediente autóctono de los perros calientes, hamburguesas y otros más, en el sector veritas y rápidamente se hizo indispensable en estas comidas, pasando a  acompañar y en ocasiones sustituir el relleno tradicional de tomate, lechuga, repollo, zanahoria rallada, entre otros, dándole una textura crujiente a estas.
Rápidamente los comensales le dieron este nombre, diferenciándolo de las papas fritas enteras que en ocasiones también se usan, y el mismo tiene su razón en el tamaño, tras rallarlas, de ellas.
La palabra es de nueva data e incluso ha emigrado a  otras regiones del país. “A la hamburguesa me le echáis bastante papitas” “Dame sin monte al perrocaliente, con pura papitas”

jueves, 12 de abril de 2018

Estar o andar raspando la olla


Esta expresión es de mediana data en nuestro dialecto, tiene características similistica y también metafórica ya que con la misma se expone estar en una situación casi al límite. Generalmente se usa para expresar las dificultades económicas. Es una clara comparación al hecho que en otros años se comía hasta lo que quedaba pegado en la olla y había que rasparla para eso, en mayor proporción el arroz. También se usa figurativamente para expresar que alguien está robando todo lo que puede. Aunque parezca muy autóctona no lo es, se usa en otras regiones del país e incluso en otros de América. “Necesito urgente conseguir trabajo porque ando raspando la olla” “El cuñao anda raspando la olla donde trabaja


martes, 3 de abril de 2018

Piso loco


Esta palabra es de nueva data en el dialecto y es el nombre que popularmente le dan en nuestro dialecto a los pisos rústicos a los que se les coloca trozos de diversos tamaños de cerámicas, de variados colores y formas que generalmente son desechos de las usadas en otras obras. Los albañiles le dan el nombre de pisos de mosaico. Se han vuelto populares en todos los estratos ya que son llamativos a la vista. El nombre deriva de lo desordenado de la colocación de las cerámicas. “Voy a mandar a echar un piso loco en el patio”

lunes, 2 de abril de 2018

Mona


Esta palabra que señala la hembra del mono tiene en nuestro dialecto varios significados, alguno que comparte con otras regiones como es el de señalar de esta manera a la mujer de piel negra y también a las personas que conscientes o inconscientemente hacen morisquetas similares al animal o también intentan ser graciosos o divertidos, en ambas ocasiones de forma peyorativa, pero es más autóctona la connotación que es un aféresis de monada, con la cual se señala de esta manera a las mujeres o niñas que son coquetas o lindas, sin que esto signifique ofensa o burla. Incluso en ocasiones también es el apodo de este tipo de féminas por lo anterior expuesto. Ninguno de estos significados para la palabra está registrado en el Diccionario de la Real Academia. En otros lugares llaman de esta manera a la borrachera. “Tu hija es super mona” “Fabio tiene una novia mona” “Cada vez que se emborracha tu hermana se pone de mona”