Este es una de las plazas
emblemáticas de la ciudad, situada en el sector Paraíso de la Avenida 5 de Julio
. Fue construida con motivo de los 450 años del descubrimiento del lago de
Maracaibo, costeada por las compañías petroleras que hacían vida en ese
entonces en la región.e inaugurada el 22
de agosto de 1949 por Manuel Belloso, quien presidía la junta creada para ese
fin, siendo José Ortin Rodríguez quien se encargó del discurso de orden. Tiene forma redonda lo que produce una
pequeña redoma entre las cales 66 y 67 y tiene como principal protagonista al mitico
cacique Mara que se encuentra en la
parte central en lo alto de un podio, que se encuentra en el centro de una
fuente, teniendo a su lado figuras indianas, todas de tamaño natural, que
rinden honor a las etnias originarias de la región. El escultor de las mismas
fue el español Antonio Rodríguez del Villar. También cuenta con zonas verdes distribuidas en 6 plazoletas.
En 1992 con motivo del V centenario del Encuentro de dos Culturas en América,
fue remodelada y se le agregó un nuevo elemento escultórico en las esquinas,
los cuales fueron una especie de floreros con forma de rostros humanos de fisionomía
indígena realizados por el artista Ildebrando Rossi. Después de eso ha sufrido a
través de los años de muchos reacondicionamientos. La construcción de la misma
terminó dándole su nombre al sector, aunque el mismo no es Plaza Indio Mara
sino Cacique Mara, pero popularmente se le conoce así. Los puestos de comida rápida
que han ido poblando sus alrededores durante décadas y se han vuelto típicos de
la ciudad, han quitado el protagonismo a
la plaza en sí y ahora es más conocida por estos.
sábado, 31 de diciembre de 2016
Tirar la cachúa
Esta
expresión que erróneamente muchos consideran vulgar, nada tiene que ver con
sexo ni con algo duro, aunque en nuestro dialecto la palabra cachúa signifique
eso. El significado real de la expresión está asociada con engaño o con irse
sin pagar de algún lado, en criollo echar el carro y esto tal vez esté asociado
al pez del mismo nombre cuya características principal es que hay que “correrlo”
para poder pescarlo ya que su característica principal es que no se mantiene estático
en algún lugar. Otra connotación es asociarlo con echarle la culpa o incriminar
a otro de algo, en criollo echarle el muerto, y deriva del hecho que asociamos muerto con la palabra.
Es de frecuente uso. “Vamos a tirarle la cachúa al árabe” “A Rolando le tiraron
la cachua del robo del vecino”
Okidoki
Esta palabra es asimilada a nuestro dialecto, es una
deformación de la inglesa Okey Dokey, que significa, de acuerdo, todo bien. Fue
muy popular en los 60 y 70 como forma de expresar lo antes mencionado, también como
manera de señalar el final de un tema de conversación para iniciar otro, pero más
comúnmente se usa como afirmación ante alguna sugerencia o invitación, de tal
forma que ante la pregunta “¿Vamos para la playa? En interlocutor responde
Okidoki en lugar de sí”. Cayó en desuso hasta que nuevamente los jóvenes en los
90 volvieron a usarla con la misma connotación, pero fue etiquetada como parte
del argot de los homosexuales y nuevamente dejó de ser cotidiana. Actualmente
se escucha muy poco.
Macheterico
Esta palabra no se encuentra en el
diccionario y aunque no es de un uso tan extendido en nuestro dialecto, es oriunda
del mismo. Es el mega superlativo de machete, en su definición de algo bueno, o
sea cuando hablamos de algo macheterico estamos diciendo que algo es mucho más
que buenísimo. Se usa generalmente en el área culinaria pero también se hace en
otras. Su génesis puede estar en la unión de la frase machete rico y no tiene
nada que ver con machetero, término que s ele endilga a alguien inculto o
violento.“La ensalada que hace mi abuela es macheterica” “Ese doctor que curó a
tu tía es macheterico”
martes, 13 de diciembre de 2016
La carne de burro no es transparente
Esta expresión popular en nuestro dialecto no es tan autóctona
como se cree, ya que es un refrán popular en muchos países de América, traído
por los conquistadores. Además de expresar molestia también esconde un insulto,
ya que se usa como forma de expresar que alguien se encuentra impidiendo la
visión de otro u otros hacia un objetivo. En términos más comunes, que está atravesado
y no deja ver y por lo tanto debe apartarse, y se cataloga a esta como bruta ya
que se compara con el animal que posee según la creencia popular estas características.
Es de vieja data y aun se utiliza. “Mirá mijo quítate que la carne de burra no es transparente”
domingo, 11 de diciembre de 2016
Salir en zumba
Esta expresión es común escucharla en nuestro dialecto en la zona de
Perijá y su significado es, salir corriendo apresuradamente por circunstancias
diversas. Al parecer fue traída por los conquistadores y cayó en desuso en las
otras regiones, incluso en el idioma original donde cambió su significado que era
una interjección para espantar los perros. En México se usa la expresión salir sin zumba son el mismo
significado que la perijanera, mientras que en Colombia, Puerto Rico y Chile,
zumba es sinónimo de golpiza. “Por allí salió en zumba tu hermano cuando supo
que la mujer lo andaba buscando”
Y te las buscáis pareja
Esta expresión de cierta manera popular en nuestro
dialecto es un contrasentido y nada tiene que ver con parejas desde el punto de
vista sentimental, la misma se usa como comentario hacia alguien que busca
confrontaciones físicas disparejas, contra quienes tiene desventajas físicas difíciles
de superar y por lo tanto saldría perdiendo de esta pelea. También se usa en
otro tipo de confrontaciones como legales, conyugales, laborales, etc, en las
cuales, al igual que en la anterior, estas serian casi imposible de ganar. “Mirá
Everaldo, y te las buscáis pareja, queriendo pelear con el cuñao que parece un
gorila” “Y te la buscáis pareja, de verga y no le ganáis la demanda a la compañía”
Paila
Este nombre identifica a un recipiente de cocina muy
usado en nuestro país, hecho generalmente de hierro con asa y de variados tamaños,
en otros lugares lo llaman cazo y se usa para cocinar alimentos de diferentes
tipos. Es uno de los utensilios de cocina más antiguos y se han encontrado
restos de ellos que datan de la época precolombina. Y aunque muchos lo
generalizan como sartén, no es este el nombre que le damos acá, ya que lo
diferencian a este último el material y el poseer mango. Sin embargo en nuestro
dialecto en la zona de Santa Barbará y sur del lago también se usa este nombre para
señalar a los envases grandes de plástico con capacidades de hasta 5 galones que
en otras regiones se les llama cuñetes. “Te acordáis de traerme una paila de
gasoil para el tractor”
sábado, 10 de diciembre de 2016
Equifero
Esta palabra ya es muy raro escucharla en nuestro dialecto, la misma
tiene sus orígenes en el latín y de hecho en el portugués se define con ella al
caballo salvaje. En nuestro país fue muy popular en Caracas endilgándosela a
las personas celópatas, trastornadas o en condiciones psiquiátricas y sicológicas
dudosas, pero acá se generalizó como sinónimo de equivocado. “Estáis equifero,
eso no es como vos estáis diciendo”
Mogomogo
Esta palabra identifica a un plato popular en Isla de Toas que nada
tiene que ver con el del mismo nombre tradicional
en la cocina veracruzana de México e igualmente no contiene los mismos ingredientes.
El de esta región es un arroz asopado o aguado con pescado salado, leche de
coco, jojoto, papa, yuca y verduras. Lo primero que se hace es desalar el
pescado, ya sea pasándolo por agua caliente o poniéndolo a remojar, luego se
desmenuza este y en una paila se pone a hervir junto al jojoto, luego se le agrega
la yuca que se corta en trozos pequeños, agregándose unos minutos después la
papa, picada igualmente como al yuca y el arroz. Mientras todo esto se ablana y
cocina se le van agregando en cortes muy pequeños olicuadas las verduras a
gusto del cocinero, estas pueden ser cebolla, cebollín, apio españa, celeri,
aji, cilantro, etc, . Al final se le agrega la leche en coco y se hierve unos
minutos más. Se deja reposar antes de servir para que el arroz se impregne bien
con la leche de coco. Actualmente sigue siendo preparado por personas mayores pero
ya no es tan cotidiano como antes.
domingo, 4 de diciembre de 2016
Como zamuro comiendo alpiste
Si bien esta expresiones un adagio popular de uso frecuente en el llano
para señalar desconfianza hacia acciones realizadas por una persona y también a
las cosas que son imposibles, en nuestro dialecto además de ser usado
ocasionalmente en las anteriores se le endilga a las personas que se jactan de
hacer cosas que en realidad no hacen, en otras palabras al echón y también a
quien se la tira de fino o a quienes ejecutan interesadamente acciones que no acostumbra,
o sea al aprovechado Ya se escucha poco “Edward está como zamuro comiendo
alpiste en la fiesta de su prima” “Rogelio está como zamuro comiendo alpiste lavándole
el carro al padre para que se lo preste”
lunes, 28 de noviembre de 2016
Perejil
Esta palabra identifica a una planta herbácea muy común entre los ingredientes
para la comida, no solo en esta región sino
nivel mundial, donde tiene un gran valor culinario. Fue llevado por los
romanos a España y desde allí a América, sin embargo en nuestro dialecto en la época
de la Dictadura de Pérez Jiménez se usaba la palabra como un eufemismo de este
mandatario, para evitar ser acusado de hablar del mismo. “El perejil viene la
semana que viene”
Manifica
Esta palabra es común escucharla solamente en nuestro dialecto en la
región de Caja Seca y alrededores. La misma es un metaplasmo de magnifica,
aunque no se usa con el significado de esta ya que actúa en la mayoría de las
ocasiones como expresión de asombro ante un hecho inesperado, pero también como
muletilla o coletilla ante una interrogación o exclamación. Es de vieja data y
es de cierta manera identificativa de la forma particular de hablar de la
ciudad arriba mencionada. “Manifica. ¿Estais preña?” “¡Teneis cinco días libres!
Manifica”
lunes, 31 de octubre de 2016
Regodiarse
Esta palabra fue traída por lo españoles y la misma está asociada a gozo,
complacencia o deleite, ya sea por causa de realizar lo que le gusta, recibir
una alegría o complacerse de forma maliciosa de algún percance o mal ocurrido a
otras personas. Sin embargo en nuestro dialecto a pesar que se usa de esta
manera existe una connotación autóctona que asocia esta palabra con tardanza,
con perder más tiempo del necesario en realizar algo. En la mayoría de los
casos estas demoras son intencionales o con intenciones de no realizar lo que
se va a hacer, y en el caso del vestir o arreglo personal por narcisismo o
excesivos detalles. Sigue siendo de uso común. “Vos te regodiáis porque
pusieron preso a mi novio” “Dejá de regodiarte tanto que se nos hace tarde” “Ese
tio tuyo se regodea ms que una mujer”
lunes, 24 de octubre de 2016
Tullío
Esta
palabra sigue siendo de uso común en nuestro dialecto. Con la misma señalamos
el hecho de tener dificultad para moverse a causa de varias circunstancias como
por ejemplo el frio o el dolor. También lo usamos para indicar el hecho de
estar acurrucaos por las circunstancias anteriormente citadas. Fue traída por
los españoles quienes señalaban con ella el hecho de la perdida de movimiento
de alguno de los miembros y aunque es similar al uso que se le dá acá la
diferencia es que esta pérdida no es temporal o circunstancial sino definitiva.
“Me tiene tullío la lluvia” “Me carga tullío un lumbago”
Olletiar
Esta palabra siempre ha sido de uso limitado y ya es raro
escucharla, con la misma se señala al hecho de registrar las olletas u otro utensilio
culinario donde se ha cocinado para comerse los restos que en ellos quedaron tras
ser servida la comida, esto se hace generalmente en horas posteriores a esto. También
se usa generalizadamente para indicar el hecho de buscar restos de alimentos en
horas que se encuentren entre comidas, sin
importar que estos sean o no, cocidos. Es sinónimo de otra palabra, mas usada
en el dialecto que es raniando. “Ese hijo tuyo como que tiene la solitaria
porque se la pasa todo el día olletiando.”
domingo, 18 de septiembre de 2016
Centro de arte Lía Bermúdez
En la avenida Libertador donde estuvo el Mercado
principal de Maracaibo funciona el Lía Bermúdez, este mercado construido hacia finales
de 1920, tras el incendio del anterior, con
estructuras metálicas traídas en barco
desde Inglaterra, funcionó desde 1931 hasta 1973, cuando fue cerrado dado las
condiciones y el traslado de esta actividad al nuevo Mercado Las pulgas. Se
procedió a remodelarlo y convertirlo en Centro Popular de Cultura, para
organizar, apoyar, presentar y promocionar las manifestaciones
artístico-culturales, experiencia que dura hasta 1982 cuando es cerrado por
diversas causas entre las que destacan la inseguridad y las condiciones
ambientales, al carecer de aire acondicionado. En 1979 la escultora Lía
Bermúdez quien dirigía la Secretará de Cultura del Estado, asesorada por
Roberto Guevara y Sergio Antillano propone reacondicionar el lugar, acondicionando
totalmente el edificio, con cerramientos y modificaciones para la presentación
de espectáculos y eventos artístico-culturales, además de ofrecer algunos
servicios: teatro y artes escénicas en general, salas de exposiciones, centro
de información y documentación, biblioteca para las artes universales, sala de
lectura, sala audiovisual, tienda de arte y cafetín-restaurante y tras la aprobación el gobierno nacional
encarga a MINDUR la tarea en la persona del arquitecto José Espósito. El 7 de
junio de 1990 el gobernador Álvarez Paz crea por decreto el Centro de Arte de
Maracaibo dándolo por nombre el de Lía Bermúdez, impulsora y tenaz trabajadora
del proyecto, adjudicándole como sede permanente el espacio del antiguo Mercado
Principal. El 16 de octubre de ese año por nuevo decreto se crea la Fundación
de Estado para el Centro de Arte de Maracaibo Lía Bermúdez (CAMLB) y es
entonces cuando se inician los trabajos antes mencionados. El 4 de noviembre de
1993 se inaugura oficialmente el lugar y el ministro de cultura José Antonio
Abreu lo declara museo y lo integra a la Red Nacional de Museos. La exposición
inaugural reunió a más de 100 de los mejores artistas platicos del país. Desde ese año comienza su transitar ofreciendo
diversas actividades y convirtiéndose en el espacio central de la Cultura dela
ciudad y del Estado, presentado entre algunas de sus actividades: Exposiciones
de arte, ecológicas, tecnológicas y científicas, Conciertos de música
clásica y popular, agrupaciones musicales, figuras del canto, Danzas nacionalista,
clásica y contemporánea, Teatro, Cine Arte (35 mm), Infocentro, Charlas,
conferencias, simposios, convenciones y otros, Servicio de Información y
Documentación de Arte, Visitas Guiadas, Talleres y Seminarios de Arte y Cultura
para niños y adultos, Planes Vacacionales, Tienda de Arte, Cafetería, etc.
Ahíto
Esta palabra es de muy poco uso actualmente en nuestro
dialecto, permanece el en hablar de los abuelos de la zona norte del Estado, es
asimilada y que fue traída por los españoles y usada en la connotación más
frecuente que es estar o quedar saciado o lleno, por efectos de comer
demasiado. También la usaron para señalar la indigestión o el empacho e incluso
para indicar un estado de cansancio
extremo, pero en estas connotaciones fue usado muy limitadamente, sobreviviendo
solo la primera. “Quedé ahíto con ese mojito que hizo la cuñada”
Echar jareta
Esta expresión todavía usada en nuestro dialecto en el
norte del Estado, también tuvo su uso moderado en otras regiones en el pasado y
nada tiene que ver con las definiciones que le da el Diccionario de la Real Academia,
ya que no está relacionada con costura ni con pesca. Se le señala de esta
manera a la acción de echar bromas, molestar, fastidiar, etc., es una sinónimo de
mamar gallo, que también es usado actualmente con la misma connotación en
algunos estados andinos como Trujillo. Fue traída por los canarios pero no con
la connotación local. “Ese primo tuyo no se cansa de echar jareta todo el dia”
Limpiavidrios
Esta palabra
que se usa literalmente para señalar a la acción de limpiar algún vidrio o se
le endilga a las personas que tienen como parte de su oficio hacerlo, nuestro
dialecto la ha tomado también para señalar puntualmente a los trabajadores
informales que en los últimos años han aparecido en los semáforos de la ciudad ejerciendo
la tarea de limpiar los parabrisas de los vehículos que esperan que la luz
verde indique que pueden continuar. Los mismos no cobran una tarifa por la
acción sino que el cobro depende de la generosidad del conductor que se le
presta el servicio. Es de nueva data con este significado. “Voy a trabajar de
limpiavidrios porque l vaina está dura”
martes, 23 de agosto de 2016
Museo Urdaneta
Este lugar cuyo nombre oficial es “Museo Histórico
General Rafael Urdaneta”, hace honor a nuestro máximo prócer de la independencia,
se encuentra ubicado en el sector Veritas, en la calle 91 A en el sector llamado
“Cerro el zamuro”. Tiene una historia interesante, ya que en 1930 Vicencio Pérez
Soto dado el estado ruinoso de la casa natal del General, mandó a demoler esta
y en su lugar se construyó en 1933 el Dispensario Antituberculoso, obra
ejecutada por el ingeniero León J. Hoet, quien 3 años después también se
encargó de la remodelación del mismo para convertirlo en Museo, decisión tomada
por Luis Roncajolo, quien se encontraba al frente del ejecutivo regional. En 1945 con
motivo del centenario del nacimiento de Urdaneta se le realiza una nueva
remodelación y toma las características físicas actuales. Con arquitectura
neoclásica, y columnas al estilo toscano, semejantes a la Iglesia Magdalena de
París, lugar donde fueron velados los restos del héroe, en el lugar se encuentran obras pictóricas,
escultóricas, numismáticas, armas de fuego, armas blancas, documentos,
fotografías y objetos de carácter histórico relacionados con el General
Urdaneta y otros héroes de la Independencia, incluido el gigantesco cálculo
renal extraído post mórten que ocasionó
su muerte y la espada que usó en sus combates. En el lugar también se ofrecen al
público exposiciones temporales y visitas guiadas; cuenta con un salón
de reuniones para charlas, cursos y talleres y el Centro de Documentación e
Información “Amenodoro Urdaneta”. Fue
declarado Patrimonio Cultural del Zulia en 1996 y en el 2016 el CRU realiza trabajos para la modernización
del mismo.
domingo, 21 de agosto de 2016
Lomo negro
Con esta
palabra se señala un plato tradicional venezolano que también tiene su versión
maracucha que va de acuerdo a gustos particulares de quien lo hace. Lo esencial
es el corte de carne llamado muchacho redondo, aunque también hay quienes lo
hacen con el cuadrado, cebolla redonda, ajo, clavitos de olor, hojas de laurel,
salsa inglesa, panela, aceite, sal o adobo y pimienta. Hay quienes también le
agregan vino. Se mezcla en una taza, la sala inglesa, ajo y clavitos machacados,
adobo o sal, pimienta y el vino si se usa. Se unta el muchacho entero con todo esto y se
deja macerar una noche, metiéndolo en la
nevera. Cumplida esta etapa se calienta en una olla agua y se coloca en una
paila el aceite y se sofríe el lomo por todos lados echándole el líquido del
macerado hasta que se encuentre de un
color medio oscuro, luego se le agrega la cebolla picada hasta que esta quede
transparente, seguidamente el laurel y la panela rallada; se sofríe todo un
poquito y se le va agregando el agua caliente, sin que cubra toda la carne y se
hierve como tres horas más o menos a fuego moderado, tiempo en el cual
aproximadamente cada media hora se le va agregando agua para reponer la
evaporada, acción que se deja de hacer cuando el muchacho está blandito, sin
embargo no se deja secar completamente para que le quede una salsita que se usa
para cubrirlo al servirlo. Esto se hace en ruedas o lonjas. El tiempo de cocción
va a depender del peso de la carne. Hay quienes le agregan al sofrito
zanahoria, ají, pimentón y ajo porro y a la mezcla para el marinado mostaza.
Igualmente quienes usan azúcar moscabada o azúcar refinada.
Trabajar para la lapa
Aunque
esta expresión no es autóctona ya que es parte del adagio venezolano “cachicamo trabaja pa’ la lapa” la cual
significa que se trabaja para otro o que otro termina tomando ganancias del
esfuerzo ajeno. Esto producto de que este animal que era muy buscado y cazado
en época de semana santa ya que no estaba prohibido comer su carne; para
escapar de sus captores hacia huecos para medio enterrarse y este luego servía
como morada al cachicamo, en nuestro dialecto también se usa para señalar que
algo no dio los frutos deseados, aunque no exista tercero que se beneficie del
trabajo de otro. Es de uso común. “José trabajó para la lapa porque lo botaron
ayer” “Ismael trabajó para la lapa, se le perdió toda la cosecha”
De cuquita
Esta frase o expresión sigue siendo común en la zona
ganadera del estado y no tanto en la capital donde en algún tiempo también fue
recurrente aunque la connotación dada en ambos lugares es diferente, mientras
que en la ciudad se le llama así al hecho de que algo sea fácil o sencillo de
hacer o realizar, en la zona ganadera se le endilga a las personas de mal
comportamiento o desequilibrado, como una forma de decir que está loco o
trastornado sicológicamente. “Ese trabajo es de cuquita” “Samuel esta de
cuquita”
Palco
Esta palabra identifica un lugar con asientos donde se
contempla un espectáculo, aunque en nuestro dialecto también se ha tomado como
una abreviación o apostrofado, que igual es usado como eufemismo para no pronunciar
la frase completa que es considerada malsonante, vulgar o soez y que es “Pal
coño”, la cual expresa la acción de botar a alguien, mandarlo para un lugar
indeterminado o señalarle que deje de fastidiar o molestar. Es de uso común y estas
formas apostrofadas de frases también lo son en nuestro dialecto. “Mandé palco a
mi novio” “Andá palco antes que te espernanque un carajazo”
viernes, 19 de agosto de 2016
Me la pusisteis bombita
Esta expresión es común en nuestro dialecto, con la
misma suele expresarse que alguna acción o tarea encomendada es muy fácil o
sencilla de realizar, aunque también puede actuar como contrasentido y tener sentido
de reproche o queja ante lo difícil de esta. Surge del entorno beisbolero donde
esto es lanzar una bola fácil de batear. “Me la pusisteis bombita, en media
hora voy y vengo” “Que molleja, me la pusisteis bombita, es vaina está muy
lejos”
jueves, 18 de agosto de 2016
Un laíto
Esta frase
es común en nuestro dialecto y es una de las pocas que se les suprime la “d”
intermedia, por lo que puede considerarse un metaplasmo. Con la misma se señala
el hecho de pedir permiso para pasar o un espacio para colocarse, sin que esto
signifique que sea justamente al lado, como literalmente se dice, sino que el
mismo incluso puede ser indeterminado. Rara vez se usa como diminutivo de lado
pero si se hace en su forma subjetiva de sitio o lugar. Algunos lo señalan como
una mala pronunciación del hablante o vicio en la forma de pronunciar de este. “Dame
un laíto para salir” “Aunque sea en un laíto me voy” “Poné eso a un laíto de la
cocina”
Piedra de agua
Esta palabra ya poco se escucha, aunque hace algunos
años era común en el campo de la construcción, con la misma se señalaba a la piedra
de rio de pequeño tamaño, de forma más o menos redondeada u oblonga, producto
de la erosión y las corrientes de agua, que era usada para hacer mezclas con
cemento y arena, lo que posteriormente se llamó concreto. El nombre viene dado
por el hecho del lugar de donde era extraída. En otros lugares se llaman
guijarros y en nuestro dialecto fue sustituida por canto rodao, nombre castizo
dado a esta piedra y también es parte de lo que llamamos frijolito. “Hacé la
mezcla para los mechones con piedra de agua para que te queden fuertes”
miércoles, 17 de agosto de 2016
Semafaro
Aunque
muchos consideran que esto es una mala pronunciación de la palabra correcta que
es semáforo, el cual es un aparato que sirve para controlar la circulación diseñado
por el ingeniero ferroviario John Peake
Knight en 1868 y mejorado en 1910, por Ernest Sirrine, aunque los
actuales sean producto de una modificación hecha en 1920 por William Potts, puede considerarse un
metaplasmo, figura común en nuestro dialecto, de uso frecuente en el habla
cotidiana, sin que esto signifique algún cambio en la connotación de la misma, quizás
sea producto del hecho que la luz para guiar los barcos se encuentre en los
faros.. “Me voy a vender vainas en el semafaro”
Bombita
Esta palabra es el diminutivo de bomba, que entre algunas
connotaciones puede ser un aparato para extraer líquidos o uno explosivo. Pero
en nuestro dialecto es más usada relacionándola con el argot beisbolero, en el
cual es lanzar la pelota al bateador de forma franca o a muy poca velocidad, de
forma tal que le resulta a este sencillo y seguro batearla, razón por la cual
la tomamos en forma subjetiva como sinónimo de fácil, y también como contrasentido, sin que esto
signifique que no la utilizamos con las otras connotaciones. “Me cayó bombita
ese cliente y me compró de todo” “Esa vaina no es bombita como creéis”
Babita
Esta palabra es el diminutivo de baba, que es saliva
espesa que fluye de la boca de los animales y algunos animales, sin embargo en nuestro
dialecto se usa con una connotación subjetiva para señalar el estado de
ensoñación o embelesamiento que tiene alguna persona por algo o alguien y también
puntualmente se le señala así a la pulpa del coco que no se encuentra dura y a
la de otras frutas que tienen semejante consistencia. No es de uso recurrente. “A
Medardo lo tiene de babita el libro que está leyendo” “Me le echáis la babita del
coco tambien”
martes, 16 de agosto de 2016
Malayación
Esta palabra es de uso común en nuestro dialecto, no
tiene significado ya que se usa como exclamación de sorpresa, reproche y también
como muletilla. Es considerada para algunos como malsonante y para otros
incluso como soez, porque es parte de esa costumbre de inventarse nuevas palabras combinando otras ya existentes. En
este caso las de malayo y vergación. Es de vieja data. “Malayación
que molleja de dolor de muelas tengo” “Malayación de pea te echaste anoche”
Centro de Bellas Artes
Entre los lugares icónicos culturales de la ciudad se
encuentra este lugar, ubicado en la Av 3F. Fue fundado el 23 de marzo de 1953
gracias al respaldo dado por la empresa Shell a un grupo de damas que con
visión futurista proyectaban un lugar para la difusión cultural, entre ellas
estuvieron Mercedes Bermúdez de Belloso, Alfonsina Castillo de Plaza, Rosario
de Urdaneta, Irma Barboza González, Catherine Hill, Carmen de Nágel, Isabel
García Garza, Romelia Arias y Lía de Bermúdez. En 1963 Oscar D’empaire quien
fungía desde diez años atrás como director, inicia la construcción de un nuevo teatro, siendo
los arquitectos Humberto Vera y Tubal Faría los encargados del mismo, que se
inaugura el 17 de noviembre de 1970. Siendo el pionero, y antes de la creación del Centro de Arte Lía
Bermudez, el único centro cultural de la ciudad, quien continúa ofreciendo en
sus espacios una variada programación que incluye exposiciones, presentaciones
teatrales, festivales, ciclos de cine, recitales, talleres y cursos de pintura,
dibujo, títeres, música, cuentos y danza, para niños, niñas, jóvenes y adultos
y muchas cosas más. El lugar cuenta con dos salas expositivas, un auditorio con
una capacidad para 614 personas distribuidas en 445 butacas en la platea
y 169 en el balcón, además de otras áreas y de ser la sede de la Orquesta Sinfónica
de Maracaibo, desde su creación en 1970., la cual fue nombrada Patrimonio
Artístico de la Nación en 1983. Ha sido durante décadas el Centro de Bellas Artes
tan trascendental que el sector donde se encuentra lo conocen con su nombre. Actualmente al nombre original se le agregó el de Ateneo.
Vos si sois arrecho
Esta expresión sigue siendo común en nuestro
dialecto, la misma tiene sentido de reclamo ante la insistencia de otra persona
de hacer o realizar alguna acción que el interlocutor piensa no debe realizar
porque podría irle mal, serle inconveniente o innecesaria. En este caso la
palabra arrecho que tiene varias connotaciones diferentes no se usa con ellas sino como sinónimo de porfiado.
Es de vieja data. “Vos si sois arrecho, andáis atrás de esa mujer que no te
quiere ver ni en pintura”
Mamastrofico (a)
Esta palabra ya poco se escucha en nuestro dialecto, de
hecho fue una palabra asimilada usada sobre todo por los jóvenes a los finales
de los 90, la cual era un sinónimo de la más autóctona palabra mamarro, por lo
cual con esta se expresaba que algo fuera superlativamente grande, tanto en
tamaño como subjetivamente. Al parecer tiene origen mejicano y llegó hasta
nuestros lares gracias al intercambio cultural de la música juvenil entre ambas
naciones. “Tu hermana dijo una mentira mamastrofica” “El edificio Yonekura era
el más mamastrofico de Maracaibo”
domingo, 14 de agosto de 2016
Quedar pa la olla
Esta expresión es de uso común en nuestro dialecto y
tiene carácter similistico, ya que con la misma se señala el hecho de quedar
muy maltrecho, en malas condiciones o muy cansado, después de ejecutar alguna acción,
como se dice subjetivamente quedar muerto. Es un comparación al hecho que el
pollo o la gallina se introduce en estas condiciones, o sea muerto, en la olla
para preparar algún sancocho. “Quedé pa la olla después de la mudanza”
Caerse a palos
Nada tiene que ver esta expresión con el significado
literal de la misma, ya que no se habla de golpearse con algún palo como lo
podría explicar cualquier diccionario de la lengua española. En nuestro
dialecto se le llama de esta manera a la acción de tomar alguna bebida alcohólica,
a la que llamamos palos, acompañado por
una o más personas. Es de uso común y de vieja data. “El domingo me voy a caer
a palos con unos tíos que vienen de gochilandia”
Perro Caliente
Esta palabra es la
traducción literal de la inglesa Hot Dog, alimento tradicional de la cultura
norteamericana y por lo tanto traída por ellos, el cual consiste en un pan
relleno con salchicha y untado con salsa de tomate, aunque a la versión
venezolana se le agregan diferentes tipos de salsa y rellenos como repollo,
zanahoria rallada, cebolla picada, papas fritas y queso. Sin embargo en la
región la palabra se generalizó para señalar con ella todo tipo de pan relleno,
sin que sea exclusivamente de salchicha, así tenemos que se piden o sirven
perros calientes de huevo o de carne, pollo, pernil, etc. Aunque esta costumbre
ha ido pasando y ahora se pide pan relleno con… o simplemente pan con… todavía
es recurrente escucharla de la manera citada. “Me voy a comer unos perros
calientes de pernil a que Julían
domingo, 7 de agosto de 2016
Mogre
Este nombre tan peculiar no tiene nada que ver con
mugre como algunos piensan, es el nombre dado en nuestro dialecto a una
modalidad del juego de domino, que curiosamente se ha hecho popular
recientemente por Internet para jugar on line, llamándose en la red Domino 5, Decimal
o All Fives, también usan el nombre original que es Muggins y es de la
deformación fonética de este de donde proviene el nombre que le damos. La
finalidad de este es llegar a la cantidad de puntos determinados y se juega
igual al normal solo que se van sumando en los extremos los múltiplos de 5 y si
se el que sale lo hace con el doble 5 obtiene inmediatamente 10 puntos. Igualmente
se pueden tomar los 4 extremos de la piedra salidora para seguir sumando. Cada
vez que se logra sumar un múltiplo de 5 en la jugada se debe cantar porque la
omisión hace que cualquiera de los contrarios lo haga y se robe esos puntos. Al
colocarse todas las fichas el ganador sumará las de los contrarios y anotará el
múltiplo de 5 más cercano de la suma. Se puede jugar en parejas o
individualmente. Hace algunos años era común en nuestra región pero ya poco se
juega. “Vamos a jugar mogre y el que quede ultimo paga los palos”
Fuente de soda Alfa
Este lugar, que para muchos fue la primera que contenía
los elementos de fuente de soda, y por lo tanto es considerada como la pionera
de estos sitios, estuvo ubicada en la Avenida Bella Vista en la esquina de la
calle 83 y abrió sus puertas en los años 40, tal como nos describe José Vale Amesty,
“tenía un hermoso patio con pérgolas donde había mesas y sillas para la
clientela, al frente el estacionamiento hacia Bella Vista y a la izquierda la
Fuente de Sodas propiamente dicha, administrada por un griego de apellido
Panaiotis, a quien vi, por primera vez en mi vida,
jugar lo que pasados los años, se haría mundialmente conocido, el Backgammon. Allí, además de los helados Alfa
clásicos (fabricados por los dueños) en
sabores como: Chocolate, Mantecado, Nueces, Crema Reina, Tutti-Frutti, etc.
Servían los famosos Banana-Split, Peach Melba, Alfa Especial, Sundaes y las
Merengadas.” Igualmente vendían comida, golosinas, bebidas y muchas otras cosas
ms en un ambiente familiar, siendo muy concurrida. A finales de los 60 fue
vendida y cambió de lugar pasando a la avenida Unión pero no gozó de la misma
popularidad y posteriormente fue cerrada.
Kunfundio (a)
Si bien esta
palabra podría ser considerada una hipérbole de confundido, ya que el
significado la misma es exactamente igual, ya que se señala con la misma al
hecho de ser incapaz de tomar una decisión o estar indeciso. Los jóvenes la
agregaron a nuestro dialecto con esa grafía y de esa manera en los años 70 y
hasta mediados de los 80 como una forma irónica o burlesca de imitar al monje
shaolin interpretando por David Carradine en la serie llamada Kung Fu, quien
viajaba por el viejo oeste usando como armas su destreza en las artes marciales
y la fuerza interior de su filosofía budista. Por lo que fue una palabra que dejó
de usarse al pasar la moda, aunque todavía raramente se escuche como una forma errónea de decir esta. “Estoy
kunfundío con lo que me dijiste”
Cerrála más duro
Esta expresión se escucha continuamente en nuestro
dialecto en el terreno de los transportistas, sobre todo en la de los llamados
carritos por puesto. Es una queja que al ser un contrasentido en muchas ocasiones
no es entendida y la acción inmediata es contraria a lo que el chofer ha
reclamado. Con esta el mismo hace un llamado de atención y reclamo al hecho que
el usuario al montarse o bajarse ha cerrado muy duro la puerta, lo que ocasionará
al tiempo que la cerradura de esta se dañe o desnivele. Sin embargo esta acción
es producto al hecho que los vehículos que prestan estos servicios se encuentran
en muy mala condiciones de latonería. “Cerrála más duro que quedó abierta”
Hacer gallinita
Esta frase ya poco se escucha en nuestro dialecto,
pero era común, sobre todo en la época decembrina cuando los artefactos pirotécnicos
eran populares y había una gama diversa de ellos de acuerdo a la edad de los
usuarios. Se le señalaba de esta forma a la acción de algún cohete, petardo o
triquitraqui, que en lugar de explotar como se esperaba, la pólvora se quemaba,
junto al envoltorio, emitiendo un sonido como el cacareo de una gallina, de allí
el nombre dado. “Esos cohetes que venden en la bodega no sirven, la mayoría
hace gallinita”
El Pingüino
Con el nombre de esta ave marina se conoce un sector de
la ciudad ubicado a la vez en lo que llaman el Transito, en las inmediaciones
del Mercado Santa Rosalía y esto tiene su historia a partir de mediados de los
50, época en la cual un pingüino de la especie Rockhopper, apareció en el
Balneario Zulia Mar cerca de Caimare Chico en febrero de 1955 y por intermedio
del señor Martín Pérez Gámez, llegara al siguiente mes a nuestra ciudad,
llevado primeramente a la casa del profesor Agustín Pérez Piñango quien vivía
en el sector arriba mencionado y fungía como director del Zoológico de Los
Haticos, a cargo del Instituto de
Ciencias Naturales de Maracaibo, donde terminó de ser trasladado. Según cuentas
algunas personas el ave pernoctó en casa del profesor unos días mientras se le creaba un ambiente
propicio y se le proporcionaba una alimentación adecuada y es la razón por la
cual el hablar popular bautizó de esta forma el lugar.
Jurungo
Aunque esta
palabra la asocian muchos académicos con el verbo hurgar y por lo tanto el
escribirlo con J es una deformación de esta, en nuestro dialecto y país no está
relacionado con esto, sino que es una manera de señalar a las personas que son
extranjeras y en ocasiones a la forma de hablar de estas o la manera
indescifrable con la que alguien habla por efectos de alcohol, droga u otra
causa. Posiblemente provenga de jorongo que es una manta de abrigo de lana o
paño que en otros lares llaman poncho, la cual es usada por los campesinos. La
palabra ya no es tan recurrente. “Enoe se casó con un jurungo” “No entendí un
carajo de lo que dijo en jurungo el carajo ese”
sábado, 6 de agosto de 2016
Embolatao
Esta palabra todavía se escucha en nuestro dialecto, aunque
no sea tan recurrente, como en otras épocas. Con la misma se señala el estar
confundido o enredado ante alguna decisión o algún problema sobrevenido que ha
ocurrido. En ocasiones también se señala el hecho de estar alterado ante lo
anterior expuesto. Aunque la Real Academia lo señala como un colombianismo, el término
tiene su génesis en los territorios que hoy son limítrofes con nuestro país
pero que parte de esos pertenecían a la Provincia de Maracaibo, por lo que
puede considerarse de autoctonía compartida. Hay quienes dicen que proviene de “volate”
que es confusión, afán o barullo y que por lo tanto se escribe con “v” y “n”
antes de ella y otros que es un barbarismo de “bolate” que es engañar o
confundir. “Estáis embolatao con lo que te dijo tu hermano de tu esposa”
miércoles, 3 de agosto de 2016
Rata pelúa
Este es el nombre de un roedor familia del ratón y
confundido con la hembra de este pero no lo es. Así como en nuestro dialecto se
identifica a las personas que realizan malas o dudosas acciones con el nombre
del familiar de este, o sea ratón, tomamos este nombre como superlativo de estas características
nada loables, y aunque el animal tiene pelo se le agrega la condición de pelúa
para enfatizar que además de todo lo anterior expuesto es de condiciones
asquerosas y miserables. Sin embargo, entre compañeros se usa como forma de
trato sin las implicaciones anteriores. “Ese tío tuyo es una rata pelúa, no le
paga a nadie”
Quebraito
Esta palabra ya no se escucha ni usa en la connotación
que en nuestro dialecto le daban hace algún tiempo el gremio de transportistas,
que es para señalar al acompañante del chofer en su trabajo rutinario. Este pasajero
consuetudinario ejercía la labor de protección o fiscalización del mismo. Sin
embargo sigue usándose como diminutivo de quebrado y también para señalar
alguna persona jorobada o con caminar encorvado producto de algún accidente o algún
defecto físico o enfermedad como la poliomielitis. “El dueño del carro que
alquiló Alfredo se la pasa de quebraito con él” “Yo tuve un amigo en el colegio
que era quebraito”
Chancletúo
Si bien esta palabra es un derivado de chancleta, su
uso en nuestro dilecto no está literalmente asociado a la misma ya que es discriminatorio
y de cierta manera ofensiva, ya que se
le endilga a personas de baja clase social y los de condición económica pudiente
llaman generalizadamente a los pobres así. Pero también existe otra connotación
dada esta vez por todas las clases sociales y es el de llamar de esta forma a
las personas mal vestidas o no pulcramente, incluso a cosas y objetos que se
ven mal o no gustan, también se les llama en raras ocsiones de esa manera. ”El
chancletúo de tu hermano me robó un gallina” “Mejor cambiáte esa ropa que te
queda chancletúa”
Pajarito
Esta palabra identifica al diminutivo de pájaro o al ave
pequeña, pero en nuestro dilecto se tomó también para señalar o llamar generalizadamente
a una persona a la que no se conoce el nombre o que no desea decírsele o recuerda
en ese momento. En un primer momento se limitaba a endilgársele a alguien que
tenía las características de ser vivaracho, taimado o embaucador y poseía
sentido recriminatorio, pero posteriormente se siguió usando sin que la persona
obligatoriamente las poseyera, perdiendo también el sentido. En ocasiones se
usa también como eufemismo de pene. Es de poco uso actualmente. “Mirá pajarito,
no te hagáis el loco y hacéme el mandao que te pedí” “Cerráte el cierre que se
te sale el pajarito”
martes, 2 de agosto de 2016
Comer aguacate
Esta expresión es considerada por muchos como soez y
machista, ya que la misma no indica literalmente el comer esa fruta de origen
americana que es muy común en nuestro país y de consumo corriente en nuestra
región. En nuestro dialecto se le llama así al hecho de tener relaciones
sexuales con una mujer que la ha temido un poco antes con otro hombre. Era
usada en burdeles donde esto era frecuente y desde allí, a través de asiduos a
estos lugares, emigró al hablar popular, generalmente entre hombres, endosándoselo
incluso a hombres cuya pareja le era infiel. No es de uso frecuente. “Anibal se
la pasa comiendo aguacate, porque a la novia la llaman la tachuela”
domingo, 31 de julio de 2016
Chumuna
Esta palabra en nuestro dialecto es usada en la zona
de Perijá y alrededores, con ella se señala el pepino redondo, muy usado en nuestra
zona en las ensaladas y sopas y de fácil cosecha incluso en patios de la casa.
Su sabor dulzón lo hace apetecible incluso para los más pequeños. La palabra al
parecer es herencia de los indígenas de esa zona. Actualmente se ve poco y ha
sido sustituido por el alargado. En otras regiones le llaman calabacín redondo.
“Vamos a hacer una ensalada de tomate, cebolla, lechuga y chumuna”
Salí de ese cuerpo
Esta expresión es común en nuestro dialecto, posee cargas
jocosas y de reproche ya que se usa cuando alguna persona hace cosas que
generalmente no realiza, o que le ha dado de repente por hacer, entonces se
toma el nombre de una persona conocida o publica que posee características similares
y se le agrega a la expresión, una forma de señalar que el espíritu de esa
persona se le ha incorporado y es el culpable de la actuaciones extrañas de la
otra. Es de nueva data y se ha hecho popular. Por ejemplo a una persona seria e
introvertida de repente le da por hacer bromas y hablar enredao y los amigos
dicen “Salí de ese cuerpo Cantinflas”
Papa con queso
Este es el nombre dado en nuestro dialecto a un
relleno muy popular en la región, el cual consiste en la combinación de puré de
papas con queso rallado. Se le coloca generalmente
a pastelitos, empanadas, papitas y otras comidas de este tipo. En épocas anteriores
solo se usaba el queso en trozos para
yoyos o tequeños y se generalizaba como de
queso ambos rellenos, aunque actualmente en muchos lugares de venta de pastelitos
tampoco se hace diferenciación entre ambos. Hay quienes también le agregan
huevo cocido picado en pedacitos. Es autóctona y única esta combinación del tubérculo
con el lácteo y es raro conseguirla en otros lugres. “Dame 3 pasteles de papa
con queso pa llevar”
sábado, 30 de julio de 2016
Extensión
Esta
palabra señala la acción y efecto de extenderse, así como también la porción de
espacio agregada a un cuerpo o una superficie de terreno, además de otras
connotaciones aparecidas en el diccionario de la Real Academia también usadas
por nosotros, aunque en nuestro dialecto
tiene un significado puntual el cual está asociado a electricidad, ya que es el
cable de variadas extensiones o dimensiones que posee un enchufe en un extremo
y uno o varios tomacorrientes en el otro. Al igual que la palabra depósito, también
esta se usa agregándole el objeto o adjetivo para señalar otros objetos con las
mismas funciones, como por ejemplo extensión de pelo, etc. También se usa en
otras regiones pero agregándole su utilidad, o sea extensión de corriente o
cable extensión, en otros países también se le llama alargador eléctrico. “Mijo
pasáme la extensión que está en el lavadero”
Culo apretao
Esta palabra considerada malsonante aun es común en nuestro
dialecto, la misma se le endilga de forma peyorativa a las personas que teniendo
una posición económica holgada se jactan de eso y son discriminativas y echonas,
también a quien sin poseer dinero tiene las características anteriores. Tiene
su génesis en el caminar altivo de las mismas, ya que para caminar en esa
posición hace falta apretar los músculos de las nalgas. Es de vieja data. “Te
la tiráis de culo apretao y no tenéis ni con que caerte muerto” “Los culo
apretao de la esquina andan diciendo que se van a mudar para Europa”
Maguiver
Esta palabra estuvo muy de moda en las épocas de los
80 y 90 en nuestro dialecto, la misma se les endilgaba, a veces como apodo, a
las personas que eran habilidosas para reparar cualquier cosa o para resolver dificultades
de forma ingeniosa, en términos populares alguien curioso e inventor. Nace del éxito
de una serie de televisión llamada Macgyver donde el protagonista, un agente
secreto, escapa de las dificultades improvisando cualquier artilugio con
elementos simples y comunes. Ya se escucha muy poco. “Llévale ese radio al hijo
de Petra que ese es un maguiver y es capaz de reparartelo”
jueves, 28 de julio de 2016
Vais que chuta
Esta es una expresión que aún se
escucha frecuentemente en la ciudad, sobre todo por los trabajadores informales
que hacen vida en ella y aunque suena muy autóctona no lo es ya que es de procedencia
española de vieja data. Nada tiene que ver con patear, ni con malo, ni se usa
como expresión de asombro o muletilla, como se usa en otros países de América. Está
relacionado con que algo está bien o es ventajoso, derivación de la connotación
original que es quedar satisfecho. De modo que vis que chuta significa vais
bien. “Dame cien bolos por los cambures y vais que chuta”
martes, 12 de julio de 2016
Ramas
Con esta palabra se identifica cada una de las partes que
nacen del tronco o tallo principal de las plantas y donde generalmente brotan
las hojas, flores o frutos. También a la parte secundaria de algo o que deriva de
una principal pero nuestro dialecto tomó la misma no solo para señalar lo
anterior sino también para dárselo de forma general a las hortalizas que se
consumen con las sopas o los guisos, como cebollín, cilantro, perejil, ajo
porro, etc. Es una palabra de medina data y de uso común todavía. “Que molleja,
el kilo de ramas está en 600 bs”
Caribe Concert
Entre las apuestas novedosas e
innovadoras de la ciudad se encuentra esta, un centro cultural, de
entretenimiento, turístico y recreacional, que fusiona un ambiente tradicional
con un concepto modernista donde la principal característica es la exaltación
de los valores zulianos. Fundado en el 2010 por el productor de la primera
producción en Maracaibo Joligud Augusto Pradelli, en sociedad con su hermana
Elvira y su cuñado Norberto Valbuena. Está situado en la calle 94 Carabobo
entre las avenidas 6 y 7 y ofrece
servicio de hotel, restaurant, pizzería, tiendas de compra, discoteca, terraza
al aire libre con balcones a la calle y pizzería en un ambiente repleto de
colorido en el que las representaciones teatrales de los personajes que
amenizan y sirven de anfitriones lo convierten en único y especial. También
ofrece un área de cafetería y piscina, un teatrino y escenario donde se presentan
atracciones artísticas musicales casi todos los días y una pantalla gigante
donde se proyectan películas y eventos del momento. Es un lugar donde la cultura zuliana se ve
reflejada en el nombre de sus áreas, el bar se llama “Mamblea”, el Teatrino
“Maracibo mía” El restaurante “Roñoquero” que ofrece un extenso menú de platos
que van desde la gastronomía zuliana hasta la italiana, además del callejón
“Calabazate” Un lugar familiar que es considerado por muchos de sus visitantes
uno de los sitios más pintorescos de Venezuela.
Ni que me paguéis moneitas de oro
Esta expresión sigue escuchándose en nuestro dialecto,
aunque ya no tan recurrentemente. La misma es una negación rotunda a realizar
algo propuesto y al hecho de no existir formas o precio con el cual se pueda
sobornar o convencer. Deriva del hecho que hasta 1912 circularon monedas de oro
en el país, la última con valor de 20 bolivares que rea llamada bolívar de oro
y al hecho que las cosas hechas en este material tienen más valor. “Ni que me paguéis
moneitas de oro te acompaño para que tu suegra”
Botellero
Con esta palabra se define al fabricante o vendedor de
botellas, en nuestro dialecto también la usamos como plural de este envase de
vidrio y también se lo endilgamos a un personaje popular hasta hace algunos años
en nuestra ciudad, cuya actividad era el de cambiar botellas por artículos o
por frutas. Estas las vendían a las embotelladoras de la cual eran propiedad o
a alguna recicladora de vidrios. Desde melones hasta peluches, incluso prendas
de plata y oro, canjes que dependieron de la época en que los hicieron. Un
burro que tiraba de un carromato donde se colocaban tanto el producto del canje
como el envase y el grito a todo pulmón de este personaje fueron tradicionales.
Algunos sobrevivieron al embate de la modernidad y cambiaron el transporte a tracción
de sangre por camionetas pero el bajo precio de las botellas en relación con
los productos que usaban para el trueque terminó por extinguirlos. “Le cambié
10 botellas de cerveza por un peluche al botellero” “Recogé ese botellero que tenéis
en el curto”
lunes, 11 de julio de 2016
Fideos
Los fideos son un tipo de pasta con forma de cuerdas
finas que se usan para sopa pero en épocas anteriores en nuestro dialecto con
la misma también se definía a todas las pastas, incluso las que no eran largas
y finas, esto porque a las tortas se le daba el nombre que ahora se le da a
estos alimentos. También se toma la palabra para hacer comparaciones con la delgadez
de alguien. “Compré un kilo de fideos largos” “Estáis como un fideo”
sábado, 9 de julio de 2016
La Botica Nueva
En plena
Plaza Baralt se encuentra esta edificación que fue el primer rascacielos de
Maracaibo, y el primer edificio en Venezuela con ascensor, además de ser el
primero con aviso de neón y según Kurt Nagel von Jess la primera farmacia de la
ciudad. Fue construida en 1925 en el terreno donde antes estuvo la casa del
marqués de Perijá quien la dejó a cargo de algunos familiares en 1793 y es
cedida a Rafael Urdaneta en 1825 quien
según narran algunos la perdió jugando con el Capitán de Navío de
origen francés Nicolás Joly. Lo cierto es que luego allí estuvo el gran Hotel
Italia donde se hospedaron personas de mucha categoría y en 1910 la compra la
firma Belloso Hermanos quienes la mandaron a demoler en 1923 y la casona de dos plantas dio paso a la construcción del
edificio, el cual fue levantado en su totalidad de concreto con estructura de hierro
y 4 pisos que sumaban 20 metros de altura. Los ingenieros del proyecto fueron
Rojas y Poveda. La ejecución de la obra estuvo a cargo del Dr. Pedro José Rojas.
Según narra Orlando Arrieta: “El interior no posee paredes divisorias sino
que cada piso descansa sobre 16 columnas
y en el centro del edificio hay una interna central que los une a todos,
cubierta de hierro y vidrio corrugado.” Además de esto el edificio posee dos
ascensores eléctricos y uno de mano y lo
que terminó resultando lo más representativo del mismo, dos atlantes de
cabellos rizados con las manos en la cintura y vestidos solo con tapabarros,
fabricados en mármol de Carrara, que
popularmente se les conocen como Sansones dado que parecen sostener el edificio,
colocados en una fachada al estilo neoclásico con influencias griegas. En el
primer piso funcionaba la venta al detal y las oficinas, en el segundo la droguería
y laboratorio, en el tercero el depósito y en el último era para almacén y
empaque. En el lugar se vendían diversos productos importados y nacionales,
incluso artefactos eléctricos, además de
medicamentos y preparados de fabricación propia como la Emulsión Pasteur y la
Crema Egipcia. Funcionó la botica en el
lugar hasta 1958 cuando la familia Belloso trasladaría las oficinas a su sede
de la calle Falcón, vendiendo el inmueble en 1966 y pasando de manos hasta la
actualidad, el último dueño conocido fue Alejandro Tortolero quien ya falleció.
En 2016 se comenzó a recuperar como parte de los planes de remodelación de la
Plaza Baralt.
viernes, 8 de julio de 2016
Abasto Guadalajara
Entre esos
lugares que el tiempo borró pero que fueron populares y sitio de reunión de
parroquianos por ser parte integral de la comunidad se encuentra este abasto,
que era la ramificación de un hato. Fundado por Juan Isea, quien murió centenario,
era un lugar donde se encontraba de todo, donde se hacían tertulias beisboleras
ya que uno de sus asiduos visitantes, por ser íntimo amigo del dueño fue Luis Aparicio
El grande. Allí los visitantes se refrescaban con la cerveza Zulia y jugaban
dominó. Se conseguía leche pura de vaca, queso, polvo sonrisa, colonias Marazul
o Brutt, plátanos, guineos, conservas, gas, juguetes tradicionales como trompos,
yoyos, bolitas y una amplia gama de productos que lo hicieron el supermercado
popular del sector. En el hato, sitio de esparcimiento de los jóvenes de
entonces, estos cazaban machorros, taritas, palomitas, comían frutas, jugaban
al juego del Zulia, el escondido, trompo, y un sinfín de cosas más, entre esos
estuvieron Felipe Pirela, Ernesto y Luis Aparicio, quienes eran habitantes del
sector. Estuvo ubicado en la calle 86 del sector Pichincha en la av 2ª.
jueves, 7 de julio de 2016
Narnia
Esta palabra es el nombre de una serie de novelas de fantasía
escritas por C.S Lewis que narra las crónicas de un país llamado así. Nuestro
dialecto la tomó para señalar de forma sarcástica
las comunidades, sectores o municipios donde algunas personas se viven mejor
que en el resto. También se lo endosan a las personas soñadoras que viven abstraídos
de la realidad y lo ven todo fácil y sencillo, en este caso pierde el sentido
de burla. Es de muy nueva data “¿Sabías que al municipio San Francisco lo
llaman Narnia?” “Te la pasáis en Narnia y te lo creéis todo”
Corotera
Esta palabra que literalmente indica un grupo de corotos
se ha hecho popular últimamente y no exclusivamente para señalar estos sino a
los lugares donde se comercializan artículos usados que en otros lares llaman
ventas de garaje o bazares y acá también mercado de los corotos. Son
generalmente sitios improvisados cuyo tamaño depende de la cantidad de
vendedores y los productos ofrecidos. Aunque la mayor parte de estos son usados
también los hay nuevos. Es una actividad que regularmente se hace fines de
semana. “En la corotera de Cotorrera se consigue de todo” “En la corotera de
Cotosur compré la ropa del colegio” “Pusieron una corotera en La Coromoto”
Piao
Esta palabra aparece a mediados del siglo 20 en nuestro
dialecto, se hace corriente casi siempre precedida del artículo el. No he
conseguido la procedencia de la misma, la único referencia es que los italianos
señalaban con este nombre al trompo, juguete muy popular en ese entonces; lo
cierto es que en ocasiones actúa como un personaje del imaginario popular, en
otras como lugar indefinido y también como un tiempo inexistente. Así como
apareció desapareció y ya es raro escucharla. “El año el piao me ganáis en
dominó” “Eso lo hará el piao” “Te voy a mandar pal piao para que no sigáis molestando”
El Espaguetón
Entre
esos lugares que se han hecho tradicionales en el sector San Francisco de la ciudad
de Maracaibo, se encuentra este, cuya características principal es que su plato
principal son los espeguettis, no al estilo italiano sino al maracucho. Estos pueden servir de plato principal o de
contorno a cualquiera de las delicias gastronómicas regionales o nacionales que
sirven en el lugar, entre las que se encuentran: chivo, carnero o costilla en
coco, parrillas, lomo negro, pollo asado, frito o guisado además de plátano
asado relleno con queso, pescado frito, pasticho y dulcería local, todo esto
con guarapo de panela con limón como bebida.
Está ubicado en la calle 13 esquina con avenida 16 de Sierra Maestra y es muy
concurrido por familias, ejecutivos y visitantes porque además es burriá la
porción de comida que sirven, o sea es bastante. Es un sitio popular en el cual
sus estructuras son pequeños bohíos que protegen del sol y su ambiente natural
es refrescado por grandes abanicos o ventiladores que lo hacen agradable. El
servicio es rápido, la atención buena, los precios populares y asequibles y es
dirigido por su dueño llamado Jimmy quien supervisa que se mantenga así como lo
ha hecho por muchos años.
La esquina del tango
Entre
esos lugares suigeneris de la ciudad se encuentra este fundado por Doña Carmen Ugarte de Romero como un tributo a quien fuera su cantante favorito e ídolo, Carlos Gardel, por lo cual el
interior del mismo estaba repleto de fotos y cuadros del cantante. Ubicado en
el sector Campo Elías de las Veritas, en la esquina 11 con la calle 84, no fue
una peña tanguera como muchos han dicho y aunque se le dio el nombre de bar era
un lugar donde un selecto grupo de personas se reunían, entre ellos artistas y
personajes de la ciudad, gracias a que era el sitio donde se vendía la cerveza más
cara de la ciudad, estrategia usada por la propietaria para alejar a los
borrachitos que pululaban por el sector, y aunque era un lugar apacible no
faltaban en el mismo algún alboroto que su dueña calmaba con autoridad, por lo
cual le colocaron el apodo de Doña Barbara, ya que aunado a su recio carácter era una mujer de una llamativa belleza. Hay un hecho curioso, su vecino el
Bodegón de Veritas, muy visitado por los gaiteros, era el lugar de los
pelaos, según cuentan algunos ya que el precio de las bebidas era popular, pero
nunca hubo rivalidad entre ambos, por lo que se intercambiaban clientes que se ufanaban
cuando entraban al sitio de Doña Carmen. Por años este lugar fue el rey de los
sitios nocturnos del sector y aunque se vio empañado en algunos momentos por
hechos fortuitos como la muerte trágica de Ray Correa, se mantuvo hasta que su
dueña lo cerró en los 80. Según algunos amigos del Monumental, este fue el último
sitio público visitado por él antes de su muerte.
Vos veis
Esta expresión tan usada, frecuente y representativa
en nuestro diario hablar tiene la particularidad de que el verbo no se usa
literalmente como esta lo indica, ya que por razones propias y comunes en nuestro
dialecto estos terminan cambiándose por otros. De tal modo que el verbo Ver
hace acá las veces de Decidir en una forma de desafío ante la acción o consecuencia
de lo que se habla o hace. En algunas ocasiones se usa como muletilla perdiendo
en este caso el sentido de reto. “Vos veis si lo hacéis” “Vos veis si te conviene
ir”
Jardín Botánico
Este es
uno de los pocos lugares de la ciudad con el cual se tiene contacto directo con
la naturaleza y donde la comercialización no ha podido germinar. Sobre más de
una centena de hectáreas ubicadas en la zona suroeste de la ciudad colindando
con la base aérea Rafael Urdaneta y el aeropuerto, en lo que ahora se llama el sector
de los dulces, el Dr. Leandro Aristigueta con la colaboración del paisajista brasileño Roberto
Burle Marx, fundó a principios de los 80 este bosque tropical que serviría en
un futuro de pulmón y la vez de
entretenimiento para la familia. Para eso se dispuso de un área de entretenimiento,
juegos, paseos, mirador y una zona de esparcimiento para que las personas disfrutaran
del ambiente campestre y los jardines naturales. Destaca entre ellos una obra
del brasileño llamada “El castillito” espacio helicoidal de usos múltiples, la laguna de los
lotos, las caminerías, el anfiteatro y muchas más que convirtieron el lugar en
un espacio donde se combinaban lo botánico, científico y artístico. Estuvo
abierto al público hasta 1999, entrando en una etapa de deterioro de los espacios
fabricados para la interacción humana y aunque siguió siendo visitado por
instituciones y preservado los miles de árboles y especies silvestres animales,
su futuro era incierto. Fue reabierto tras una etapa de rehabilitación de una pequeña
área de 20 hectáreas en 2013 con la
participación de varias organizaciones cono Gobernación, Ivic, voluntariado
universitario y empresas privadas, dando el nombre de su fundador al mismo y manteniéndose
en la actualidad como una opción diferente y familiar para visitantes y
habitantes de la ciudad.
miércoles, 6 de julio de 2016
Estais fresco Arpidio o Elpidio
Esta expresión fue muy popular en la Maracaibo de
antaño e incluso se usaba de manera limitada hasta los años 70. Actualmente es
raro escucharla. Con la misma se exponían varias situaciones, por un lado el carácter
de frescura o pasadera de una persona ante un hecho o acción, por el otro la
incredulidad o negativa hacia algo dicho por otro e incluso se usaba como
muletilla sin ninguna connotación. Para algunos Arpidio o Elpidio es un
personaje del imaginario, para otros fue un pescador y hay quienes afirman que
el mismo fue un albañil, plomero y fontanero que vivió frente a la panadería Antioquía
en Bella Vista y era alguien jocoso pero también marañero. Lo cierto es que la
expresión con su nombre forma parte de nuestro dialecto. “Estáis fresco Arpidio
si creéis que me vais a mariar con esa historia” “Estáis fresco Elpidio, salite
de la cocina”
domingo, 3 de julio de 2016
Aguantáis más palos que una piñata de lata
Esta
expresión ya es raro escucharla en nuestro dilecto. Es una de esas inventivas
jocosas locales por lo que tiene sentido burlesco y es un contrasentido ya que
se le endilga a las personas que se emborrachan con pocas bebidas o tragos.
Hacen referencia al hecho que una piñata de lata, algo que no existe, sería muy
difícil romperla a palos. También se usa como apodo con el mismo sentido a quienes poseen esta
condición de embriagarse muy rápidamente y con poco alcohol. “Tu novio aguanta más
palos que una piñata de lata, se tomó dos y tuvimos que llevarlo cargao” “Piñata
de lata mirá que me debéis un almuerzo”
Copetúo
Esta
palabra se le endilga a quien tiene copete, lo cual es el pelo levantado sobre
la frente, de igual manera más subjetivamente a las personas de posición social
o económica alta aunque nuestro dialecto también la tomó para quienes son
jactanciosos, vanidosos y se creen parte de ese estrato social sin serlo, en este
caso la palabra adquiere sentido satírico y peyorativo aunque pierde estos
cuando se le endosa a quien sin hacer alardes se encuentra vestido elegantemente.
También lo tomamos para señalar cuando un envase se encuentra hasta su máxima capacidad
y el líquido llega al borde superior de este. Ya poco se escucha. “El padrino
tuyo está copetúo de tanto robar” “Richard se la tira de copetúo y no tiene
donde caerse muerto” “Ponéme el vaso copetuo de cerveza”
Sullamar
Esta
palabra es una deformación de la traída por los españoles sollamar que es
tostar o quemar algo ligeramente al fuego. Y aunque es usada correctamente también
existe en nuestro dialecto en la zona de Perijá una connotación en la cual se
señala así al hecho que quemarse una persona con algo caliente o con el fuego
directamente. Una transferencia común de acciones, que ocurre con muchas
palabras en nuestra región. “Mijito tené cuidado te sullamáis con el agua
caliente del café” “Madrina se sullamó con los carbones”
Recortes
Con este nombre se señala la acción y efecto de recortar, pero en nuestro dialecto se usa también puntualmente para señalar los sobrantes de algún producto que se comercializa o se divide en pedazos pequeños. En este sentido comenzó usándose hace algunos años cuando la Fábrica de Galletas la Borinqueña comercializaba recortes de galletas a locha que eran muy buscados porque contenían una mezcla de varios sabores de ellas. Más recientemente se le endilga al costillar del pollo cortado en trozos pequeños y mucho más común a lo sobrante de los embustidos que ya no se pueden rebanar. "Lo que me queda son puros recortes de pollo" "Dame unos recortes para rellenar los panes"
Mamar
Esta palabra cuyo significado principal es chupar con los
labios posee en nuestro dialecto un uso múltiple para señalar diferentes
acciones que no están relacionados con esto, algunos de ellos son: obtener provecho
indebido a costa de otros o tomar para
sí lo ajeno, estas triadas por los canarios. Mientras que con origen local
tenemos el usarla como sinónimo de gastar, echar, comer o como indicativo de esfuerzo.
“Me mamé todo el sueldo” “Me maman gallo en el colegio” “Te mamaste el arroz” “Me
mamé toda la noche caminando” “Le mamaste el bolígrafo a José” “Le mamaste el
trabajo a tu prima”
sábado, 2 de julio de 2016
Tener tabaco en la vejiga
Esta es una
expresión muy vieja, desde que la zona llanera era parte de la provincia, razón
por la cual es considerada equivocadamente llanera y no maracucha. Se señala
con esto al hombre que es valiente, fuerte e impetuoso, tiene su raíz en el
hecho que en esa época se mascaba el tabaco, el cual era preparado de forma
rudimentaria, secando las hojas y remojándolas en aguardiente de caña, papelón
derretido y anís y secándolas al sol. Luego se machaca ligeramente y es introducido
en una tripa de toro, lavada y bien seca, tomando de allí el que va mascando
mientras realiza sus faenas. “El abuelo de mi esposa tenía tabaco en la vejiga,
todo el mundo lo respetaba”
¡Creéis vos!
Esta es
una expresión común en nuestro dialecto que curiosamente si se usa con el
pronombre antes o después significa lo mismo. La misma actúa como aclaratoria
ante la suposición de que alguna persona piense conocer la respuesta o la
acción de otra. Es usado en sentido satírico y mordaz y en ocasiones actúa como
negación. “Eso es lo que vos creéis” “Vos
creéis que yo voy a ir para donde dices”
Choricero
Esta
palabra identifica a un vendedor de chorizo a o a un grupo de ellos, pero en
nuestro dialecto lo usamos comparativamente para señalar un conjunto numeroso
de personas, animales o cosas. Deriva del hecho que a este embutido no se
presenta individualmente sino que se toma una tripa que se rellena de carne de
cerdo, res u otra adobada y se divide con amarres en varias unidades. Es de uso
común. “En casa de Betty hay un choricero de gente” “Recogé ese choricero de
juguetes que tenéis regado”
Mezcla real
Esta
palabra ya no se escucha y nada tiene que ver con realeza. La usaban en nuestro
dialecto los albañiles y maestros de obra de antaño que fabricaron las casas
humildes de la ciudad de ese entonces. Le decían así a la mezcla que usaban para
fabricar las paredes de las viviendas compuesta de arena del lago, cal, piedra
picada, casi siempre de la llamada de ojo o de agua, como se llamaba al canto
rodao, barro y hebras de las conchas del coco. Junto a la armazón de caña esta combinación
hizo posible que las construcciones duraran hasta más de un siglo. “La casa del
saladillo de mi abuelo estaba hecha con mezcla real y tuvieron que meterle máquina
para tumbarla”
Taco
Esta palabra
tiene más de dos decena de connotaciones en el diccionario, que van desde pedazo
de madera, metal u otro material que se encaja o sirve para unir dos cosas, hasta
la conocida tortilla de maíz de la cocina mejicana. En nuestro dialecto las
usamos casi todas, pero hacemos énfasis en la marcada como venezolanismo que
habla de que es una persona muy competente, hábil o experta en alguna materia.
Aunque allí se marca como nacida en este país, parece ser que no es así ya que los
andaluces la usaban como adverbio de grado con significado de muy o mucho. “José
es un taco para las matemáticas” “María es un taco escribiendo”
Por aquí se va pa’ Cuba
Esta
expresión es de vieja data en nuestro dilecto, ya poco se escucha, la misma se
usa como una negación ante una propuesta o una invitación hecha por otro o como
una forma de decir u opinar que eso nunca será. Según Rafito Molina esto
proviene desde la época de la Batalla Naval del lago donde los barcos que huyeron
y su tripulación lo hicieron hacia esa isla, razón por la cual es una acción
que nunca haría similar quienes eran patriotas. “Por aquí se va pa’ Cuba si creéis
que te voy a dejar enamorar a mi hija”
Pistolita
Esta
palabra es el diminutivo de pistola y en esa connotación la usamos en nuestro
dialecto, pero también se conoce con ella en el ambiente de las carnicerías a
las costillas del cochino, muy buscadas por algunos para asar o complementar
alguna comida que contenga otros tipos de carne de este animal o de otro. Y
deriva el nombre de la comparación de esta arma con la forma que tiene el corte
que suma hueso con algo de carne y el hecho que estas son de pequeño tamaño. Es
de uso cotidiano y también suele escucharse en otras regiones. “Dame un kilo de
pistolitas”
Pegapega
Esta es una
palabra de uso común en nuestro dialecto, con ella se señala el que una persona
tenga inseparabilidad con otra, o sea que sean muy unidos o que se tenga conjunta
o individualmente un cariño excesivo, lo que hace de cierta manera ser dependientes
de eso. Deriva del hecho que pega es la acción de pegar y el repetir esa dos
veces es enfatizar que están pegados muy fuertemente. Nada tiene que ver con pegoste ya que acá la
relación es aceptada. “Mi hija tiene pegapega con su hermano” “Esa mujer no te
deja ni ir para el baño con ese pegapega que tiene”
Pega
Con esta
palabra se define la acción de pegar y también la sustancia que sirve para eso,
hay otras connotaciones en los diccionarios que incluyen significados puntuales
en diferentes países pero no se encuentra una que usamos en nuestro dialecto y
que es común en al área de la construcción. Con ella señalamos la mezcla de
agua, arena y cemento que se usa para realizar diversas tareas como frisar, por
ejemplo. Sin dudas el nombre deriva del hecho que esta mezcla se adhiere a los
bloques. “Pasáme un balde de pega para echarle al techo”
Guasábara
Esta
palabra señala en otras regiones de América a un arbusto pero en nuestro país y
dialecto se le llama de esta forma a las espinillas o pelusa áspera que recubre
el tegumento de algunas plantas y frutas, sobre todo la de los cactus o
cardones y las ortigas, que son difíciles de extraer y producen las segundas
picazón. Es una palabra de origen caribe donde significa guerra. Es de uso
común. “Tené cuidado con las guasábaras de los datos”
Fumito
Esta
palabra es usual entre los fumadores y no parece ser el diminutivo de fumar. En
los viejos diccionarios castellanos aparece como diminutivo de fumo que no es en ese caso cigarro sino humo,
incluso la Real Academia aún mantiene esa entrada. Para nuestro dialecto ambas
no son las connotaciones usadas, acá se señala esto como la acción de alguien de chupar o jalar un cigarrillo o tabaco de
otra persona una sola vez, máximo dos, para luego como es lógico expulsar el
humo generalmente lentamente. Es de uso corriente. “Dame un fumito que estoy tratando
de dejar el vicio”
Fariseo
Con esta
palabra se identifica la secta judía gobernante en la época de Jesús, también
el diccionario de la Real Academia lo registra como sinónimo de una persona hipócrita,
cualidad que les endilgó Cristo a los mismos y que también se usa en nuestro
dialecto, pero hay otra que es tal vez autóctona ya que se le llama de esta
manera a las personas que dicen algo pero no lo cumplen, o que se jactan de
saber algo que ignoran, solo para figurar o dársela de importante o ilustrado.
Todavía se usa. “No creáis que Luis va a venir como te dijo, ese es un fariseo”
“Tené cuidao con el fariseo de tu cuñado que ese es un brollero”
Chuto (a)
Esta es una de esas palabras con múltiples connotaciones
en nuestro dialecto, algunas de las cuales no están asociadas entre sí. Por un
lado llamamos así algo sin rabo pero por el otro algo que tenga este corto o
alguna cosa con esta condición, también señalamos así a la parte motora de la
gandola, donde se acopla el remolque,
igualmente a la acción de correr y no conforme con todas estas igualmente
llamamos así la ventaja que se toma sobre algo, en este caso se usa el femenino
y en años anteriores también se usaba para indicar el deseo de alguna cosa. Aunque
el origen de la palabra proviene de la lengua aymara, en donde es chutu, curiosamente
varias fuentes difieren sobre el significado de ella en ese idioma indígena, la
Real academia habla de labios gruesos, mientras que otros diccionarios hablan
de algo sin cuero, montón o persona con joroba. Lo cierto es que es americana y
que nada tiene que ver con chutar que es la deformación inglesa de shoot que es
disparar y se usa en el ámbito futbolero. “A ese perro lo dejó chuto el dueño para
que sea vea bien” “Me voy a poner los pantalones esos aunque me queden chutos” “A
Efrían le robaron el chuto de la gandola” “Salió chuto para la casa cuando le dijeron que ya el papá
venía” “Voy que chuta para ganar la carrera” “Estoy chuto por comerme una
parrilla de mariscos”
viernes, 1 de julio de 2016
Enrancharse
Esta palabra
nada tiene que ver con empecinamiento, connotación usada en el hermano país, ni
con ranchos. Es usada en nuestro dialecto por los pescadores, mayoritariamente
de la etnia añu para señalar la acción de llegar a un lugar y hacer una troja
para colocar sus aperos y descansar. En este caso la troja es una armazón rustica
hecha con troncos de matas que se encuentren en el lugar. “Humberto se enranchó
cerca de quisiro”
Gallo guindao
Este es
el nombre de una sopa popular que era parte de la alimentación de los habitantes
de esta región y que ya poco se prepara. Es básicamente una sopa de fideos con
los ingredientes que se pudiera, a veces verduras otras no pero si era n
seguras las vainitas, a la que se le agregaba después de estar lista leche de
coco y huevos. Comentan que se le daba ese nombre porque en vez de pollo se
usaban huevos. “Prepará una gallo guindao que tengo años sin comer eso”
Guevoná
Si bien
esta palabra se usa en otros significados, también en nuestro dialecto se usa
para nombrar una delicia culinaria que ya es poco vista. Es una sopa que se
prepara rallando el coco y sacándole el jugo o leche, agregándole luego el agua
de estos y poniendo a cocinar, agregándole luego huevos y el coco rayao, esta
es la forma básica pero también hay quienes le agregan papa, zanahoria,
cebolla, sal, pan o plátano y fideos, en cuyo caso había que agregar más agua
de coco o agua natural. “Mi abuela preparaba una guevoná buenísima”
Estar como la Nucita
Esta expresión
es de nueva data en nuestro dialecto,
forma parte de esa inventiva local que usa lo que está de moda para crear
palabras y comparaciones con la vida cotidiana. La nucita es un chocolate para untar
que ha desplazado a otros en la preferencia de los comensales y esta viene de
dos colores que son blanco y marrón, razón por la cual a quien aguanta mucho
sol, trabajando, caminando, haciendo cola u otra causa y la piel por lógicos efectos
de la ropa queda de dos tonos, que son los colores de la golosina le dicen la
expresión. Es usada generalmente en personas de piel blanca “Estáis como la
nucita de tanto hacer cola”
El barato
Algo
barato es cualquier cosa que tenga un bajo precio, también tiene esta palabra muchas
connotaciones y expresiones recogidas en el diccionario de la Real Academia,
pero ninguna de estas explica la forma como la usamos en nuestro dilecto. Hace
un tiempo atrás las personas que jugaban y ganaban acostumbraban darle al vendedor
y a sus seres queridos o amigos, escogidos por él, una propina por haberlo logrado. A esta se le
endilgaba este nombre, producto de una costumbre traída por los españoles de Zaragoza
arraigada entre ellos, en la cual se acostumbraba que los jugadores de carta que
ganaban pagaran el barato a los mirones y asistentes como recompensa por haber traído
buena suerte. Ya es raro escucharlo. “Mi
tío se ganó un triple y me dio el barato”
Coquito
Esta palabra es el diminutivo
de coco y de esa forma lo usamos, aunque también tiene otras connotaciones en
el diccionario de la Real Academia. Pero
también en nuestro dialecto señalamos con ella al insecto coleóptero que se
encuentra en los granos como el arroz, la caraota y otras, así como en las
harinas, que en otros lares llaman gorgojo. Igualmente generalizamos el termino
para otros insectos que tengan similar características morfológica y hace
algunos años a los Volkswagen escarabajos también se les llamaba así. ”Esa harina
pan que compraste a que los chinos tiene coquitos” “Al arroz le salieron
coquitos de tanto tiempo gurdao” “Papá tenía un coquito azul”
La Zulianita
Entre
esos lugares emblemáticos de la Maracaibo de Antaño se encuentra esta fuente de
soda que por 68 años fue el lugar de encuentro de intelectuales, bohemios,
profesionales y gente común que disfrutaba en ella no solo de tomar alguna
bebida sino también degustar un helado o algún confite. Fue fundada en 1890 por
Predelio Angulo, quien volcó en esta un estilo de café europeo que resultó todo
un éxito, gracias a que estuvo ubicado en el corazón de la ciudad de entonces,
al lado del edificio de la casa Mac Gregor y frente a la cámara de Comercio de
la ciudad. Muy cerca del puerto y del Hotel Victoria. Era una casa con construcción
de la época, que al fondo tenía un salón familiar con mesas y al frente dos
toldos que le daban aires del viejo continente. En el mismo funcionaba la peña
literaria de Udón Perez, uno de sus clientes más fieles y cada fin de semana se
reunían a intercambiar y aportar ideas, discutir y beber, también vieron luz allí
otras peñas similares. Pradelio estuvo por 50 años al frente de este negocio,
hasta su muerte y fue relevado por su hijo Enrique quien continúo la labor de
su padre hasta 1958 cuando decidió cerrarlo. Fue el sitio de tertulias por
excelencia de la ciudad.
Gato de cabeza negra
Esta expresión
era muy popular hace años en la ciudad, cuando los enseres no eran tan
numerosos en las casas pero si los habitantes de ella. Nada tiene que ver con
gatos, ni tampoco con algún animal de estos que tenga la cabeza negra, aunque
lo nombra. Se nombra de esta manera a la persona que se roba o come la comida
guardada durante la noche. Es un término con sentido de molestia ante la
impotencia de poder saber quien realizó la fechoría. Se toma como ejemplo al
felino ya que estos tienen la costumbre de realizar esto. “Un gato de cabeza
negra se comió anoche la panela que
tenía para el café”
Aserrín
Esta
palabra es usada tal como lo registra la Real Academia, es una prótesis de
Serrín que la misma detalla como conjunto de partículas que se desprenden de la
madera cuando se sierra, o sea los residuos de esta, razón por la cual nuestro dialecto en el ámbito de las
carnicerías actualmente tomaron el termino para señalar el residuo de huesos y
carne que quedan cuando se corta con la sierra y que venden para comida para
perros a sus clientes. Es una palabra de muy nueva data en esta connotación. “Tenéis
aserrín para el perro”
Tunda
Esta es
una palabra que es de poco uso actualmente en nuestro dialecto pero que fue muy
común hasta hace poco. La misma por un lado la usamos como sinónimo de paliza,
forma en que fue traída ya que procede del latín tundere que es golpear pero en
nuestra tierra también le cambiamos a la palabra el ser verbo para convertirlo
en adverbio de cantidad, un giro que es autóctono y común, de tal forma que usamos
la palabra como sustituto de muchos, sin que estos sean golpes. Por ejemplo “Me
dio una tunda de besos” Otra cosa que hacemos con ella es que le agregamos
adjetivos que señalan el objeto con el que se realizó la acción. Lo correcto sería
“Le dieron una tunda” y nosotros decimos “Le dieron una tunda de golpes” o “Le
dieron una tunda con la peinilla”
Ventolina
Esta es
una de las muchas palabras que demuestran el carácter metafórico y similistico
de nuestro dialecto, el cual toma situaciones cotidianas y las transforma en
parte de su léxico. Para el idioma con esta se señala la brisa leve y variable
o la racha de viento más o menos fuerte que puede anteceder a la tormenta o
simplemente mantenerse así. Nosotros señalamos con la misma el estado de
inquietud que se encuentra alguna persona; esto puede ser antecediendo una
reacción violenta o sencillamente como parte de una preocupación por algún
problema o pensamiento que le embarga. Ya se escucha poco. “Misael anda con una
ventolina extraña” “Mejor nos vamos que cuando a Petra se la pasa la ventolina
se pone a pelear con todo el mundo”
Volada
Esta
palabra se escucha poco ya en nuestro dialecto en la connotación propia del
mismo, aunque sigue siendo usada en la general que recoge el diccionario. La
misma la usamos como sinónimo de oportunidad o chance, también para señalar una
situación que nos es favorable e incluso como sustitutivo de negocio. Mientras que de las registradas hacemos uso de
la misma para indicar una persona de carácter y acciones impulsivas, el efecto
de una droga o para señalar prisa. “Esa volada no la voy a dejar pasar” “Me salió una volada en la
alcaldía” “Mi primo tiene una volada buena”
jueves, 30 de junio de 2016
Jajando
Esta
palabra ya no se escucha en nuestro dialecto, no tiene relación con ajar, ni
con risa, mucho menos es un deformación de jalando como algunos han comentado o
de jadeando. Con la misma se señala el padecer una mala situación económica
producto de no poseer entradas de dinero o haber quedado sin trabajo. Es un sinónimo de carraplana palabra que al
final la sustituyó en el habla coloquial aunque compartió en un tiempo el
significado de esta. “Estamos jajando desde que se murió papá”
Mercar
Esta es
una palabra de vieja data en nuestro dialecto que ya no se usa. La trajeron los
españoles y se usó casi en la misma connotación hasta mediados del siglo veinte,
solo que para ellos esta generalizaba el hecho de comprar o adquirir algo por
dinero y no por trueque, mientras que acá se utilizó para indicar el hecho de hacer
mercado, ya que estos eran los proveedores de alimentos en ese entonces.
Posteriormente se usó más generalizadamente en la manera que fue traído, o sea
como sinónimo de comprar pero finalmente fue sustituido por hacer compras. “El
fin de semana me voy a mercar en Santa Rosalía”
Fayaman
Esta
palabra fue muy usada en nuestro dialecto en la época que los barcos a vapor
dominaban las aguas del lago y el mundo, sobre todo por los que se encontraban
en ese medio. Con la misma se señalaba al que se encargaba de atender las
calderas y el fuego en estas embarcaciones, lo que en otras regiones se le
llama fogoneros. Al parecer es la pronunciación por homofonía de la palabra
Fire Man, solo que este se aplica a los bomberos, pero acá se les endilgó a
estos trabajadores marinos. “Fidel consiguió trabajo de fayaman y se va para México
el fin de semana”
Iniquinidades
Esta palabra no es tan común escucharla en nuestro dialecto actualmente. Es una palabra de vieja data traída por los españoles peninsulares con la que señalaban la maldad ejecutada o sentida por alguien. Pero acá tomó otra connotación que aunque está asociada al hecho no es literalmente lo mismo. Conocemos como tal las ofensas o injurias de palabra que alguien profiere, tanto públicamente como de forma velada hacia otra persona. “Todas esas inquinidades que ha dicho Susana de José son para hacerme pelear con mi marido”
Bronquina
Esta
palabra está en desuso tanto en el idioma como en nuestro dialecto pero fue de
uso común hasta comienzos del siglo 20. Con la misma se señalaban las peleas
callejeras que se efectuaban como forma de saldar algún problema o por los
efectos del exceso de bebidas alcohólicas.
Fue traída por los catalanes al continente y adoptada por los peninsulares por
mucho tiempo. Deriva de bronca y aunque podría
parecer un diminutivo de esta no lo es. “En la plazuela se formó una bronquina
arrecha”
Breca
Esta
palabra ya no es escucha en nuestro dialecto, aunque en otros tiempos fue muy
usada. Con la misma se señalaban en un primer momento los zapatos tipo botines,
que eran livianos y de uso frecuente por su comodidad, pero posteriormente se
generalizó en un tiempo para todos los calzados. No he podido conseguir la
relación del nombre con esta palabra por lo que tal vez haya sido una marca que
se popularizó. “Mi abuelo siempre cargaba las brecas bien limpias”
Coco
Esta
palabra que señala al fruto del cocotero, muy común e identificativo en nuestra
región, tiene en nuestro dilecto otros
usos que nada tienen que ver con este, ni poseen relación con su forma o
tamaño. Se le endilga a cierto género de insectos, a personas de fea figura, a
la cabeza, a un ogro que se come o lleva a los niños, a la acción de pensar, a la gente bruta, a la
vulva de la mujer y a los identificativos que llevan los carros que prestan
servicio público, ya sean por puesto o taxis. Es como si el arraigo de esa
fruta tuviera un vínculo con nuestro hablar que es imposible de arrancar. “Bajáme
dos cocos para hacer mojito” “Si no te duermes te lleva el coco” “Voy a echarle
coco a esa multiplicación” “Están regalando cocos con propaganda política a los
taxistas” “Inés se la pasa enseñando el coco con esas falditas tan cortas” “Sois
un coco, no te entra nada de lo que te enseñan”
Macalangoso
Esta palabra no se consigue en ningún diccionario, no
existe nada con nombre parecido registrado y en nuestro dialecto ya no se escucha
ni usa, desde principios del siglo veinte. Con la misma se señalaba a la gente
achacosa, que sin haber llegado a la vejez resultaba molestosa por tener
actitudes que fastidian o incomodan a otros. Tal vez sea la deformación de
alguna palabra andaluza. “Ayer boté de la casa al macalangoso de Pedro”
Maduro
Esta palabra que se usa con todos los significados registrados,
algunos de los cuales son, fruto que está listo para el consumo o persona que
ha alcanzado una edad y capacidad mental para ser responsable de su propia vida,
también tiene un uso muy particular en nuestro dialecto que corrobora eso de
que hablamos de cierta forma en código, ya que lo usamos para señalar al plátano
que se encuentra en esa condición eliminándole a la palabra el sustantivo, aunque
en ocasiones se generaliza para este fruto que es primordial en nuestra dieta aunque
no esté en esa condición. Sigue siendo cotidiana y se usa incluso en los productos
que sor derivados de este como conservitas, pastel y otros más. “Me voy comer tres maduros con queso en la cena”
Endonar
Esta
palabra es muy antigua, de hecho es la grafía correspondiente en el castellano
de lo que ahora es el verbo donar, con la connotación propia del mismo que es
legar, dar en herencia o traspasar los derechos de algo a otra persona. Sin embargo
en nuestro dialecto además de ser usado de esa manera se le hace para señalar el hecho de conceder
la responsabilidad a otro de alguien o algo, siendo esta momentánea o para la
acción indicada. De modo tal que cuando alguien le pide a otro por ejemplo que
lleve el niño al colegio se habla “De endonar el niño a fulano para que haga
eso” También ocurre con objetos o cosas “Le voy a endonar la casa a Petra
mientras estoy de viaje” “Te endono el bolígrafo mientras termino de pintar” Ya
se usa muy raramente.