viernes, 31 de diciembre de 2010

Chirrinchera

Este es uno de los términos acuñados en el dialecto que provienen de la guajira. Las chirrincheras son el medio de transporte de los guajiros, algunos son camiones con asientos de madera acoplados a la parte posterior y techo que llaman chivas, otros con tablas y sin techo y unos más modernos con asientos acolchados, otros son camionetas pick up con las mismas prestaciones anteriores pero más veloces. Según algunos el término viene dado ya que normalmente en el trayecto desde la guajira hasta el centro poblado en el sector llamado los filuos, sus ocupantes vienen tomando chirrinche, licor típico de esta etnia, sin embargo su uso es solventar un servicio público a los habitantes de la guajira . Últimamente también se ha tomado el término para endilgárselo a las personas aficionadas al licor de ambos sexos, que toman licor barato. “En el entierro del guajiro iban puras chirrincheras” “Vos sois una chirrinchera” “Me vine de Cojoro en una chirrinchera y llegué carburiao”

Chubasco

Aunque asimilada a nuestro dialecto, por provenir del entorno náutico, donde significa tormenta de viento que antecede a la lluvia o que acompaña a la llovizna, tiene su génesis en el portugués donde lluvia es chuva. Es parte de la herencia de nuestros conquistadores. Su utilización es cotidiana y común tanto en nuestro país como en todos los que tienen herencia española y por supuesto en España. En ciertas ocasiones se usó para señalar, por comparación, el carácter inquieto o agresivo de alguna persona e incluso más raramente para indicar el carácter presuntuoso de esta.  "Cierra las ventanas y puertas que hay chubasco" "Ese nieto tuyo es un chubasco"


Gomas

Cuando los zapatos deportivos hicieron su aparición con su suela de goma, tomaron como nombre en nuestro dialecto el material del que estaban hechos, como una forma de diferenciarlos de los tradicionales y con el correr del tiempo se quedaron llamando así. De manera que cuando alguien va a comprar unos zapatos deportivos puede expresarse de esta manera: También hubo un tiempo que se llamó así, en singular, a la pega escolar no blanca que en otros lugares llamaban cola vinílica. "Vendéme unos gomas Adidas" “Me pidieron un frasco de goma en el colegio”

Maneto

Esta palabra no se encuentra en el diccionario, en otras regiones del país se les llama así a las personas torpes para realizar alguna actividad física, deportiva o manual, pero en nuestro dialecto se le llama así a las personas zurdas, que usan su mano izquierda como principal. Así que cuando escuche "Rumualdo es maneto" están diciendo que es zurdo. También se usa la misma palabra para señalar a las personas ambidiestras  Es herencia gallega donde también se señala con la misma a alguien que tenga una mano defectuosa. 

Matotazo

Esta palabra es una deformación de manotazo. Se utiliza en el ambiente lúdico, donde resulta una penitencia al perdedor. Esta consiste en ser golpeado en el antebrazo o las muñecas por el contrario o ganador con los dedos índice y medio. Para hacer esto la persona que lo realiza hace un movimiento fuerte de arriba hacia debajo colocando los dedos estirados de forma que el golpe sea violento. “El ganador le da 10 matotazos al que llegue de ultimo” Perdiste, te voy a dar dos matotazos"

Popora

Esta es una palabra que no aparece en ningún diccionario y que era utilizada mucho en la región y aún se hace. Se le llama así a las protuberancias redondas que salen en el cuerpo, pudiendo ser tumores, hernias o algo parecido.. Tiene raíz en el término Poporo, una variación de tapara que era común en la región y que era utilizada seca como recipiente. Al parecer en el lenguaje popular se le cambió la o por la a como una forma de hacer una comparación con la forma del mismo. Es común decirle de esta forma a las jorobas que salen en la espalda. “A Clodomiro le salió una popora en el muslo” “A Daniel la popora que tiene en la espalda lo tiene jorobado”

miércoles, 29 de diciembre de 2010

Fañoso (a)

Esta es una palabra que heredamos de los canarios y que no es autóctona de la región sino un venezolanismo, aunque solo con el significado de hablar con resonancia nasal, mientras que en nuestro dialecto se le agrega el significado que alguien tiene la nariz tupida a causa de alguna gripe, catarro, resfriado, etc.  Por lo cual es común que tenga secreciones nasales y que pudiera hablar con resonancia nasal, igualmente que pierda el sentido del gusto a consecuencia de esto.  "Amanecí fañoso y con malestar"Ando fañoso y no me sabe a nada la comida”

De mollejón

El mollejón es una piedra de amolar y la palabra es usada en otras latitudes también para definir a alguien de carácter blando o a la personas gordas de carnes blandas, pero en nuestro dialecto no tiene ninguna de las anteriores connotaciones y tal vez ni se derive de allí la expresión y sea una variación de una más popular como molleja. Lo cierto es que cuando decimos está “De mollejón” nos referimos a que alguien está loco, de mal genio o que toma acciones poco comunes por ejemplo: “Hoy Lucía amaneció de mollejón botándolo todo”

viernes, 24 de diciembre de 2010

Chiflar

Aunque en muchas partes es sinónimo de silbar no lo es así en nuestro dialecto ya que ni el sonido es parecido ni la forma de lograrlo. Se chifla pasando el aire entre los labios apretados de arriba hacia abajo, de manera que los dientes sirvan de cortaviento, otra forma es colocando los dedos en forma de tijera en la boca. La definición de esta acción es oriunda de la madre patria y proviene del hecho de la imitación del sonido de la chifla, un instrumento de viento originario de la provincia de León que es una flauta de tres agujeros. La palabra aun es usada y tiene derivaciones por similitud de acción y sirve de adjetivo para definir algo que se va muy rápido o que no existe, como por ejemplo “La arepas de chiflio”

Mordijullo

Una palabra común que se usa para llamar a un insecto rastrero muy habitual en la zona es mordijullo. El mismo es un dermápteros de forma alargada con dos apéndices posteriores en forma de tenazas y con una característica peculiar, usa como método de proteccion la secreción de una sustancia que produce olores malolientes, razón por la cual además del nombre dado al insecto se le dice también así a las personas que huelen mal o tienen mal olor de sudor. Es común la expresión “Oleís a mordijullo”. En España a este insecto se le llama Tijeretas o tijerilla. La palabra es usada también en otras regiones del país.

martes, 31 de agosto de 2010

Mamar gallo

Mamar gallo es una expresión que entró a la ciudad través del puerto, procedente del Caribe y que se extendió a la provincia incluido el hermano país de Colombia, hay quienes afirman que se le cambió la connotación de su significado el cual era vulgar por uno más ligero y de esa forma lo que era sexo oral se transformó en una forma de llamar las echaderas de bromas, y también quienes sostienen que llegó de Trinidad en una época en la que los oriundos de ese país llegaron a trabajar para las petroleras y que es una deformación fonética de mamagay que en el inglés de la isla significa lo mismo que en nuestro dialecto en el cual se utiliza sobre todo para señalar burla, broma o alguien que se burla de uno tratando de engañarlo haciéndole trampa. Hay otros que afirman proviene de las peleas de gallo. Así es común oír decir "Me mamaron gallo porque mi camisa estaba rota" o "No te la tiréis de vivo que riendo mamarme gallo con los cobres que te presté"

Tener frito/a

Nada tiene que ver con cocina ni con freír aunque haya cierta analogía con el hecho. En la costa oriental se utiliza para determinar un estado de alboroto o para señalar una persona alborotada, mientras que en la ciudad se le usa para decir que alguien te tiene sometido o que continuamente te gana en lo que hacen. Así tenemos palabras como: “Fulano me tiene frita, quiero besarlo” o “Juan me tiene frito, no le ganó una jugando dominó”

Mafafa

En la época en que la marihuana se convirtió en un negocio lucrativo, a comienzo de los 60, nació esta palabra como sinónimo de la hierba, algunos creen que se deba a que existía un distribuidor popular cuyo apodo era este. Lo cierto es que se hizo popular e incluso se traspasó como sinónimo de dinero, de tal modo que para decir que alguien tenía mucho dinero eran comunes expresiones como "Andáis full de mafafa" o "Me pagaron la mafafa que me debían". En otras regiones se generalizó el término para señalar la droga de cualquier tipo. Ya casi no se usa. “Me dijeron que tu hermano anda fumando mafafa”

lunes, 30 de agosto de 2010

Espatillar

Cuando algo se cae estrepitosamente decimos “se espatilló” y erróneamente han asociado el término a patas o pies y aunque se trata de perder el equilibrio, la palabra más bien hace referencia a la patilla, que al caerse se rompe y esa asociación da origen al término, sin embargo existe la posibilidad que haya sido tomado del ámbito marítimo donde se le dice así al trabajo de rebajar las velas o que esta provenga del hecho de cortar las patillas. Es otra palabra que en nuestro dialecto perdió el sufijo “Des” “Anoche Petra se dio una espatillá en el patio”

San

Nada tienen que ver los santos con este significado del término ya que se hace referencia con esto a la operación de abonar un crédito en cuotas para después recibir el artículo que se ha comprado, siendo esto variable y en ocasiones el producto se recibe en un mínimo de cuotas pagadas sin ser esto la totalidad del costo, fue la versión local de los llamados créditos americanos que se popularizaron en cierta época y que consistía en lo mismo, sin embargo antes de que todo esto se popularizara de esa forma ya existían los sanes que hacían sobre todo las mujeres, en los cuales se pagaba fraccionado un préstamo en dinero el cual se recibía de acuerdo a un orden establecido por el responsable. Sin dudas de allí nació el termino para el primero nombrado. “Cogí un san para una nevera” “María está regando un san de 10 mil bolívares”

sábado, 21 de agosto de 2010

Ventolera

La ventolera maracucha sin dudas nació en época en la que la provincia cruzaba los límites del estado actual al vecino país, por lo tanto el significado en ambos países es el mismo, cuando alguien toma una decisión sorpresiva e inesperada sin comunicarla y actúa en base a ella se dice que le entró la ventolera, o sea que tuvo un pensamiento normalmente extravagante y sin pensarlo lo puso en práctica. Viene la expresión a la analogía a los vientos fuertes y efímeros que aparecen de pronto y son llamados así. “A María le entró la ventolera y se fue pa’ la playa”

Vejigas

La forma de este órgano ha dado para que de igual manera se nombre como vejiga a cualquier cosa que se parezca a este, así tenemos que las ampollas que salen en el cuerpo se le digan así y a otras cosas entre las que se encuentra la que utilizamos autóctonamente en nuestro dialecto, como es la de llamar de esa manera a los globos que se usan en fiestas y eventos, esto tiene su génesis en el hecho que antiguamente se tomaban en carnaval vejigas de cochino que se llenaban de agua y con estas se mojaba a la gente, no lanzándolas sino girándolas. La palabra no es un regionalismo sino que es heredada de nuestros conquistadores. "Me salió una vejiga en el pie" "Vamos a comprar vejigas para la fiesta

Turuleto

Esta palabra que tal vez sea una deformación de turulato, que significa sorpresa, se utiliza para señalar alguna persona con un defecto físico en las extremidades, igualmente se define así un estado de vértigo, fatiga o descoordinación que se siente pro efectos de algún malestar producido por una enfermedad u otras razones, como por ejemplo el alcohol. Así que si alguien le responde que “Anda turuleto” simplemente le anda diciendo que no se siente bien.

Tuqueque

Este es un reptil que normalmente vive en las casas y que entre sus alimentos se encuentra la cucaracha, por lo que raramente es exterminado por los habitantes de esta, sin embargo se han tejido muchas historias sobre el supuesto enamoramiento de estos hacia las mujeres embarazadas, por lo que de allí nace que cuando alguien se encontraba cortejando a una mujer con esas características se le decía que era tuqueque, posteriormente el termino se generalizó y se terminó llamando así a los don Juan, o sea pasó a ser un sinónimo de picaflor. “El hermanito de Rosa es un tuqueque, las enamora a todas”

Mamao

En Argentina el que anda mamao está borracho pero en nuestro lar una persona que se encuentra en esta condición es aquel que esta extenuado, producto de algún ejercicio físico o mental. La palabra se utiliza en otras regiones con la misma connotación y hay quienes aseguran que es un venezolanismo nacido acá, ya que esta comparte similar significado en el vecino país cuya parte del territorio formó en épocas anteriores la provincia de Maracaibo. En México significa que una persona está fuerte o musculoso. "Me dejó mamao componer el carro" 

Matas

Las matas son arbustos que no sobrepasan un metro de altura pero en nuestro dialecto el tamaño no importa y sea del tipo, altura o especie que sea, los árboles o plantas acá se les llama matas. Para señalar alguna específicamente se le agrega el complemento que en ocasiones es derivado del nombre de la fruta  Así en el patio tenemos matas de mango o en el jardín matas de corazón. A finales del siglo 19 se le decía también así, según Medrano a la vasija en que se va echando la leche cuando se ordeña y también para otros usos  "Voy a sembrar una mata de almendrón en el frente"

Cañero

Aunque la multiplicidad de significados locales colocan a la palabra Cañero como de uso común en diversas regiones, sobre todo relacionado con la caña de azúcar, en la ciudad ninguna de esos significados definen realmente a la utilización de ella. Los cañeros maracuchos nunca han cultivado caña, mucho menos han sido propietarios de cañaverales, tampoco trabajan destapando cañerías, se han ganado ese término bebiendo aguardiente. El bebedor consuetudinario, el alcohólico o el beodo callejero lo llamamos así y la relación tal vez venga porque en cierto momento la bebida alcohólica más barata tenía como nombre caña blanca. También en algunas ocasiones se les endilga el término a las personas embusteras, y esto viene de los juegos de envite y azar, sobre todo las cartas donde se apuesta sobre supuestas jugadas que no se tienen, esta connotación fue traída por los canarios y se usa también en otras regiones.  "Andaba con el cañero de Fernando en la feria" "No le creáis a Samuel que es un cañero y hablador de peperas"

Cicutillo

Nada tiene que ver la cicuta con el Cicutillo, aunque la semejanza en la expresión esté dada por el color oscuro de las hojas de esta planta y el olor desagradable de ellas. El sucio acumulado en las dobleces del cuerpo, sobre todo cuello y antebrazo es llamado en estos lares de esa manera. La palabra es de larga data y se utiliza poco actualmente pero en mi niñez era común escuchar a las madres comentar. “Andá a bañarte y quitáte el cicutillo que tenéis encima”. El sucio acumulado en las uñas también en ocasiones era llamado de esa forma.

Contimplín

Si en algo son expertos los coterráneos es en inventarse palabras que sustituyen las que por alguna razón no entiende y este es el caso de esta, de poco uso pero bastante extraña. Es cómico ver la cara del interlocutor cuando este le pregunta al amigo, por ejemplo que pieza se le dañó al carro y este, que no sabe de mecánica y no entendió lo que le dijo el mecánico le responda la anterior. O sea el significado de la misma es algo que desconoce. Está claro que no hay raíces etimológicas para ella. "Se me dañó el  contimplin del carro"

Coscorrón

No hay un episodio más popular para comprender la palabra Coscorrón que la serie mexicana el chavo del ocho, donde Don Ramón a cada momento le aplica al protagonista sus debidos coscorronazos. Se le llama así al golpe dado en la cabeza con los nudillos de la mano cerrada y como podrán imaginar es herencia de nuestros ancestros españoles. Es asimilada al dialecto y en los juegos, al igual que los matotazos era una penitencia que debía pagar el perdedor. "El que pierda recibe seis coscorrones"

Emperifollarse

Otra palabra de procedencia europea es Emperifollarse. Quien se viste y arregla con esmero ejecuta la acción del significado de la palabra. Así se decía antes y ahora se utiliza poco, lo que es cierto que la raíz de la palabra es el adorno ya que el perifollo, muy parecido al perejil, se utiliza para hacer eso en las comidas. No es un localismo pero su uso se generalizó en nuestro dialecto para definir al hecho de vestirse. “Me voy a emperifollar para ir a la fiesta”

Enlosao

Muchas gaitas hablan del enlosao y lo primero que viene a la mente de quien la escucha sin ser de esta tierra es que hablan de algún piso de losas, pero no es así. En la Maracaibo de antaño se definió así al piso que se encontraba en el frente de la vivienda, donde normalmente la gente se sentaba y reunía. Era común en las viviendas antiguas de cualquier clase social. Su función real era servir de muro ante las corrientes de agua que producía la lluvia, de allí que siempre estaban varios centímetros sobre el nivel de la calle, lo que le sirvió luego como tarima improvisada para los gaiteros. Con la modernidad la palabra continúo definiendo a los pisos de cemento y ya casi no se usa. “Mi abuelo se sentaba en el enlosao a cantarle a mi abuela” Vamos pa' que Luis y montamos la fiesta en el enlosao"


Hacer el cebo

Una expresión que ha trascendido y soportado los embates de la modernidad ha sido Hacer el cebo, cuyo significado no guarda ninguna relación semántica o etimológica con el hecho. Es si se quiere una joconería local a un hecho parecido tratado de una manera irónica. A alguno de nuestros antepasados se le ocurrió cierto parecido al hecho de poner el cebo para atrapar a alguna presa, con el coqueteo o las caricias y besos de los novios, antes de casarse o atrapar la pareja y la expresión al parecer tomó popularidad y con el correr del tiempo se estandarizó para definir estos momentos y se generalizó, no estando condicionada a ser novios ni al hecho de contraer nupcias. Así es que cuando alguna pareja se abraza, acaricia o besa, está haciendo el cebo y si no es de la región o conoce los términos de seguro se sorprenderá al escucharlo. "Maira hace el cebo en el frente de su casa"

Chicote

Antes de existieran los cigarrillos existía la palabra Chicote, y este la tomó para definir las colillas, o lo que sobra de un cigarro ya fumado. El maracucho adoptó esta palabra del español dándole el mismo significado. Puede ser esta palabra derivación de un término marino o del látigo pequeño usado en América, lo cierto es que la palabra aún se utiliza. “Me dejáis el chicote”

Cagarse

Otra palabra de característica vulgar o soez, heredada de los españoles y asimilada es Cagarse, que en el dialecto marabino está fuera de querer representar el hecho de evacuar, aunque se use también para definir esta necesidad fisiológica. El maracucho da mayor uso a otro de sus significados que es el temor o el hecho de acobardarse y es común escuchar expresiones como "Estás cagao", "Te cagaste" o "No te cagéis por eso" Se escucha también en otras regiones del país.

Cachúo (a)

Dejando a un lado que en cualquier diccionario utilizan la palabra Cachúa para definir un baile indígena de Bolivia, Ecuador y Perú o que en el oriente del país se le llamé así a un pez, en la región el término tiene tres connotaciones importantes en la ciudad, una de orden sexual y otra de resistencia. Cuando alguien esta excitado sexualmente se dice que está cachúo o cachúa, es una palabra que se considera vulgar pero que posiblemente es derivación de la voz indígena Cashua. También cuando algo está duro se le da la propiedad de cachúo, por ejemplo, "El pan está cachúo" y cuando algo está fuerte o muy bueno sin que tenga esto que ver con dureza se dice “Esa molleja está cachúa” 

Hacer leva

Una expresión que nada tiene que ver con el origen de sus palabras y cuyo significado en nuestro dialecto es arrebatar o quitar algo, era muy utilizado en los juegos sobre todo de metras o canicas, pero igualmente hacía referencia en el trajinar diario a hechos o acciones en los cuales se le quitaba algo a alguien. Por ejemplo “A Bartolo le hicieron leva con los cobres los amigos” Posiblemente es una expresión nacida del entorno marino, por la similitud en cuanto a los estragos que hace el mar de leva al llevarse todo y la connotación que se le da acá a la acción referida.

Entecar

Es común decir esto en nuestro dialecto para referirse a las personas que adelgazan sorpresivamente, a causa, normalmente, de una decepción amorosa, igualmente cuando alguien pierde peso en el trascurso de la convivencia con alguien, se dice entonces “Ese hombre te tiene entecada” La expresión es herencia de nuestros conquistadores, que la utilizaban para referirse a las personas que enfermaban o se debilitaban a causa de la fiebre.

martes, 17 de agosto de 2010

Culicagao

Esta palabra compuesta es en cierta forma despectiva y se aplica cuando se le quiere decir a alguien que es una persona inmadura o que no es aun un hombre y quiere aparentarlo. Tiene raíces colombianas en cuyo país tiene el mismo significado. Tiene su génesis en el hecho que los niños no se saben limpiar cuando deponen. “No seáis culicagao y ponéte a trabajar”

Tara (ita)

En nuestro dialecto se le dice así a las mariposas y a algunos insectos alados, a las pequeñas le llamamos taritas y a las negras se les dice taras brujas. A las langostas se les llama taras maraqueras, esto por el ruido que hacen al volar. También es común utilizar el término para señalar a alguien muy fastidioso o necio, esto en comparación con las molestias que producen algunas. En ninguna de las formas está registrado en el diccionario de la Real Academia.  Es una voz indígena, aunque estos llamaban así solo a las negras. "No seáis tara"

Jurón

El jurón aunque es un golpe con el puño cerrado, no se da con los nudillos, como muchos afirman, sino que es propinado con la parte de abajo, puede decirse que es una cachetada con el puño. Es una palabra de vieja data y proviene del francés en donde es un insulto en ocasiones acompañado por el gesticulado con la mano en forma de puño. Con los años la palabra pasó de señalar acontecimientos en donde algunas personas se insultaban verbalmente a otros donde se golpeaban, así era común escuchar "Suntano y mengano se están cayendo a jurones". Ahora es sinónimo de golpe o puñetazo y la manera malsonante es coñazo. Algunos sostienen que es una deformación de jurgón que  a su vez lo es de hurgón.

Teta

Aunque el significado natural es aceptado como tal, igualmente heredando aquellos politos de nuestros abuelos hizo su aparición este helado congelado casero fabricado con agua, jugo de frutas o algún refresco instantáneo, envuelto en una esquina de bolsa de plástico cuya forma es similar al seno femenino, de allí ese nombre en nuestro dialecto. Así que cuando escuche gritar por la calle “Fulana dame una teta” no crea que es alguien faltándole el respeto sino pidiendo su helado. A emigrado a  otras regiones

Viagra

Este invento moderno también consiguió en nuestro dialecto su par y es que la ocurrencia del maracucho designó de esta manera al mango verde cortado en rodajas y aderezado con sal, vinagre, pimienta y otro condimento a gusto. Este "medicamento" lo venden en la calle metido en bolsas plásticas transparentes. Es otra palabra de reciente data en el dialecto. El nombre viene del hecho que según la creencia popular local esta fruta es afrodisiaca, algo que los médicos han afirmado recientemente, dado que brinda a quien lo come minerales como el zinc importante en el deseo sexual, "Dame tres viagras para llevar"

sábado, 14 de agosto de 2010

Taguara

Mientras que en otros lugares del país esto define un negocio pequeño, en nuestro dialecto es usado despectivamente para señalar negocios de baja categoría, de mala reputación o calidad. También se le nombra de esa manera a los lugares donde venden aguardiente sin importar si es formal o informalmente. La palabra es de origen caribe y con ella se señalaba a las construcciones más sencillas y tradicionales, especialmente las fabricadas con la caña brava y que constaba de un solo espacio y piso de tierra, por lo que es un venezolanismo. "Esa choza de Cleodovaldo es una taguara" "Vamos a beber en la taguara de Carmen"

Machorro

En nuestro dialecto se le da este nombre a un pequeño lagarto verde parecido a la iguana muy común en nuestra ciudad, en algunas ocasiones incluso de acuerdo al tamaño tenían denominaciones originales como manano al más grandes. Se tenía la equivocada creencia que estos animales eran como las mulas o sea híbridos que no se reproducían por lo que se hizo popular para señalar, en cierta manera despectivamente, a aquellos hombres que no tenían hijos, posteriormente y en menor escala también se les dijo a las mujeres. Existe otro significado y es el que se le endilga a quienes viven en sus casas y no acompañan a los amigos a las fiestas o salidas, así es común escuchar “Estáis enhuecado como el machorro” “Rocío no tiene hijos porque es machorra”

Salserín

Esta es una de las nuevas palabras del dialecto que reflejan la creatividad de la gente de acá, proviene del éxito de un grupo infantil llamado salserín que puso de moda una canción en 1997 que se llama "De sol a sol", que posteriormente también fue una película, y aunque la letra de la misma es de corte romántico se tomó el titulo para, señalar a quienes trabajan limpiando las calles, los parques y diversas zonas de la ciudad. Regularmente estos pertenecen a los equipos de limpieza de las alcaldías. Se les dice de esta forma ya que lo hacen desde que sale y hasta que se oculta el sol, incluso algunos en la noche. "Los salserines dejaron la plaza como nalga de carajito" "Conseguí un trabajo de salserin"

Tumbarrancho

Este es el nombre que recibe en nuestro dialecto un plato típico de acá, conformado por arepa rellena con mortadela que se pasa por una mezcla de harina de trigo con huevo y mostaza y se fríe, agregándole luego el relleno que desee, el tradicional es solo tomate y lechuga, también se le añade salsas de tomate, mayonesa y mostaza. También se señala de esta manera algo que explota muy duro, esto como consecuencia de que se comercializaron unos petardos o cohetes con sonidos fuertes y popularmente se les llamó así haciendo alusión exagerada que pueden tumbar uno, por ende el nombre del plato señala que la mezcla de los ingredientes del mismo produce flatulencias sonoras de alto volumen. "Me comí cinco tumbarranchos anoche" “Tiraron un tumbarranchos que casi se me sale el corazón por la boca del susto”

Macán


Aunque suena como un diminutivo de la expresión argentina macanudo, nada tiene que ver con ella, más bien podría venir de macana dado que entre los dos mayores usos que se le da a la palabra, está asociada con duro o con situaciones difíciles. Así tenemos que una relación en la cual se generan problemas o complicaciones decimos que es un macán, igualmente cuando alguien molesta con un tema no deseado o repetitivo decimos "vais a seguir con ese macán" incluso a las personas fastidiosas le colocamos ese adjetivo y decimos "Pedro es un macán" Existe otra versión que plantea que el termino deriva dela técnica de hacer carreteras y calles rompiendo rocas en pedacitos pequeños, método muy incómodo y fastidioso creado por MacAdams, que en la pronunciación local pasó a ser macadam y por deformación macán. 

Chaflán

Aunque existen diferentes denominaciones arquitectónicas pare el término e incluso un refrán popular en el cual el nombre es de alguien con mucho dinero "Tenéis los millones de Chaflán", en nuestro dialecto es usada esta palabra para definir una posición imprecisa que normalmente sirve para colocar o meter algo. Así decimos "Lo ponéis de chaflán para que entre" o sea de "medio lado" o "Lo paráis de chaflán para que no moleste". Al final la manera exitosa para que entre o quede bien se sintetiza en esa palabra que tiene su génesis en el entorno marino donde se le llama así al Corte oblicuo en el canto de un madero o viga metálica. 

Flicha

Es el nombre que se le da aquí a las tapas de refresco, cerveza, malta o algún otro líquido envasado que las usen, aunque en ocasiones se generaliza a otras cosas con formas redondas. Es muy popular en todo el país el juego con ellas, las cuales se lanzan y otro jugador con un palo, normalmente de escoba o algún ramo deshojado de un árbol las batea. Podría estar allí el génesis de la palabra en nuestro dialecto, en la relación entre el lanzamiento de las flechas y estas. Hay otros que dicen que es una deformación fonética de "Frisbee" que significa en ingles disco volador. También se usa el término para compararlo con dinero de ningún valor. "Acordáte de buscar las flichas en la tienda" "A mí no me pagan con flichas"


Chipe

Nada tiene que ver el uso de la palabra en nuestro dialecto con un ave del mismo nombre ni con el plural de los modernos chips, mucho menos con el insecto transmisor del paludismo. En nuestro dialecto se define así a alguna piedra pequeña, grano u otro objeto que sirve para colocar encima como marca de algo, por ejemplo en el juego del bingo cuando se colocan granos u otras cosas para tapar el número que ya ha salido. También se le dice así a los números de ese juego incluso si los mismos estén en bolitas. De hecho el uso de la palabra es común en los juegos de azar. También se le llama así a un arbusto con flores de variados colores que era muy común en los jardines de la región y que algunos apodaban como putica, por lo fácil de su crecimiento, pero el génesis de la palabra nace del árbol de chipe, también llamado lechero, cuyas semillas eran usadas para varios juegos, no solo de azar, estas son de aproximadamente 2 centímetros y medio de largo por uno y medio de ancho y de cubierta pétrea, igualmente es usada en el juego de las bolitas o metras para que sea valida una jugada en la cual se le tira a pegar a una metra y se le pega a otra.. "Pasáme caraotas para usarlas de chipe" "me falta el chipe número 11 para pararla" "Sembré unos hijitos de chipe que traje de que Lola"

Chipito

Entre esas palabras extrañas, inventadas y de uso a veces limitado, que son autóctonas de nuestro dialecto y que han ido desapareciendo se encuentra esta, la cual define la prominencia ósea situada detrás de la oreja, científicamente llamada apófisis mastoidea del hueso temporal, aunque algunos también señalaban de esta manera el final de la parte posterior de la cabeza, o sea el cerebelo. Era comunes expresiones como "Me duele el chipito" o "Fulano le dio un carajazo en el chipito a mengano y lo dejó privado". También se usa raramente como diminutivo de Chipe.

Desmadrao


Es un insulto mayor en nuestro dialecto, porque la palabra cuyo significado literal es el común, o sea abandonado por la madre o quitado de su lado, en nuestro dialecto tiene una connotación más agresiva, ya que con ese solo termino se le dice a alguien que es una persona de malos sentimientos, traidora, ruin y antisocial. También se usa como sinónimo de ser golpeado fuertemente o estar extenuado. No es autóctona pero si lo es el usarlo con los humanos ya que la misma se le hace solo con animales. "El desmedrao de Efraín se fue sin pagarme" "Moises quedó desmadrao del choque"

Vueltarrinquín

Se define así al giro que se da en el aire o el suelo de 360 grados, o sea una vuelta completa. Existen indicios que la expresión es heredada de la madre patria, donde era utilizada en la serranía de la provincia de Castilla para definir cuando una persona tomaba de la mano a otra y le daba media vuelta para colocarla frente suyo. Aun se usa y se ha extendido a otras regiones. En otras latitudes se llama vuelta de carnero "Me caí de la cama y di como tres vueltarrinquines en el suelo"

jueves, 12 de agosto de 2010

Molleja

La tan escuchada palabra maracucha y que identifica nuestro dialecto es básicamente una expresión que denota asombro, solo que la misma se transformó en un comodín que al igual que Verga sustituye otras palabras, tomando diferentes significados y transformándose en neutra. Así tenemos que esta actúa como artículo, adjetivo, verbo, etc. dependiendo lo que señale. Así decimos que algo grande es mollejuo, un pleito es un mollejero, algo a alta velocidad va esmollejao, etc. La trajeron los españoles para quien esta era la parte blanda de la cabeza de los niños, lo que llamamos nosotros mollera y tal vez su uso se generalizó desde el término también español mollejo, con el que señalaban a alguien flojo. "Esa molleja no sirve" "Lo que sois embustero es molleja" "¡Que molleja de brollo!"

Petaca

La petaca maracucha nada tiene con ver con maletas o embalajes, menos aún con botellas como en otras partes, el termino en nuestro dialecto define los cometas, papagayos o volantines. Estos eran hechos con armazón de varillas pequeñas de caña, normalmente de coco, sujetas con hilo y recubiertos con bolsas de papel y posteriormente con papel de seda, eran uno de los juguetes más populares, gracias a que no existían edificios y el viento era constante por ser una ciudad costera. A las que se les agregaba una cuerda con papeles que emitían sonidos con el viento se les llamaba fugas. También se usa para señalar algún objeto que esté en mal estado. La palabra sigue usándose. "Me voy a volar petaca" "Ese carro es una petaca"

Marota (e)

En nuestro dialecto con este adjetivo se define a las mujeres corpulentas, altas y muchas veces de amplias caderas, es un sinónimo de mollejúa y la raíz del término está en la asociación que se hace con los pollos de engorde que llamamos marotes, según algunos se definen así porque quien inició este tipo de actividad era un español de apellido Marote y cuando se hablaba de sus animales se les decía: ”Los pollos de Marote” con el tiempo desapareció la “de” y se continuaron llamando a los animales de esa forma, sin embargo no hay nada oficial que confirme esta hipótesis. Se usa en ambos géneros aunque en el masculino también se le llama así a los que son torpes. “La nueva vecina es marota” “El bebé de Susana es marote””Ese carajo si es marote, todo lo hace mal”

Gañote

Muchos lo consideran un venezolanismo, aunque es usado en nuestro dialecto para definir al timbre de voz elevado o fuerte, con la particularidad que la palabra engloba la voz y órgano que la produce, así que cuando acá oiga "Que molleja de gañote tiene" es como si en otras partes expresaran "Tiene una buena garganta y una voz fuerte". Su uso más frecuente es para definir a algún cantante con timbre de tenor o para señalar a alguien que grite muy fuerte. Fue traída por los españoles que también usan la expresión “de gañote” para señalar algo que se disfruta gratis y en Cadiz es el nombre de un dulce típico.

Pasta

El termino con el que ahora se definen los diferentes tipos de especialidades italianas no siempre sirvió para esto, antes en la ciudad y en nuestro dialecto se le decían a las tortas de cumpleaños de esa manera y era común la expresión “Vamos a partirle una pasta a…” Hay sin dudas una clara alusión con el término a la mezcla cruda de harina con la que se preparan estos dulces el cual tiene consistencia pastosa. Tambein se le llama así a los CD o DVD vírgenes. “Compráte una pasta para grabarte las gaitas nuevas” 

Gas

En nuestra región y en el dialecto, la palabra gas no definía al elemento volátil que hoy sirve para diferentes cosas sino que era llamado así el kerosén que se distribuía en camiones tipo cisterna o vendían en la bodega en latas selladas, el cual de casa en casa iba cubriendo las necesidades de los hogares modernos que habían sustituido la leña por el más novedoso artefacto. La cocina. Es a partir de 1930 que este hidrocarburo irrumpe en la población y pasa a ser luego no solo combustible sino también remedio casero para algunas enfermedades como por ejemplo las lombrices, antes de eso, desde finales del siglo 19 era usado para los faroles de alumbrado público y era llamado “gas para el alumbrado”, de allí deriva la popularidad del nombre. Cuando el gas butano comenzó a envasarse en bombonas el termino fue trasladado a este otro tipo de combustible para la  cocina, sin embargo aún es común que se le siga llamando al kerosén así. "Buscáme la lata de gas para prender los carbones"

miércoles, 11 de agosto de 2010

Macundales

Esta palabra nace en nuestra región y se extiende a todo el país transformándose de un regionalismo a un venezolanismo, es un aporte de nuestro dialecto. Nace como muchas de nuestras palabras de una deformación del inglés "Macn And Dales" o "Mack& Dales" marca de unas herramientas gringas usadas cuando se inició la explotación petrolera acá. Estas iban reunidas en un cinturón, por tal razón la idea de plural se traspasó al uso y el singular no existe. "Recoge tus macundales" que comenzó siendo una forma de decirle a los obreros que recogieran sus herramientas de esa marca pasó a definir cualquier tipo de objeto y el "Cojeéis tus macundales y te vais" es clásica para definir que están botados, del lugar donde está. Sin embargo hay referencias de la misma palabra anterior a todo esto en un libro de Gonzalo Picón Febres en 1908 e incluso muchos sostienen que la palabra deriva de martindale, una marca de machetes fabricados en Inglaterra que eran muy populares en la época colonial. 

Embelequero

Esta palabra tan común en casi todo el Zulia no es oriunda de nuestro dialecto, sino de la madre patria donde los embelecos son mentiras y por lo tanto a quien las dice le llaman así. Sin embargo fue asimilada e incluso se utiliza también para expresar otra cosa diferente como forma de decirle a una persona entrometida, disponedora, alegre, y hasta de cierta forma irresponsable ya que siempre está dispuesta a divertirse. Se usa en otras regiones. “No seáis embelequero, no te vais a ir pa’ la playa que mañana tenéis que trabajar”

Echále Flit

Esta expresión no es propia del dialecto en sí, fue parte de una campaña publicitaria mundial para promocionar a finales de los años 20 y posteriores una bomba de insecticida cuyo nombre comercial era flit a la cual también posteriormente se le echaba kerosén o insecticida de esa marca o cualquiera y servía para alejar o matar moscas y zancudos. Sin embargo, como ocurre en nuestro dialecto se usaba también como manera de decir que había que alejar a alguna persona indeseada. Así era común escuchar "Echále flit a ese carajo para que se vaya", sin que esto significara que le echarían insecticida con la bomba sino que hiciera algo para que se marchara. La desaparición del producto no significó la de la expresión e incluso es normal aun decir a alguien que comprará Flit o sea insecticida para los insectos, por lo que pasó la marca a identificar en general al método .También se escucha la expresión en otros países como Argentina y Mexico.

Cuté

Entre los nombres comerciales que se asimilaron al dialecto, quizás este es uno de los que más ha durado e incluso traspasado las fronteras del estado hacia otros. Así que, sin importar la marca, a la pintura de uñas se le dice en nuestros lares así, producto esto del éxito que tuvo en los años 40 la marca Cutex. Empresa que desde 1911 se estableció en Stamford, Connecticut. De manera que cuando escuche en nuestra región "Pasáme el cuté" recuerde que la persona pide lo anteriormente expuesto. En otros lugares se le llame esmalte de uñas.

Culero

Esta es una palabra que es más usada en la Costa Oriental que en Maracaibo, tiene connotaciones de cierta manera despectiva y es proveniente de la madre patria donde significa ocioso, en América tomó otros significados algunos de ellos igualmente despectivos como homosexual, cobarde, etc. Acá se le da el mismo que en México, tal vez herencia eso de los norteamericanos en la COL o de los inmigrantes de ese país, el cual es Tonto, bobo, lento en pensar y actuar. Era costumbre decir "No seáis culero" o "Ese carajo es medio culero". Ya se usa muy poco.

viernes, 6 de agosto de 2010

Zamuro

Esta es una palabra con múltiples significados en nuestro dialecto porque si bien se llama así al ave carroñera que en otras regiones se llama buitres o zopilotes, también se define como tal a los trabajadores de funerarias que en la morgue esperan a los deudos para ofrecerles servicios, igualmente se le llama de esta manera a la persona de avanzada edad que acosan jovencitas, a quienes tienen acto sexual con homosexuales y le cobran u obtienen beneficios de cualquier tipo y también a quienes acostumbran servirse de los otros pero nadie se sirve de ellos. Incluso, mas raramente,  a quienes persistentemente insisten en obtener algo. "Estaban alborotaos los zamuros en la emergencia del hospital" "El viejo Hilario es un zamuro""Ever gana cobres de zamuro" "Al zamuro de Tobías no se le saca ni la cedula"

Roñoquero

Así como personajes populares han dejado huella en el idioma español legando palabras derivadas de sus acciones faranduleras, en nuestro dialecto también existen esos casos y el más popular es de un saladillero cuyo nombre fue Carlos Bernal Mijares, quien tenía como apodo Roñoquero. Este, junto a su compañero Mamblea, pasó su vida contando cuentos repletos de mentiras y exageraciones, por lo que era considerado el embustero más grande del mundo por sus coterráneos. A raíz de esto a los mentirosos se les endilgó el remoquete de Roñoqueros y aún continúan llamándose así, aunque se haya ido diluyendo la expresión con la modernidad y la escasa difusión de la cultura popular a las nuevas generaciones. "No seáis roñoquero que lo que estáis diciendo no fue así" "El roñoquero de Elías dice que se ganó la lotería"

Rechola

El bullicio causado cuando se juega o se echan bromas en nuestro dialecto lo llamamos rechola y posiblemente su raíz esté en que al juego de la rayuela en otras latitudes se le llama así, aunque en nuestra tierra no tenga ese nombre y se le diga "Descanso o pisé". Por tal motivo al ser nuestra ciudad activa en cuanto a visitantes extranjeros por el puerto, se pudo popularizar la expresión partiendo de algún comentario de ese nombre al juego. Así podemos escuchar. "Estáis recholiando" "Dejá la rechola" También existe la posibilidad que sea un abreviamiento de recholata, que significa fiesta jolgoriosa en Cuba, aunque muchos lingüistas lo consideran un metaplasmo de rochela.

Pringar

La utilización de esta palabra en nuestro dialecto es exclusiva para una sola acción, el acto de lloviznar, en nuestra región se dice “Está pringando”. Posiblemente puede haber nacido de una deformación o una alteración del original sentido de la misma o tener algún contrasentido, pero lo más cercano está en el hecho de que antes la ropa se planchaba en las tintorerías y en algunas de ellas al rociado de la ropa para plancharla le daban el nombre de pringar, heredado esto como sinónimo de salpicar y hay relación entre la lluvia tenue y esta acción, por lo que se pudo popularizar y difundir convirtiéndose en vox populi.

Pocillo

Aunque la palabra suene muy maracucha y solos sea usada en nuestra región, la misma es asimilada al dialecto fue traída por los españoles y es un término común en Centroamérica con el mismo significado. Se les llama así a las tazas pequeñas donde se toma café, aunque acá se generalizan para las de todo tamaño y allá sea usada solo para las hechas de barro y acá las más populares fueron por mucho tiempo las de aluminio. De allí se deriva la muy autóctona expresión “Pocillo de loco” con el cual se define cualquier objeto que se encuentre muy golpeado, haciendo una similitud a esas tazas de metal semi destruidas por el maltrato que le daban estos enfermos mentales al tirarlas al piso o las paredes. “Brindáme un pocillo de café”

Quechar

Como nuestro dialecto se nutre del diario vivir esta palabra proviene del juego de beisbol donde el cátcher recibe los envíos del lanzador y su significado acá además del original  es tomar, beber, comer, o hacer cualquier cosa sin pagar y que quien ande con nosotros lo haga, en términos más conocidos es chulear a nuestro compañero. Por tal razón cuando escuche “Vamos a quechar a Pablo” no crea que van a jugar beisbol.

Peristanfláutico

Esta es una de esas palabras de vieja data que ya muy poco se escuchan pero que tienen raíces del juego de palabras autóctonas y creativas de nuestro dialecto. Se señalaba de esta manera a esas personas que se alardeaban de saberlo todo o eran pretenciosos de actitud. Es una expresión despectiva de raíces populares usada sobre todo contra la clase alta de la sociedad. No se encuentra registrada en ningún diccionario. "El peristanflautico de Noé es insoportable"

Oranche

Se le llama de esta manera a los refrescos con sabor a naranja y aunque el término ha ido desapareciendo todavía es común escuchar pedir la bebida de esa forma. La palabra es una degeneración de pronunciación por homofonía del termino en Ingles que es Orange y significa naranja, cosa cierta, pero en nuestro dialecto no nace de allí la popularización del mismo sino del éxito que por años estuvo la bebida Orange Crush, la cual venía envasada en originales botellas tipo charrasca. "Dame dos oranches y una cuca"

Lampazo

El término de lampazo dado a ese utensilio que sirve para limpiar el suelo no es originario del dialecto maracucho aunque solo sea utilizado en los Estados Zulia y Falcón, ya que así se define universalmente en muchos países al coleto, la mopa, el trapeador, la fregona, etc. Es una palabra de nueva data ya que el invento aunque data de 1800 no es hasta los años 60 que toma el aspecto actual. Ha sido asimilado a nuestra forma de hablar y sobrevivido a las continuas campañas de mercadeo donde lo llaman por el nombre de coleto. Como es lógico en nuestro dialecto que hace de todo acto cotidiano una imagen lingüística, es popular decir, “Tenéis el pelo como un lampazo” cuando el cabello está sucio o decir “Parecéis un lampazo” a la persona que está en la misma condición de suciedad corporal o en su vestimenta.

Perrera

Esta palabra en nuestro dialecto es asimilada y ella define a las camionetas que usaba la policía para meter a los detenidos en los operativos de redada o cuando hacía la recluta. El término se generó ya que estos vehículos del mismo tipo por años han servido para la recolección de perros callejeros por parte de la Sanidad. Ahora unos parecidos son utilizados por los cuerpos de seguridad como antimotines. Era común la expresión “A correr que viene la perrera”. También se le dice así al llanto constante del niño con la intención que sea cargado por alguien o le complazcan en algún deseo. “El niño armó una perrera porque no le compraron algo”

miércoles, 4 de agosto de 2010

Tereque

Entre esas palabras de uso frecuente que en el dialecto maracucho han ido desapareciendo se encuentra esta. Se utilizaba para definir algo inservible, incluso en muchos casos se definía a personas despectivamente de esa manera. Era común expresiones como “Botáme ese tereque de silla que lo que hace es estorbar”. Se escucha en otras regiones con el mismo significado, la trajeron los andaluces quienes llaman así a una silla de montar que jinetes de otras latitudes no la consideraban buenas, tal vez de allí venga la razón de la connotación de la palabra.

Sorocho

Muchos lingüistas consideran esta palabra de origen colombiano, pero al ser una extensa región de Colombia por muchos años parte de la provincia de Maracaibo, en lo personal la considero de nuestro dialecto, sobre todo por las características de la misma. Acá en nuestra región algo sorocho es que aun esta medio crudo, por tal razón era costumbre decir cuando los plátanos no estaban asados que estaban sorochos, aunque después se generalizó para otras cosas medio hechas siendo alimentos o no. Mientras que en la región del Municipio Miranda se usa para indicar el tiempo sin relaciones sexuales de una persona. Ya no se utiliza mucho. "Ese pollo quedó sorocho" "Morly anda sorocho"

Sebillúo (a)

La palabra Sebilluo (a) es despectiva, se usa para definir a alguien molestoso, en ocasiones tonto, engreído, e insoportable, nada tiene que ver con cebo como muchos asocian y tiene su raíz en el sebillo, sucio que se acumula en los genitales del hombre, aunque en nuestra región también se utiliza para definir irse a un lugar indefinido. Por lo tanto una persona sebillua es literalmente una persona sucia. Figurativamente se usa algunas veces como insulto. "Vos si sois sebilluo te estais creyendo que vais a ganar y la expresión “Me voy pal sebillo” es indicativo que se va a un lugar indeterminado.

Empepao

El término no es tan maracucho como muchos piensan, es más un venezolanismo pero nuestro dialecto lo asimiló y es frecuente su uso. La palabra que funciona como adjetivo o verbo, significa estar perdidamente enamorado y la raíz de esta expresión viene de la madre patria donde se utiliza el término estar sembrao cuando alguien se encuentra en el estado anteriormente descrito. En nuestra región y país la expresión sembrao fue cambiado por empepao ya que lo que se siembra es la semilla que acá llamamos pepa, Así que en nuestra región la gente nos e enamora sino que se empepa. “David anda empepao con la caraja del frente”

Silbín

La tecnología ha hecho desaparecer esta palabra de nuestro dialecto ya que ahora los faros delanteros de los autos no son sellados como los de antes. Esta palabra sin dudas es una degeneración de la palabra en inglés Sealed beam, nombre que en aquel entonces venía en las cajas donde se vendía el producto y que al traducirlo significa "Faro Sellado". En nuestro dialecto el silbín cabalgó por muchos años de taller en taller, de chofer en chofer y de carro en carro hasta ir desapareciendo, sin embargo aún hay viejos que la pronuncian aunque ya no existan. "Se me quemó un silbín anoche"

domingo, 1 de agosto de 2010

Manío

Esta palabra no es un regionalismo propiamente dicho como algunos piensan ya que fue traído por los marinos españoles quienes lo usaban para definir el pescado descompuesto o a punto de hacerlo o a algo pasado de sazón, y de la primera forma se popularizó entre los pecadores y pasó al habla cotidiana, solo que se generalizó no solo para el pescado sino para cualquier alimento, igualmente en nuestro dialecto se hizo común para definir algo roto. “Esa carne está manía”

Embarcao

Entre los múltiples significados aceptados en distintas partes y en el diccionario, el Embarcao maracucho es el más pintoresco ya que nada tiene que ver con montarse en un buque o transporte o enviar a alguien a hacerlo, tampoco que alguien intervenga en algo arriesgado. Al contrario cuando hablamos de embarcados nos referimos a que han sido dejado esperando. Tiene su génesis en la vieja costumbre de los novios de fugarse en barco, por lo tanto quien se quedaba esperando se quedaba embarcado“ “A Juan lo dejaron embarcao los amigos”

Cacure

A las colmenas de insectos se les llama en la región Cacure, que más que un regionalismo es un venezolanismo ya que se usa en otras regiones también. Se cree erróneamente que esta palabra define solo las colmenas de avispas, pero acá se utiliza igual para las de abejas y otros insectos. Es una voz indígena. Para ellos esta señalaba una trampa hecha de bejucos atados con cordones de fibras naturales que se usaba para atrapar los peces, en el oriente del país se le dice nasa, en el dialecto de los pescadores. "Jaimito tumbó un cacure y tuvimos que salir esmollejaos"

Ñinga (ita)

El uso de esta palabra, aunque muchos la consideran un venezolanismo, se hizo frecuente en la Maracaibo del siglo 19 y 20, cayendo en desuso pero no desapareciendo, su significado en la región es algo muy pequeño pero no orientado al tamaño como significado sino a la acción de dar algo minúsculo, así por ejemplo no se dice a un torta muy pequeña "esa torta es un ñinga" pero si se expresa cuando alguien te da un trozo muy pequeño. "¿Me vas a dar esa ñinga de torta?". Es una palabra de los esclavos negros y la misma se hizo popular como forma de negativa a recibir porciones pequeñas, o sea era una exclamación de protesta que significaba ¡nunca! El diminutivo de la palabra también se usa como adverbio para señalar escasa distancia y como contrasentido de demasiado. 

miércoles, 28 de julio de 2010

Polero

En nuestro dialecto se define así al que vende helados caminando en la calle en los carritos, es una palabra que nació en el génesis de esta forma de negocio en la ciudad a cargo de heladería el Polo, la cual fue fundada a finales de los años 30 y terminó dándole el nombre genérico a los helados que vendía. Sigue siendo una palabra popular a pesar del paso del tiempo. También se le dice así, por comparación,  al que recorre largas distancias caminando, ya sea por gusto propio o por cuestiones de trabajo, estudio o necesidad. "Voy a esperar al polero" "Mi abuelo trabajaba de polero" "Vos si sois polero, lo que te gusta caminar es jaiba"

Polito

Los helados caseros hechos de jugo de frutas normalmente se congelaban en cubetas, las cuales dividían su contenido en cuadritos, a estos se les daba el nombre en nuestro dialecto de politos y muchos los comercializaban en sus hogares, tal vez exista una relación de estos como diminutivo de los polos, pero como siempre también se usa la palabra para la mantequilla que viene en barras la cual pedimos de esta manera: “Vendéme un polito de mantequilla” "Mi abuela vendía unos politos de mango que eran muy sabrosos"

Polo

Los helados de paleta tienen un nombre regional muy peculiar, se les llama polos y al parecer esto es a consecuencia de que los primeros helados de este tipo fabricados en la ciudad y comercializados en carritos los hizo una fábrica cuyo nombre era Fabrica o Helados El Polo, el termino sin embargo se generalizó para todo tipo de helado y aunque ahora no es tan usado se mantiene como expresión de nuestro dialecto.  Igualmente a los trayectos largos se les da ese nombre y es natural oír decir cuando alguien debe caminar mucho "Que molleja de polo te vais a echar", al parecer hay una relación entre lo arduo de la caminata del heladero con su carrito y el uso de esta palabra. "Vendéme un polo de vasito"

domingo, 30 de mayo de 2010

Maraña

Esta palabra puede decirse que es de nueva data dentro del dialecto regional y nada tiene que ver con el significado que tiene en otras regiones del país que es sinónimo de embrollo. La maraña es el trabajo ocasional que se hace y que normalmente es opcional a la ocupación ordinaria de la persona, también se le dice así al trabajo hecho provisionalmente con elementos diferentes al original, por lo que es común decir que fulano es marañero cuando ejerce el oficio que lo nombra o cuando lo hace de manera deficiente. “Me salió una maraña para el fin de semana” “Hice una maraña para que sirviera la luz del carro”

Verga

Aunque muchos consideran la palabra soez la utilización en el dialecto regional nada tiene que ver con esa connotación que le dan, igualmente tampoco tiene nada que ver con la definición que posee la palabra en la Real Academia. La verga maracucha puede definirse como un comodín dialectico que no tiene significado sino que toma el de la palabra que sustituye, así tenemos que cuando decimos "Esa verga no sirve" la palabra está sustituyendo al objeto que hacemos mención, este puede ser cualquiera, por tal razón entre menos rico sea el léxico del hablante más vergas dirá. También por deformación en su conjugación dado su carácter han nacido otras expresiones con iguales características como por ejemplo esvergatiao, que significa ir muy rápido. La palaba ha sido satanizada y señalada como malsonante y obscena ya que la relacionan con el pene del toro del que se hacía un látigo para golpear a los esclavos. Sin embargo esta tiene su raíz en el ambiente náutico donde se le dice de esta manera al palo horizontal que en el mástil sujeta las velas y el primer significado de la misma lo trajeron los canarios quienes señalaban con la misma a una persona alta y delgada. . "Pasáme esa verga" "Es una verga arrecha hablar con vos"

Aséito

Se le dice así en nuestro dialecto a algo que está ligero o proporcionalmente equilibrado, el termino se hizo popular para definir al trompo que al tomarse en la mano baila sobre la palma de manera suave, sin vibraciones, se dice entonces que está aséito, pero como la mayoría de las palabras del dialecto igualmente se utiliza para expresar que alguien estaba relajado, sobre todo después del acto sexual. Ya es una palabra de poco uso. También se usa sin la a al inicio y posiblemente venga del dialecto asturiano donde se usa como adverbio de modo de despacio,  "A Horacio lo dejaron aséito anoche" "Esostrompos que venden en la bodega de Julían vienen séitos"  

sábado, 22 de mayo de 2010

Cubierto

Además de ser un adjetivo y el participio pasivo de cubrir, esta palabra se desgeneralizó en su significado original tomando en nuestro dialecto un peculiar significado. En términos gastronómicos se designa así al juego compuesto por cuchara, tenedor y cuchillo, que se sirve en la mesa a los comensales o que se usa para tomar los alimentos, pero acá se llama así igualmente al tenedor. Posiblemente el hecho que cuando los españoles llegaron a América este era considerado un instrumento diabólico, estos lo traían encubierto y de allí derive todo. "Mi abuelo decía que el arroz  se come con cubierto no con cuchara"

Taima

Su uso es poco frecuente actualmente y define esta palabra el cese de alguna acción que se ejecuta. Era muy utilizado en los juegos callejeros de los jóvenes y niños en la ciudad, en los juegos de azar de adultos o para sustituir la ausencia un momento, por ejemplo "Dame un taima que voy a comer". Algunos afirman que es una degeneración de la palabra inglesa "Time Out" que tiene idéntico significado y que gracias a la explotación petrolera por similitudes de sonido pasaron a transformarse en nuevas palabras de uso local. Otros afirman que es anterior y fue traída por los españoles para quienes significaba astucia o malicia y que es derivada del gallego "teima"y que cambió su significado cuando llegaron los ingleses en los años 30. ”Dame un taima para hablar con los jugadores”  

Curricán

Una palabra que se popularizó en la calle como parte del juego tradicional del trompo es Curricán. De esa manera se le llama a la cuerda que se enrolla alrededor de este juguete para bailarlo, el término no es local pero se ha mantenido en sustitución de otros, como por ejemplo guaral, asumidos en otras regiones. Es una cuerda compuesta por dos o más filamentos o hilos torcidos. El material de la misma varía y puede ser de algodón, cáñamo o sisal entre otras Viene su nombre del entorno marino donde es una modalidad de pesca en al cual se usa lo que nosotros llamamos nylon, anzuelos y caña de pescar, aunque hay otra versión que señala que es una deformación de la marca comercial de este tipo de cuerdas “hurricane”, que fue muy popular en los abastos de la ciudad y el país. "Si no me compráis curricán no puedo bailar el trompo"