domingo, 30 de enero de 2011
Unjú
Esto es una interjección que puede ser afirmativa o dubitativa. Es una deformación fonética de ujú que se forma al no articular la palabra en los labios y normalmente se utiliza cuando se asiente con poco agrado. Es común tanto en nuestra región como en todo el país.
Chopo
Con este nombre designamos en nuestro dialecto a cualquier arma de fuego de fabricación casera o rudimentaria, es un término muy viejo que trajeron los españoles y con el cual designaban a sus fusiles hechos de esta madera. También se le dice así en otras regiones a las armas viejas o en mal estado.
Culeco (a)
Esta palabra cuyo uso actual es limitado, en otras épocas cuando la ciudad no era una gran metrópolis y la cría de animales era más común se usaba coloquialmente para definir a alguien que estaba contento por el nacimiento de una nueva criatura en la familia, también para señalar a los padres celosos y preocupados por la crianza de los hijos. “Pablo está culeco porque le nació un nieto” Su origen está en el comportamiento de las gallinas al poner, la cual llaman por deformación de clueca así. También se usaba frecuentemente para definir la condición de alguien cobarde “Vos si sois culeco”. En esta connotación aun se usa en la región norte del estado y en la guajira.
Emprestáme
Esta es la forma con la cual en nuestro dialecto pedimos un préstamo a alguien, es una palabra de raíces castellanas la cual se mantiene como forma coloquial. Es el mismo verbo prestar que le hacemos un curioso uso. A la forma antigua la usamos para pedir y a la moderna como acción de haber dado el mencionado préstamo. “Emprestáme cien bolívares” “Te presto cincuenta”
Panorama
Este es el
nombre del periódico más popular de la región en toda su historia, fundado en
1914 fue por muchas veces el único en circular, por lo que la costumbre creó en
los medios populares y los no tanto el pedir al pregonero o al vendedor de
diarios con este nombre a cualquiera, sin importar si se trataba de otro,
transformando la palabra en sinónimo de periódico. Ya no es tan común este
hecho en las nuevas generaciones. "Voy a comprar el Panorama ese que es
puro deportes"
Arreguindarse
Cuando alguien se cuelga de algún lado con fuerza decimos que se arreguinda y esto tiene sus raíces en el castellano antiguo, ya que la palabra sobrevive desde esa época e incluso en algunas zonas de España, como Andalucía, aún se utiliza con la misma connotación nuestra que es la original. “Patricio está arreguindado de la mata de mamón”. También la usamos para decir que alguien se ha sumado a otro o a insistido de manera persistente para conseguir un fin. “Carmen se arreguindó de pablo y consiguió que le pagara la entrada al cine”
Nojuegue - Nojoda
Estas expresiones son muletilla que se usan en ocasiones como interjección en nuestro dialecto y que no tienen ningún significado específico, a pesar de que muchos piensen que vienen de jugar o joder. “Nojoda me machuqué” “Nojuegue estoy cansado”
Volao
Esta palabra,
además del sentido literal de la misma se utiliza en nuestro dialecto
principalmente para señalar que alguien tiene un temperamento fuerte e
impulsivo y por lo tanto no es una persona de fiar. "no salgáis con
Mauricio que siempre anda de volao armando peos" También para definir
que algo va muy rápido. "Ese carro va volao" y más recientemente
para denotar que alguien anda bajo los efectos de alguna droga "Firulai
anda volao por la marihuana" Igualmente para señalar el encaje o borla que está al final de los vestidos.
Sabrosita
Esta es otra palabra que fue muy popular por algún tiempo y que define el picor producido en el cuerpo por efectos de lo que se llama escabiosis o más popularmente sarna. Aunque hay que aclarar que el termino coloquial no siempre es usado porque alguien posee esta enfermedad, sino que se generaliza a quien tiene picazón. “Fulano como que tiene sabrosita porque se la pasa rascándose” Tiene su raíz esto en la comparación del efecto placentero que significa rascarse cuando existe alguna picazón. Ya no es usado tan frecuentemente.
Sacamuela
En un tiempo esta palabra se utilizó definiendo algo duro y pegajoso de masticar, posteriormente se generalizó solo a lo primero y tiene esto su raíz en un caramelo con sabor a chocolate, de forma cuadrada y aplanada que fue muy popular y se comercializó con ese nombre lo que pasó a definir coloquialmente a todos los caramelos duros. Ya casi no se usa la expresión, pero todavía hay quien diga “esta parece un sacamuelas de lo duro que está”
Quedao o Quedada
Hay varias cosas que definen esta palabra, la primera el hecho de quedarse detenido, la segunda llamamos así a las personas parsimoniosas, titubeantes, torpes o desganadas para hacer las cosas y la tercera define el hecho de no tener pareja cuando se ha llegado a una edad madura. “Mi prima tiene cuarenta y ya está quedada”
Sabañón
Esta es otra palabra que suena autóctona y no lo es, tampoco la muy usada connotación de nombrar así a alguien que come mucho o vorazmente. Ambas son asimiladas y tienen idéntico significado del original. Se llama así al hongo que se forma entre los dedos de los pies o las manos, causando hinchazón, ulceración y picazón.
Escusao
Aunque esta palabra suena muy autóctona no lo es, es oriunda de la madre patria y de esta forma se define al cuarto de baño donde se encuentra el W.C. es asimilada a nuestro dialecto y de poco uso actualmente, pero muy coloquial ya que fue la manera como se llamó primero al cuarto de baño en el que ya existían piezas sanitarias.
Piche
Señalamos con
esta palabra en nuestro dialecto a los alimentos cuando se descomponen y tienen
mal olor, tomando un sabor acido, sin que el aroma sea limitante. En un
principio la palabra solo se usaba para los que estaban cocinados pero
posteriormente pasó a definirlos todos e incluso se usa en ocasiones para
menospreciar algo o alguien. Es asimilada. Es un anglicismo de la palabra
inglesa "pitch" que es brea. "Ese
piche carro me dejó botado" "Esa sopa está piche"
Flocho
Es es una deformación de la palabra flojo, pero con connotaciones mas ligadas a la palabra blanda, sin ser lo mismo. En nuestro dialecto se señala así a algo soso e inconsistente, débil, incompleto y flojo, sin que esto sea limitante a consistencia sino que en ocasiones va más allá y también señala falta de potencia o trastornos corporales. “El motor del carro ya está flocho” “Ando flocho del estomago”
Trasquilao
En nuestro dialecto es usada esta palabra con dos connotaciones diferentes provenientes del hecho de cortar el pelo o cabello, la primera para señalara un corte mal hecho, sin orden ni arte y estrafalariamente y la segunda, usada sobre todo en la costa oriental cuando se hace un corte muy bajito. También se usa esta palabra para expresar que alguien ha sido despojado de alguna pertenencia por el hecho de haber sido robado u otra acción.
sábado, 29 de enero de 2011
Desmadrarse
Esta palabra
define el hecho de caerse estrepitosamente de algún lado, normalmente alguna
persona, ya que nace del hecho de que el dolor después del golpe es tan fuerte
como el de perder una madre. Fue traída por los españoles y usado para señalar
en las reses o animales separar a los
hijos de la madre para que no mamaran, lo que luego se llamó destetar, pero en varios
países de América, entre ellos mexico y El Salvador se usó de la forma en la
que se utiliza en nuestro dialecto. Es de uso común. "Casimiro se desmadró de la mata de
mamón"
La bolita del mundo
Esta
fue la expresión maracucha más popular de los pasados siglos, con la cual se
identificaba al nacido en estas tierras, es una forma peculiar de decir mundo,
que han considerado muchos como extravagancia. Aunque aún se utiliza no es tan
coloquial como antes. Su génesis data de varios siglos cuando aún la tierra era
considerada redonda. “Pastora es el mejor
equipo de la bolita del mundo”
Ruma (ito)
Esta palabra es una deformación de la palabra arruma, con una característica particular, la primera es amontonar diferentes tipos de cosas, mientras que al segunda en nuestro dialecto identifica el producto de esto, o sea lo que se encuentra en algún lugar amontonado decimos que es una ruma, también se usa el diminutivo rumito cuando es pequeña la cantidad. “En la sala hay una ruma de papeles” “Mirá el rumito de tierra que hicieron las hormigas”
Cipote o Zipote
Este es uno de esos lugares indefinidos que se usan para mandar a una persona o cosa fuera del alcance de nosotros. Es algo así como un comodín muy coloquial que es sinónimo de otros similares como “coño” “carajo” etc. También se usa para insultar a alguien sin nombrarlo y en la costa oriental incluso se utiliza el femenino de zipota para señalar a alguna joven y el mencionado para un joven igualmente se usa como forma de negación a algo y en el sur del lago para señalar algo que no tiene valor. Fue traída acá por los conquistadores quienes nombraban de esa manera las piedras que colocaban para marcar los límites de las propiedades o los linderos de las poblaciones, por lo que se deriva que la connotación original de mandar era alguien al zipote estaba en decirle que saliera de nuestra propiedad.
miércoles, 26 de enero de 2011
Ingrimo
Este término presenta algo curioso, ya que aunque su significado es estar solitario o abandonado, nosotros solo lo usamos para definir la segunda condición y de paso le agregamos la primera, creando una especie rara de redundancia. Siempre decimos “íngrimo y solo”, lo que hace énfasis del hecho de que no solo está abandonado sino también sin compañía.
Engarruñao
Esta palabra y su deformación de engurruñao es de origen hispano, aunque curiosamente no aparece en el diccionario, se usa en varias regiones del país y en otros lares también. Su significado es estar alguien encorvado, encogido o acalambrado a causa de algún dolor o el frío. Actualmente su uso no es frecuente. “la cuaima está engarruñá con un dolor de barriga”
martes, 25 de enero de 2011
Hambre vieja
Esta expresión señala el hecho de tener días sin comer, sin embargo en nuestro dialecto no es usada precisamente para eso sino para señalar el hecho de que alguien tenga un apetito voraz, para explicarlo le endilgamos esta situación que nunca es real porque es una condición que no es causada por eso. “Fulgencio se comió 3 mondongos, ese lo que tiene es hambre vieja”. También se usa señalando muchos deseos de comer. “como que tengo hambre vieja”
Filtro
Tomando en cuenta la palabra, esta señala a algo que se encarga de depurar algo, pero en nuestro dialecto la misma tiene una connotación salida del hecho de que los surtidores de agua que comercializaron por primera vez y encontrábamos, por ejemplo, en los colegios, cumplían esa función. Sin embargo con el tiempo se englobó el termino y actualmente llamamos así a todo tipo de dispensador de agua, sea eléctrico o tipo termo. “El desgraciado ese se pegó del filtro y nos dejó a todos sedientos”
Daño
Conservando la palabra como el efecto de dañar, en nuestro dialecto se usa coloquialmente para definir un trastorno estomacal, normalmente procedido de diarrea. Este puede ser a causa de alguna indigestión o de alguna alteración producida por microorganismos o parásitos. “Fulgencio ando con un daño por los tumbarranchos que se comió anoche”. También en el plano supersticioso se usa para señalar alguna brujería. “A María le puso un daño la bruja esa”
Chin chin
Mientras que en otros lugares se conoce esta palabra como el sonido onomatopéyico de platillos o de las copas de cristal al chocarse, en nuestro dialecto se usa para señalar que alguien paga de inmediato y en efectivo lo que compra, por lo tanto está descartado que sea usada como onomatopeya de las monedas. Son comunes expresiones como “Astolfo paga chin chin lo que pide” “Te lo vendo mas barato pero me lo pagais chin chin”
Fiebre de pollo
Esta
es una expresión burlona o despectiva que se usa para decirle a la gente que
dice tener fiebre pero no es cierto. No tiene nada que ver con la fiebre del
pollo, muy popular hace algunos años. Es un contrasentido ya que para que un
pollo tenga fiebre debe tener una temperatura superior a 43 grados. “Anacleto cargaba fiebre de pollo y no fue
a trabajar”
Con la pepa
Esta
es una expresión que tiene su raíz en otra expresión más larga que es "con
la pepa de Billy Queen" y significa que nunca será posible o se hará, ya
que para eso hará falta este artefacto del señor. Nace esto de un mito popular
en el cual se decía que este jugador de beisbol que estuvo en la liga
occidental en los años 50 y en las grandes ligas, el cual hizo atrapadas
extraordinarias, debía su habilidad a un collar que usaba de amuleto en el cual
tenía unas pepas entre ellas una de la que llamamos de zamuro. "Con la
pepa me vais a ganar"
Voy para "abajo"
Esta era la expresión más maracucha de nuestro dialecto en la Maracaibo de antaño, y era usado por todo el mundo, sin importar posición social para hacer referencia que iban al centro de la ciudad, lugar donde se encontraba todo el comercio de la zona. Nace del hecho de que este es la zona con nivel terrenal más bajo. “voy para “abajo””
Mechúo
En nuestro dialecto no hace falta pintarse las mechas para estar mechúo, ya que esta palabra no define el color del cabello sino la cantidad del mismo y viene dada ya que existía una forma coloquial de llamar el pelo el cual era mechas. Ya que el pelo corto era parte del cuidado masculino y el largo natural de las mujeres, la palabra solo era usada en masculino, o sea no existían mechúas y digo era porque ha caído en desuso ya que el largo del cabello no es importante en este momento. Ya es raro escuchar “andá para el barbero que estais mechúo”
Horchata
Esta
palabra define a una bebida refrescante traída a nuestras tierras por los
esclavos africanos y es una mezcla de agua, ajonjolí molido, azúcar y hielo,
que en contraposición de la chicha, la cual es espesa, tiene una textura muy
floja ya que no tiene elementos que la espesen, por lo que nació la expresión “Tenéis sangre de horchata” para señalar
a alguien desganado o sin sentimientos. Era
comercializada por los mismos chicheros quienes ofrecían ambas opciones.
“Cuando pase el chichero me compráis una horchata”
Fogaje
Esto es un síntoma inexistente en el ámbito medico pero muy popular en nuestro país y por lo tanto también asimilado a nuestro dialecto. Se le llama así a la temperatura corporal que no llega a ser fiebre, o sea que no llega a 38 grados, normalmente se generaliza a una sensación de calentura que se siente como fiebre. “Teneis fogaje, te toco como caliente”
Panela
Este
acompañante tradicional en la cocina maracucha debe su nombre a la forma que
tiene, es el jugo de caña de azúcar secado antes de pasar el proceso de
purificación que lo transformará en azúcar morena, y cocida a altas temperaturas
para transformarla en una melaza gruesa que se solidifica en moldes
rectangulares. Fabricado normalmente en trapiches que no poseen la maquinaria
para transformarlo en azúcar, se comercializaba informalmente hasta que
adquirió rangos comerciales, dada la aceptación en el consumidor. También se le
ha llamado posteriormente papelón "Voy a hacer un guarapo de panela con
limón"
Soyao
Esta palabra fue muy popular en los años 60 y 70 cuando los jóvenes abrazaron movimientos cuya característica principal era ser vegetarianos, por lo que sustituían la carne por la soya. De allí nació en contraposición de los otros el termino, como una forma despectiva de llamarlos locos o despistaos. En nuestro dialecto la forma despreciativa es raramente usada y cuando a alguien se le dice así normalmente es para hacerle saber que no tiene razón o que lo que dice no es viable. “estáis soyao si creéis que voy a acompañarte pal circo”
Sopaechiflío
Con este nombre tan curioso y particular definimos en nuestro dialecto a la sopa que llaman en otros lados consomé, o sea a las que no tienen ni presas ni verduras o legumbres, entrando en este término las que venden en sobre. Es si se quiere una palabra de uso moderno y tiene su génesis en la comparación que se hace de la ausencia de todo con el chiflido, usado este también para otras comidas como arepas y empanadas de chiflido. En ocasiones también se usa el término para señalar despectivamente a alguien enjuto o a las mujeres sin voluptuosidades. “la vecina parece una sopaechiflio”
Desgañotar
Esta palabra
ya se usa poco y significa quedar mudo por efectos de tanto gritar, proviene de
gañote y en el pasado era muy popular ya que la distancia entre las casas era
grande y para llamar al vecino había que gritar muy fuerte. Es una deformación
de desgañitar, traída por los españoles con el mismo significado y fue traída
por lo gallegos para quienes es apretar fuertemente el cuello. "Felipe
se va a desgañotar llamando a Leo"
Violín
Además del instrumento de cuerdas que lleva este nombre, en nuestro dialecto existe una definición que nada tiene que ver con el mismo. Se le llama así al mal olor que proviene de las axilas o sobaco, producto de la no utilización de desodorante o algo similar. Al parecer el término se adopta ya que este hedor es más penetrante cuando la persona alza el brazo y el instrumento se toca con estos levantados a cierta altura. “ese portugués siempre anda violinúo”
Mozandilla
Entre esos vocablos curiosos e inventados por nuestra gente, la cual es experta en componer palabras tomando varias, se encuentra este. Es una forma de señalar que alguien es extremadamente molestoso, fastidioso, lo peor. Por lo que es la suma de tres insectos considerados así individualmente y juntos el plus ultra de eso, la mosca, el zancudo y la ladilla. Esta expresión usada casi siempre despectivamente y en ocasiones de forma humorística es una frankestein del dialecto. Es una palabra de nueva data. "Leo es la mozandilla mas grande de la bolita del mundo, no deja comer a nadie con su jodedera"
Fresco
Esta palabra en nuestro dialecto tiene varias connotaciones, la primera la asocia a temperatura y puede ser usada cuando hay una más fría que la normal: “El día está fresco”; así como también a la brisa suave que provoca sensación placentera “hay un fresco sabroso”. De igual forma se le nombra a las bebidas gaseosas deformando su nombre original de refresco, “brindáme un fresco”; pero también se le llama así a las personas que abusan de la confianza de otro, haciendo acciones indebidas, sin el debido respeto o permiso del otro. “vos si sois fresco, nadie te dijo que agarraras eso”
Ladilla
La ladilla es un insecto de reproducción muy rápida, de tamaño muy pequeño, que se pega en las partes vellosas del cuerpo cuyas picaduras son muy molestas y en nuestro país el termino ha pasado también ha señalar, por comparación, a las personas que son molestosas, fastidiosas, necias y ha derivado en muchas expresiones. En nuestro dialecto, donde son comunes los contrasentidos o las contradicciones tenemos que se llama de igual manera el hecho de ser alguien fastidioso como el de estar aburrido y sin saber que hacer o que algo tenga esas características, también la indisposición a hacer algo. “Esta vaina si está ladilla” “tengo ladilla de ir al colegio”. Existe otra connotación que asocia la palabra a perseverancia en conseguir algo. “me pegué como una ladilla y me dieron el cargo”
Ladillar
Este término
tan venezolano tiene en nuestro dialecto varias connotaciones diferentes y
entre esas están estas, las cuales son parecidas y reflejan la esencia de dónde
provino el vocablo que es el del insecto llamado ladilla. Ladillar es molestar,
fastidiar, neciar, a otro u otros, todo esto en un grado superlativo. Se
encuentra en el Diccionario de la Real Academia como un venezolanismo vulgar,
aunque curiosamente ninguna de sus connotaciones lo son. También se usa en Perú
"Dejá de ladillarme"
lunes, 24 de enero de 2011
Sama (o)
Esta es una
palabra muy nueva que es propia de los jóvenes de hoy como malformación de
chama o chamo, en un tono que llama sifrino. Es asimilada al dialecto, pero su
connotación más usada es de burla a esta especie de tribu urbana que lo usa.
Sin embargo existe otra connotación autóctona más vieja en la cual se señala de
esta manera al plátano que es doble o morocho y también a la escopeta de dos
cañones. En Canarias se le da este nombre al pez que acá llamamos pargo "La
sama del lado está de guevito" "Te doy cinco plátanos y una sama por
diez bolos"
Suspiro
Se llama así a la aspiración profunda y prolongada seguida inmediatamente de una exhalación, pero en nuestro dialecto también se le conoce con esta palabra a un dulce o golosina cuya elaboración se hace con azúcar y clara de huevos, que tras mezclarse se meten al horno. Se le agrega colorante para que tome variados colores. Estos dulces al introducirse en la boca se deshacen muy rápidamente, de este hecho nace el nombre. “vendéme unos suspiros amarillos para llevarle a la abuela”
Vená o Venada
Es una palabra que ya poco se usa y que tiene su raíz en el hecho de regalar venados después de la cacería a alguien como pago a alguna ayuda. Por eso cuando alguien hacía un favor o mandado y recibía la recompensa, que podía ser el dinero que sobraba u otra cosa, se le decía le quedó la vená. “Compráme una lata de manteca y te quedais con la vená”
Tiricia
Como cosa curiosa, esta palabra es usada desde hace mucho tiempo en nuestro dialecto para señalar una enfermedad que tiene como característica externa, el color amarillo de la piel, su nombre real es ictericia y se produce por el aumento de la bilirrubina. No es hasta el año 2000 que la Real Academia la reconoce como una deformación de la palabra original. En nuestro dialecto la expresión se usa para llamar a todos los que tengan mal semblante sin que eso signifique que tenga la enfermedad. “mijo estais pálido, como que teneis tiricia”
Guircho (a)
Esta es otra
palabra de nuestro dialecto que viene de la deformación de otra de origen
inglés. Proviene de wild child que en ese idioma es joven o persona salvaje y
que era usada por los gringos como forma de quejarse del mal trabajo que hacia
algún obrero o con la manera poco cordial del mismo. Razón por la cual acá se
le llama así, generalmente de forma peyorativa, a quien es maleducado, obsceno,
imprudente, mal vestido, de poca clase o baja categoría, sin importar su
condición económica. "Ese doctor si es guircho
Poliwayúu
Esta es otra palabra de uso muy reciente en nuestro dialecto, es endosada a los que vigilan ciertos sectores, urbanizaciones o villas cerradas sin que pertenezca a alguna empresa de vigilancia o sea de manera informal. Normalmente lo hacen en bicicletas o a pie y como la mayoría en ese momento eran de raza guajira le endosaron esta mezcla de nombres de poli de policía y wayúu de guajiro.
Interioles
Esta palabra es una deformación lingüística de interior, en este caso refiriéndose a la ropa interior masculina y define lo que en otros lares se llama calzoncillos. Aunque la deformación de la palabra no es producto de nuestro dialecto si lo es el nombre dado a esta prenda intima.
Guinche
Esta palabra viene del inglés Winch y en un primer momento se usó para señalar las grúas, posteriormente el termino pasó a definir a todos los aparatos que levantan peso por medio de poleas sin que estos sean mecánicos o eléctricos haciéndose muy popular el que usan en los talleres mecanicos que se conoce en nuestro dialecto como “señoritas”
Guapito
Sin dudas esta palabra es una deformación de la originaria del dialecto guajiro, posiblemente de ko'oyowaa, que significa enrollado o envuelto, aunque fonéticamente no suena parecido, lo cierto es que además del diminutivo de guapo que es la definición del idioma español, en nuestro dialecto identifica a una pieza de maíz amasado que después de ser envuelta en hojas de jojoto es sometida a cocción en agua. Es parte de la tradición culinaria de la etnia guajira y fueron ellos quienes la comercializaron en la ciudad llamándolos con un sonido fonético parecido a guapìtes.
Foléo
Cuando existe una situación de desorden donde existen empujones, confusión e insultos decimos en nuestro dialecto que se armó un foléo. Un sinónimo de se armó un mollejero o verguero. Tiene su raíz esto del desorden que existía en los registros con los folios.
Malayo
Nada tienen
que ver los nativos de Malasia con el uso de esta palabra en nuestro dialecto,
es una forma de cierta manera ofensiva para señalar a una persona con mala
conducta, malos sentimientos e inescrupulosa. Tiene su raíz en la expresión
Amalaya que es una forma de maldecir o expresar disgusto aunque según el
profesor Ricardo Borjas deriva del arcaísmo malhayo que es malhabido que su vez
se interpreta como mal nacido o malparido. No es usado solamente en personas
sino también en situaciones que denotan adversidad e incluso como forma circunstancial
de saludo o de llamar a una persona, en cuyo caso pierde su sentido peyorativo.
"El malayo ese me vendió sal por azúcar" “Malayo el día que te
conocí” “Malayo pasáme el teipe”
Mabita
Esta es una palabra que define un estado de contrariedad cuya raíz es la mala suerte, o sea es un sinónimo de pava para nosotros y es asimilada al dialecto ya que es usada en muchas regiones del país. Al parecer nace de la exclamación italiana “ma vita” usada como una forma de resignación ante los problemas. "Cargais una tremenda mabita, todo te sale mal"
Carrerita
De esta forma particular se le dice en nuestro dialecto al hecho de que algún taxi o libre lo lleve al sitio por usted indicado, sin que esto signifique que no se use también como acción de correr en otra connotación diferente. Al parecer el término tiene su génesis en el comienzo de la llegada de los primeros vehículos cuando estos competían con los servicios tradicionales de transporte que eran los carromatos tirados por mulas. “por cuanto me haceis una carrerita para el milagro”
Libre
Entre las palabras que comparten un significado similar en el idioma y una connotación diferente en el dialecto se encuentra esta. Acá se le dice así a lo que en todas partes llaman taxis, aunque últimamente esta última palabra ha ido sustituyéndola. Viene este peculiar nombre al hecho de que el vehículo se encuentre libre de pasajeros y esté dispuesto a prestarle el servicio, al parecer la expresión “Estais libre” generó en que se popularizara la forma de llamarlos. “Agapito buscáme un libre para que me lleve al terminal”
Tapao
Esta es una forma despectiva de decirle a alguien bruto o con coeficiente intelectual muy bajo. Nace de la comparación de que a los recipientes tapados no los entra nada y por lo tanto a las personas con esta cualidad tampoco, por lo tanto no entienden lo que se les dice. “no seaias tan tapao y entendéme lo que te digo”
Matadero
Aunque existen mataderos de aves, reses, cochinos, etc y estos también son conocidos con este término en nuestro dialecto, se usa más esta palabra en la connotación coloquial que llama a los moteles de esta manera. Y esto deriva del hecho de que matar en el argot callejero es tener sexo y a su vez esto nace de una analogía del mundo taurino, donde matar el toro clavándole al espada es el acto final de una faena. Algunos aplican el termino solo a los que consideran de poca calidad o muy baratos y son los frecuentados por prostitutas.
Cocio
Aunque todo lo que se pasa por la cocina a hervir con agua es algo cocido, en nuestro dialecto es el plátano el que lleva la batuta en cuanto al término, ya que se le llama así a este tipo de preparación que se hace del mismo y es acompañante en la mesa regional. Hay otro nombre para estos de uso rural el cual es ahogados. “mija hacé unos cocios para la cena”
Huevo chimbo
Este es el nombre de un dulce tradicional que se hace a base de
yemas de huevos batidas, azúcar, vainilla y ron. Su preparación es todo un
arte, ya que debe ser efectuada de la manera como lo hacían los antepasados. A
pesar de ser el postre más tradicional del Zulia, no es autóctono, su origen
data de la colonia y su génesis está en los conventos donde era preparado como
obsequio para los benefactores de las religiosas. Aparecen entre los postres de
Perú, Chile, Argentina, Brasil, Colombia, Guatemala, Méjico, Nicaragua y
Venezuela, con ligeras variaciones entre ellos. El nombre tal vez sea una
deformación de chumbos como anteriormente se le conoció que a la vez fue una
deformación de enchumbados. Acá les dejo una forma de prepararlos: Necesitará
de cinco huevos frescos, si es posible de los que aun no han sido refrigerados,
un kilogramo de azúcar, esencia de vainilla, agua y ron o brandy y una chimbera
o las cascaras de los huevos que le sirvan como tal, toma los huevos y les
extrae las claras en su totalidad, dejando solo las yemas o amarillos, las
cuales coloca en un recipiente y bate continuamente hasta que adquieran
consistencia. Mientras bate sus yemas de huevos, coloca en la cocina una olla con agua a
hervir que le servirá para el baño de María. Unte la chimbera o lo que
utilizará como tal con miel y coloque allí porciones de la yema batida, la cual
pasará por baño de María, permaneciendo allí por unos diez o quince minutos,
tiempo en el cual el huevo saldrá cocido.
En otra olla con mucho agua vierta el azúcar y cuando esté hirviendo,
introduzca los huevos cocidos, dejándolos a fuego moderado por el tiempo
necesario hasta que la mezcla del agua y el azúcar espese y se convierta en
almíbar o miel. Seguidamente baje estos y les agrega la vainilla. Envase en los
frascos poniendo mucho cuidado que los chimbos no se le rompan y agréguele una
copita de ron o brandy, que equivale aproximadamente a una cucharada. Déjelos a
temperatura ambiente hasta que estén bien fríos y después si lo desea metalos
en la nevera. "En la carretera de los dulces venden unos huevos chimbos
arrechos"
domingo, 23 de enero de 2011
Moñera (ita)
En
nuestro dialecto se le llama así a cualquier objeto utilizado por las mujeres
para recogerse el pelo. Debe su nombre a que las cintas elásticas que se
comercializaban servían para hacer moños, posteriormente se fueron
comercializando diferentes modelos, entre los cuales también habían más
pequeñas para niñas con el nombre en diminutivo.“Pasáme una moñerita para amarrarme el moño”
Mundial Zulia
Esta expresión nace del nombre de una emisora de radio muy popular por mucho tiempo en la ciudad, generando connotaciones diferentes de acuerdo a las características de la circunstancia. Así tenemos que dicen así para expresa que algo está muy bueno. “Estos tumbarranchos están mundial Zulia”. También cuando alguien es muy chismoso o chismosa y divulga los brollos de manera muy rápida le dicen “Ese coña es mundial Zulia”. Hay una tercera connotación que proviene del hecho de ser la primera y más popular que comenzó transmisiones las 24 horas y por lo tanto era la preferida de los noctámbulos, por lo que a las personas que duermen poco le dicen “Estais como mundial Zulia. es de nueva data.
Retruque
En nuestro dialecto esta palabra ha tomado significados disimiles aunque esencialmente parecidos, se llama así a la acción de esperar que algo rebote desde alguna superficie dura donde fue lanzada, también a la acción de estremecimiento que produce un golpe. Para los taxistas de acá es tomar un pasajero fuera de la estación de parada después de haber realizado algún servicio desde esta. También se le dice de esta manera a los amantes, tanto del género masculino o femenino. “María tiene un retruque en Cabimas”
Cocullita
Esta es una
forma particular de nombrar en nuestro dialecto el hecho de haces cosquillas,
se utiliza normalmente cuando se interactúa con los niños y estos la ejecutan o
viceversa. Es una deformación de la palabra cosquillitas y nada tiene que ver
con cocuyos. Aun se usa. "No me hagáis cocullitas"
Ultraman
De esta manera y en forma jocosa se le llama en nuestro dialecto y en otras regiones del país a los hombres que enamoran y se empatan con mujeres consideradas feas. Deriva esta definición de la popular serie de Tv japonesa del mismo nombre, en la cual el protagonista se la pasaba luchando contra monstruos. “Ultraman, no se te escapa un monstruo”.
Picó
Los múltiples
significados de la palabra inglesa pickup han dado dos significados diferentes
en la deformación de la misma en nuestro dialecto. El primero y ya casi en
desuso define al reproductor de Lp o tocadiscos, el cual reproducía los discos
de vinyl o acetato, ya casi desaparecidos, aunque todavía se mantiene para
definir a los que reproducen los nuevos formatos ya casi nadie la utiliza. El
segundo define a un modelo de camioneta o vehículo con una batea o cajón abierto
donde se puede transportar mercancías y diversas cosas. En este caso es una
deformación fonética de Pick Up. "En diciembre no pelábamos poner en el
picó los lonplays de gaita" "Me compré una picó último modelo"
Espitao
Esta palabra
es una deformación fonética de la expresión inglesa "Speed out"
que significa apurarse. Nacida en la época de la explotación petrolera por
parte de los gringos. Aunque en nuestro dialecto no posee la exacta connotación
original de mandato sino que hacer referencia a que alguien anda rápido,
apurado. Algunos afirman que el uso del mismo es anterior y que no es derivado
del inglés sino que proviene de la palabra española espita, que es un tubo que
se introduce en un recipiente para que salgan los gases o los líquidos. En la
primera connotación aparece como un venezolanismo en el Diccionario de la Real
Academia. "Por allí pasó Agapito
espitao" “Voy a salir espitao para no llegar tarde”
Pipa
Esta
palabra procede del nombre antiguo con el que se llamaban las vasijas de barro
donde se guardaba el agua, las cuales llamaban Pipo, nombre con el cual los
andaluces la conocían. Por lo que debe suponerse que es una deformación de la
misma. Acá se usa para señalar los contenedores generalmente redondos y de
metal o plástico donde se almacenan diversas cosas, incluso basura. Los vendedores de agua la toman como
referencia de medida. “Ayer me robaron
la pipa de la basura” “¿Con cuantas pipas de gua se llena ese tanque?”
Mampleto
Esta es una
palabra asimilada al dialecto y su uso cotidiano lo iniciaron los andinos que
se fueron residenciando en la ciudad, quienes la usaban frecuentemente. Su
significado quedó inalterado y se le dice así de forma despectiva a las
personas torpes, incapaces, inútiles o que no tienen habilidad para un trabajo.
También se usa sin la "m" antes de la p" (mapleto) "Eduardo si es mampleto, no sabe ni
freír un huevo"
Ecolecua
Esta es una palabra popular en muchos dialectos de América, en la cual conserva el mismo significado, que es un aforismo de exacto, perfecto, está bien, así es la cosa, ok, etc. Es una derivación de la palabra italiana “eccoli” que significa acá están. En nuestra región se usó en una época que estuvo de moda la expresión pero ahora se escucha muy poco.
Cuquiar
Esta palabra
tiene su génesis en nuestro dialecto del hecho de asustar a los niños con
llamar al coco, un ser inmaterial que se decía se los llevaba si no se portaba
bien, sin embargo luego se le dio otra connotación que al final fue la que se
hizo popular y pasó del hecho de asustar al de azuzar. Así tenemos que cuando
deseamos que alguien se ponga bravo o se disguste, siendo persona u animal,
hacemos algo que sabemos no le gusta para lograrlo, o sea la cuqueamos. También
se dice así cuando incitamos a alguien a hacer una acción. Vulgarmente se le
llama así a la acción de masturbarse. "Vamos a cuquiar a Violeta para
que se arreche" "Dejá de cuquiar al perro que te puede morder"
Batacazo
Esta palabra la toma nuestro dialecto del argot hípico donde es usada en gran parte de América y en el cual significa que un caballo sin opciones aparentes ha triunfado. En nuestra región y gran parte del país se utiliza para hacer mención que ha ocurrido algún hecho inesperado, casi siempre se utiliza en tono burlesco. “Que molleja de batacazo, ganaron las Águilas”
Arrimao
Agregada a las connotaciones
originales del significado de la palabra que es acercarse, la connotación más
usada en nuestro dialecto para esto es la de señalar a alguien que vive con
otro sin pagar alquiler o sin ayudarlo en los gastos que se generan. Es un
término coloquial común y es de origen hispano. "Me casé y me quedé
arrimao a que los suegros"
Fiao
El fiao maracucho no proviene de afianzar o de confiar sino que es una operación comercial en al cual se toma algo para pagarlo después, es un crédito. Es la definición original que utilizaron los primeros comerciantes de la ciudad que vinieron del viejo continente. El termino, considerado coloquial, se usa en casi toda América con la misma connotación. “Fiao cojo hasta el puente”
Esguañingao
Esta es una palabra de poco uso en nuestro dialecto, es un venezolanismo y es sinónimo de escoñetao de uso más frecuente, significa desbaratado, roto, estropeado, inservible, en algunos casos también desordenado.
Duro frio
Tanto esta definición en nuestro dialecto como la que se usa en otras regiones del país comparten algo curioso y es que en ambas se les da el nombre de la marca que inició la venta de este producto. El duro frio es un refresco congelado con forma cilíndrica, el original venia en bolsitas de plástico duro y medía aproximadamente 15 cms, ahora los hay de todo tamaño ya que todos los refrescos congelados han tomado este nombre. Para comerlo se rompe con los dientes la bolsa y se chupa.
sábado, 22 de enero de 2011
Chanchullo
Aunque esta palabra es de uso común en nuestro dialecto, la misma procede de la madre patria por lo tanto es asimilada y su significado es negocio dudoso, estafa, manejo ilícito para lucrarse. Tiene su raíz en la palabra chancha, expresión antigua que significa embuste.
Chufleta
Derivado de
cuchufleta lo cual es palabras bromistas, en nuestro dialecto se le eliminaron
las dos primeras letras y se le cambió la connotación, transformándola en lo
que llamamos palabras indirectas o palabras que se dicen con doble sentido
conteniendo un mensaje oculto para alguien de los presentes. Era un término
común que ha caído en desuso. Lo trajeron los canarios con la connotación de
persona de poca cordura o alocada.
"Tirále una chufleta a Juan a ver si nos acompaña al cine"
Gragea
Se le llama así farmacológicamente a una presentación de pastillas recubiertas e igualmente en otra área más coloquial al papelillo o confite muy pequeño y de colores que se usa en las fiestas: Ambas connotaciones son generales y son igualmente las utilizadas en nuestro dialecto, por lo que es una palabra asimilada al mismo.
Cacho de agua
Esta expresión en nuestro dialecto significa que algo es arriesgado o peligroso y normalmente va precedido por una negación “yo no me voy a echar ese cacho de agua”. Tiene su raíz en el ámbito marino donde se señalaba así al mar embravecido con grandes olas que formaban crestas o cachos y su connotación pasó de los pescadores a la población en general.
Berriar
Nada tiene que ver el berro con esta palabra traída por los pastores conquistadores a América que en nuestro dialecto toma el mismo significado de otros lares, el cual es chillar, llorar desconsoladamente a gritos. Su uso es una analogía al berrear de las ovejas o cabras. Aunque se usa comúnmente para señalar el llano de los niños, también se hace en situaciones similares en adultos e incluso se señala cuando alguien se queja sin que llore o que llore sin gritar. “Dejáte de berriar que no te voy a prestar nada”
Agacharse
Esta es una palabra con una connotación particular, además del hecho de doblarse, se usaba hace muchos años para definir el hecho de evacuar, ya que se hacía de esta manera. Siguió usándose cuando los sanitarios no poseían pocetas ni existían tuberías de aguas negras, sino que se usaban pozos sépticos para los desechos fecales ya que la posición era la misma. Ya su uso en esta connotación es muy poco, sin embargo aún hay muchos que dicen “Me voy a agachar porque cargo diarrea”
Apachurrar
Es una palabra traída por nuestros conquistadores que formaba parte del léxico de los mismos, siendo nuestra provincia quien hizo más uso continuo de la misma. Su significado sigue inalterado y es en general aplastar. Aunque su uso ha decrecido aun puede escucharse en la calle: “A cheo lo apachurro un camión en la uno”
Rollete
Esta
es una palabra que significa en nuestro dialecto caer estrepitosamente al
suelo, normalmente sin conocimiento y ocasionalmente muerto. Generalmente solo
se usa para señalar esta acción en personas o animales. Siempre va precedido
del verbo caer y su génesis viene dado a la comparación de la forma que caen
los rollos. María se desmayó y cayó de rollete”
Tarupido
Esta es una palabra que estuvo de moda en los años 80. Es asimilada y es común en el lenguaje coloquial chileno, es una mezcla de las palabras: tarado y estúpido. Su uso es de forma despectiva y ofensiva ya que conjuga dos insultos al mismo tiempo. Ya se escucha muy poco.
Resortijones
Aunque el término correcto es retorcijones, en nuestro dialecto se utiliza de esta manera, tal vez haciendo alusión al resorte, ya que los movimientos peristálticos de contracción y relajación que hacen los intestinos, producidos por los gases acumulados, algunas veces con producción de ruidos, son alegóricos al tira y encoge de esta pieza. “mija esas arepas con perico me dieron resortijones”
Rascar - Rascao
En nuestro dialecto esta palabra tiene una connotación curiosa, además del significado general que comparte con e idioma del hecho de restregar o frotar la piel con algo agudo o áspero, o simplemente con las uñas, se dice acá también a la persona que consume licor hasta embriagarse. Así que acá un rascao es un borracho y rascarse es la acción de emborracharse.
Manzanita
Se le llama así a la fruta que en otras regiones del país se llama ponsigué. Debe su nombre a que su forma es parecida a la manzana e incluso es llamada manzana china en la lengua inglesa, aunque su conformación es más parecida a la cereza. Su cultivo es silvestre y era muy común en toda la ciudad. Es un fruto de sabor dulce agrio y con el mismo se hace una bebida alcohólica casera la cual se prepara metiendo los frutos en una botella ancha de vidrio, agregándole ron, preferiblemente blanco, o aguardiente. Se coloca en un lugar oscuro, fresco y seco, la costumbre acá era enterrar las botellas en el patio, por lo menos un mes. Entre más tiempo el sabor será más intenso y su contenido de alcohol mayor.
Rajadeos
Con este nombre se conoce en nuestro dialecto a un modelo de cotizas de plástico esponjoso, cuyo costo es muy económico y por lo tanto su uso es popular, la cual tiene como característica principal que es abierta y se sostiene al pie por medio de una tira en forma de V que separa el dedo gordo del resto, sirviendo este junto al índice como agarre de la misma. Debe su nombre precisamente al hecho de que el uso continuo de la misma provocaba, dado el roce, raspaduras en la parte interior del dedo que coloquialmente se le decía rajaduras.
Mancarse
Aunque la palabra proviene de manco y su significado general es lastimase o herirse, en nuestro dialecto la connotación que se le da es puyarse, sin que esto signifique alguna lesión de grandes características, así que es común mancarse con la aguja o con alguna espina de rosas. “Ayer me manqué con una tachuela en el trabajo”
Pondrón
Esta es una deformación de la palabra inglesa “Punch Drunk”, utilizada frecuentemente como termino boxístico. En nuestro dialecto se utiliza para definir a un boxeador que se encuentra en sus últimos años en la profesión y que por lo tanto recibe muchos golpes. Ha emigrado al lenguaje coloquial para señalar igualmente a las personas limitadas de fuerzas por causa de la edad o la falta de ejercicio. “ ya estais pondrón, no aguantais nada”
jueves, 20 de enero de 2011
Pecueca
Esta palabra es asimilada al dialecto y comparte con el hermano país de Colombia el significado de mal olor de los pies. Recientemente se le ha sumado una nueva connotación salida sobre todo del entorno juvenil en el cual se menciona a alguien que hace algún tipo de maldad o broma. “sois una pecueca” acercándose al significado que tiene en la costa Caribe donde significa algo malo o aburrido. Tiene su raíz este término en la asociación del olor de la algarroba, futo del árbol del algarrobo, a quien llaman pecueca en la madre patria, quien a pesar de no poseer un sabor desagradable, al abrirse posee un aroma muy fuerte que es comparado con el orine de gato.
Cuca
Esta
palabra tiene varias connotaciones en nuestro dialecto, la mayoría vulgares. Se
le llama así a un pan elaborado con harina de maíz tostado y molido, agua y
pimienta, muy popular en la región y también en el país, el cual tiene varios
nombres, templones, paledonias, catalinas, etc. También a la vagina femenina y
a la acción masculina o femenina de masturbarse, lo que ha generado expresiones
coloquiales como “A ese perol hay que
darle la cuca para que prenda”, o sea hay que moverle algo enérgicamente,
una alegoría al movimiento de la mano sobre el pene o el clítoris en la acción
antes nombrada. Otra forma expresiva es la que significa tardanza ante la
espera de alguien que expresa que la demora se debe a que está masturbándose.
Una connotación nueva y usada en el sector juvenil asocia la palabra a
tranquilidad y deriva en términos como “Estáis
cuca”
Gocho
Aunque
la palabra es considerada como despectiva u ofensiva por muchos, por creer que
es peyorativa del animal que la originó y la forma onomatopéyica de llamarlo,
no fue esto el motivo de acuñarla. Se le llama así en nuestro dialecto a los
nativos de los andes venezolanos por el color de su piel, la cual asoció quien
utilizó la palabra por primera vez, con la de los cerdos, comunes en las casas
como animal de engorde y a quien se les llamaba de esa manera. Sin embargo, si
existe una connotación despectiva cuando se utiliza como sinónimo de bruto, en
expresiones como “no seais gocho, eso no
va así” esto se debe a que dado su carácter campesino el andino desconocía
muchas cosas de la ciudad y esto fue aprovechado por los citadinos para hacerle
bromas. Ya el término se nacionalizó y se usa incluso en otros lares para
señalar algún andino venezolano, sin espíritu de ofensa. “El gocho Santana dio
no hit no run” “La vecina gocha está como para comérsela y no en caldo”
Zurrapo
Ninguno de
los significados que la palabra tiene en los diccionarios tienen que ver con la
connotación que se le da en nuestro dialecto a ella, ya que se le llama así en
la región al hijo o hija menor, o sea al último en nacer en la familia. No
tiene carácter despectivo y su raíz puede ser herencia de los extremeños que en
gran número estuvieron en la conquista y colonización de América ya que para
ellos significa lo último. "¿Cómo se llama tu zurrapo?"
Vianda
Esta es otra palabra que ha tomado el nombre de su contenido usándolo para definir el envase. La vianda es una ración de comida, pero en nuestro dialecto se le llama así al envase, hecho anteriormente de peltre o aluminio y constituido por tres o cuatro compartimientos unidos por un sujetador, en el que se transportaba la comida. A pesar de que los materiales han cambiado y también la forma de los mismos, el término pasó a generalizar los recipientes donde se transporta esta y cuya capacidad sea pequeña. “María prepárame el vianda para el trabajo”
Vertica - Vertiale
Esta
exclamación es un eufemismo de verga, usado usualmente como una forma de no
proferir esta palabra considerada vulgar por muchos. No tiene ningún
significado y no se utiliza como comodín idiomático tal como la que reemplaza
sino como muletilla. “Vertica, me quemé
el dedo”
Jugar la cucamba
La
cucamba es el conjunto de instrumentos musicales de percusión que se usan para
entonar algunos bailes, entre ellos los de la fiesta de San Juan y San Pedro,
de allí procede la connotación que se le da en el dialecto a esta expresión, la
cual resume el hecho que por medio de fintas o movimientos, la persona logar
esquivar a quien debe agarrarlo. Se usa en el ambiente lúdico o deportivo con
esa connotación, pero en el entorno coloquial define que alguien ha engañado a
otro. "Firulai le jugó la cucamba a Flor y la dejó por otra" ”Daniel
le jugó la cucamba a Andy y metió gol”
Tobo
Esta palabra
es un sinónimo de balde, aunque se llama generalmente así al que es de plástico
con asa de metal, es un venezolanismo por lo tanto es asimilada a nuestro
dialecto, aunque en España se usa para definir una bañera para bebé que tienen
la misma forma pero sin asas, de ella desprende una expresión popular salida
del argot boxístico la cual es "darle con el tobo" que
significa darle una golpiza con todo. "Pasáme el tobo para coger
agua"
Teipe
Esta palabra es la pronunciación por homofonía de
la palabra inglesa "Tape" que significa cinta y es un
venezolanismo, solo que mientras en otras regiones del país se utiliza para
definir todo tipo de cintas adhesivas, en nuestro dialecto solo se llama así a
la cinta que se usa para recubrir los cables de electricidad, normalmente
negra, también para recubrir las bolas de papel apretadas o de medias, para ser
utilizadas como pelotas de beisbol callejero. "Me hace falta un teipe
para terminar el trabajo"
Chichero
Al vendedor de
este alimento se le llama así, haciendo la salvedad que la chicha que se
prepara en esta parte del mundo no necesariamente tiene alcohol, como se define
en el diccionario de la Real Academia, aunque los guajiros si la preparan así,
sin embargo en nuestro dialecto el termino también tiene otra connotación
particular el cual es un estado de desorden, confusión, o suciero. "En
la tienda se armó un chichero con la cajera" "El papá de Juan es
chichero"
Fuca
Este es un término que procede del argot de lo antisociales que son quienes lo utilizan para definir lo que llaman chuzo, el cual es un arma blanca hecha rudimentariamente, por lo tanto no tiene forma definida, de punta filosa. Cuando la misma emigró al dialecto perdió la connotación original y se generalizó para llamar así cualquier arma, ya sea blanca o de fuego, de fabricación casera o industrial. Actualmente se utiliza poco la palabra. “Agapito cargaba una fuca de cañon largo en el bolsillo del pantalón”
Escoñetao
Esta palabra
que para muchos es considerada un venezolanismo que se utiliza como término
coloquial, tiene raíces canarias donde se utiliza para señalar la acción de
romper algo o que algo o alguien quede maltrecho a consecuencia de alguna
acción o evento. En nuestro dialecto
tiene muchas connotaciones, todas asociadas con la condición de maltrato
tanto físico como moral, así tenemos que se le dice así a algo que esta
golpeado, roto, dañado o en mal estado o a quien por medio del vilipendio queda
moralmente afectado. Incluso se usa en situaciones cotidianas. Es considerada
una palabra malsonante "Tu carro
está escoñetao" "Al matrimonio de Mirla lo tiene escoñetao los
brollos
Coco raspao
Esta
expresión en nuestro dialecto nada tiene que ver con alguna de las recetas
culinarias que llevan este nombre y que incluyen el coco en ellas, tampoco con
el cepillado o raspado que se hace de esta fruta, se usa para definir el corte
de cabello total de la cabeza, también para señalar a quienes por naturaleza
eran calvos, era una expresión muy popular aunque últimamente ha caído en
desuso, su génesis viene de la relación que existe cuando quitas la concha
externa y queda la fruta con su concha dura sin vellosidades. "Me
pelais coco raspao" "El coco raspao de Enio andaba anoche
emperifollao”
martes, 18 de enero de 2011
Fuñio
Aunque el
significado común tanto en Las islas Canarias, donde nace el término, Republica
Dominicana y Venezuela es molestar o fastidiar, en nuestro dialecto tiene otras
connotaciones adicionales y no parecidas. Se dice que alguien está fuñio cuando
está mal, puede ser física, económica o socialmente e incluso toma las veces de
sinónimo de la palabra antes mencionada en expresiones como "Pedro está
fuñio del estómago". Pero también se utiliza para denotar el
temperamento fuerte de alguien "Mi papá es muy fuñio" y para
informar que alguien perdió o gano una confrontación física, legal o mercantil.
"Gabriel quedó fuñío porque la compañía porque lo botó y no le pagó" En el
diccionario de la Real Academia aparece como un cubanismo de raquítico.
Golilla
Esta es una
palabra con muchos significados pero que en nuestro dialecto se utiliza para
indicar despectivamente algo que no sirve y en raras ocasiones algo que se hace
fácil o que no sabemos o deseamos decir su nombre. Por lo que es común el
término "Está hecho golilla" para indicar que anda en un
estado de ebriedad que no sirve para nada. Es de raíz española donde se le
decía así a un adorno de cartón forrado de tafetán u otra tela que circundaba
el cuello y era usada por ministros y togados, pero nosotros lo tomamos del
argot gallístico canario donde se le dice así al hecho de no presentar un gallo
pelea. ”La golilla esa no prende” “Pasáme la golilla esa que está en el mueble”
Kiquiriguiqui o quiquiriguiqui
Esta es otra palabra que muchos consideran autóctona de nuestro dialecto pero que no lo es, ya que es un venezolanismo y por lo tanto asimilada. Es usada en varias regiones del país, preferiblemente en la región central y su significado el cual es engaño, trampa, estafa, es común en todas partes. "Jaime te está jugando quiquiriguiqui con los cobres que le distes"
miércoles, 12 de enero de 2011
Encalamocao
Esta palabra
es de raíces gallegas y su significado es el mismo que se utiliza en nuestro
dialecto, incluso el mismo de otras regiones del país, a excepción de la costa
oriental donde no es estar confundido, enredado, indeciso, como en todas
partes, sino que también tiene como connotación estar endeudado. Algunos creen
que sea una deformación de calamocano, que se encuentra en el diccionario de la
Real Academia para definir a alguien borracho "Ando todo encalamocao
con esas cuentas""Felipe está encalamocao con el de la tienda"
Margullío
Esta es una palabra o expresión despectiva e insultante cuyo significado en nuestro dialecto es mala gente o mal nacido. En el primer caso es una alegoría al hecho que al margullirse la gente se encuentra escondida bajo el agua y en el segundo proviene de la reproducción asexual de una planta, la cual consiste en enterrar un pedazo de tronco para que le salgan raíces y de esa manera conseguir una nueva planta. “Mijito no seáis tan margullio y pasá por la casa”
martes, 11 de enero de 2011
Levante
Aunque la
palabra procede del verbo levantar y este se usa también en el dialecto, la
connotación más popular que se le da no tiene nada que ver con este, tampoco
con la definición marina de un punto cardinal, es sinónimo de conquista, tanto
masculina o femenina, aunque esta no termine siendo definitiva y consiste el
hecho en que la persona permita ser cortejada. Tiene su raíz en la aceptación
de bailar de las mujeres con alguien. Fue puesta de moda por los jóvenes a
finales de los 70 y de allí pasó al lenguaje cotidiano Es usado con el mismo
significado en otras regiones del país y también en otros países de América
como Colombia, Argentina, El Salvador y Uruguay. "Te fijasteis el
levante que tiene Rubén"
Maclón
Este
es uno de esos personajes del imaginario popular que se nombra para decir que
algo es imposible de saber o hacer, era muy nombrado antes, ahora raramente lo
es, posiblemente haya sido traído por
los españoles y ser parte de alguna leyenda local de la región de La Mancha ya
que es un apellido común de esos lares. Se usa tambien en otras regiones.
“Tendréis que llamar a Maclón para que te termine eso”
lunes, 10 de enero de 2011
Ratón
El
ratón en nuestro dialecto es más que un simple roedor común, la palabra tienen
varios significados diferentes, todos ajenos al mencionado animalito. En
nuestro dialecto tenemos ratón cuando estamos pasando los efectos de alguna
borrachera, lo que llaman en otros lares, resaca, también nos sacamos el ratón
cuando por medio de un golpe o pellizco que recibimos o nos dan en algún
musculo de los brazos o piernas, estos se contraen dolorosamente y llamamos
igual al roedor a la persona que acostumbra hacer acciones no legales o
dudosas, en las cuales engaña a alguien. “Ando con un ratón arrecho” “Leo es un
ratón, se cogió al propina del mesonero” “Me di un coñazo con la puerta tan
duro que me saqué el ratón del muslo”
Quintico
Esta palabra
proviene de los juegos de azar y era muy utilizada aunque ya está en desuso ya
que el factor que la originó desapareció. El quintico era una porción que curiosamente
no era la quinta parte del billete de
lotería. Esto originó en nuestro dialecto una expresión masculina, que aún se
utiliza poco, la cual se refiere a alguna mujer de mediana edad o belleza de la
cual se comenta “Todavía puede jugársele
un quintico” O sea que todavía es apetecible para ser cortejada.
Parraguera
Se
le dice en nuestro dialecto así al
cabello ensortijado que se encuentra largo y que por su forma parece enmarañado
y se deriva esta palabra de la forma de esparrago que tiene este tipo de pelo.
Su uso se ha generalizado y actualmente define al cabello enmarañado sin importar
si este tiene la forma anteriormente mencionada. "Andá a peinarte esa
parraguera"”En esa parraguera se mueren hasta los piojos”
Vai pues
Es una exclamación que se usa sobre todo para pedir y es un sustituto en nuestro dialecto de “por favor”, aunque su primera palabra deriva de ir. Así tenemos que es común escuchar algo como “vai pues compráme un cepillao”. También tiene otra connotación lingüística de reto y en este caso sustituye a “atrévete” “vai pues borráme eso para que veais que te pasa”. En algunas ocasiones es una muletilla o un comodín que sustituye otras palabras. “vai pues primo, ahora si nos jodimos con esas leyes”
Pegarselo
En
nuestro dialecto además de los comunes significados de esta palabra, que deriva
de pegar con pegamento o de transmitir alguna enfermedad, es más común usarla
cuando nos referimos a tomar licor, así es común escuchar que la gente salga a
pegárselo. Es una analogía del hecho de pegar la botella o el vaso a la boca y
en otras regiones se dice así a la acción de tener sexo sin consentimiento del
otro u otra, derivación que también es usada recientemente en nuestro lar. “Vamos
a pegárnoslo a que Saúl” . "Amanecimos pegándonos un mollejero de
cervezas"
Patón
Hasta que
hizo su aparición hace pocos años, el ventilador de aspas grandes y fuertes
revoluciones con base o paral marca Patton, el significado de patón en nuestro
dialecto se limitaba a decirles así a las personas con pies grandes. Ahora
también se le llama así a este tipo de ventiladores sin importar la marca.
Aparatos que son muy comunes en la región dada la fuerte temperatura de la zona
"Me compré un patón para combatir este calor"
Miarma
Esta
expresión tan identificada con nuestro dialecto no es autóctona del mismo, fue
traída por los andaluces quienes la utilizan en la misma connotación
sustituyendo “mi alma”, solo que mientras para ellos es un modismo para
nosotros es una exclamación de asombro que es utilizado por muchos como
muletilla. En la actualidad es una forma despectiva en algunos lugares de España para llamar a los
sevillanos. “miarma eso si está feo”
Honda
La honda
maracucha, llamada en el resto del país china, debe su nombre al hecho de que
sirve para lanzar piedras u otros objetos y se usa normalmente para cazar
machorros o pajaritos. Se hace con una horca de madera de dos puntas en las
cuales va atada una tira de goma elástica y en los otros dos extremos de la
tira se ata un pequeño cuero que es donde se coloca el proyectil. Se estira la
goma tomando con una mano a la horca y con la otra el cuero con el proyectil y
luego de apuntar se suelta. Las tripas de caucho eran las preferidas aunque
últimamente también se usan las elásticas de los torniquetes. Era muy popular
en la capital antes de ser una metrópolis y sigue siendo un arma rustica
cotidiana en el resto del estado en las zonas rurales. "Acordáte de llevarte
la honda por si aparece alguna iguana"
"Mi abuelo me regaló unas tripas rotas para que haga unas hondas
"
Mojonero
Sin
procedencia conocida dado que no es como muchos piensan y nada tiene que ver
con excremento Es derivado de mojón, las marcas que colocaban para delimitar
propiedades y que no tenían credibilidad entre las personas ya que siempre
favorecían a los más pudientes, de esto último viene que esta palabra defina al embustero, a quien no
dice la verdad, o a quien usa artificios para esconderla. También existe una
versión que dice que es una deformación de mohanero, palabra usada por los no
indígenas e incrédulos de la zona norte del estado como peyorativo de los
designios de los mohanes o brujos, los cuales consideraban falsos o mentiras."Estáis pasao
de mojonero"
Garrotillo
El
garrotillo maracucho nada tiene que ver con las definiciones del mismo en otras
partes, en donde se nombra como difteria o como una enfermedad de los perros.
No tiene raíces médicas aunque es una dolencia consistente en el estiramiento
de los músculos del cuello que se contraen e impiden el movimiento de este y su
nombre nace de la comparación de la dureza de los músculos con el garrote. “Cargo
garrotillo y no puedo manejar”
Jetiao
En
nuestro dialecto se señala con esta palabra a las personas cuando duermen con
la boca abierta. Proviene de la palabra jeta, nombre con el cual señalamos la
boca. Sin embargo su uso se ha generalizado y se ha trasformado en sinónimo de
dormido aunque no lo haga como primeramente se dice. También se usa como
sinónimo de llorar. En Argentina es pedir y en Nicaragua morirse “Carlitos está jetiao en la sala” “Mamá ha
jetiao todo el día por un dolor de muela”
Jeta
Este es un
término despectivo en todas partes y en cierta forma segregacionista ya que se
le dice así a las personas que tienen los labios grandes y abultados, a quienes
le decimos acá bembones. Tiene raíces españolas que a su vez lo tomó del árabe
jatm que es hocico de cerdo y en nuestro dialecto es sinónimo de boca, sin
importar la forma o el tamaño de la
misma, así que es común que se diga "Calláte la jeta" Para
algunos es una palabra malsonante.
Incobrito
Esta es una
palabra de nueva data que ha pasado a sustituir la expresión "estoy
pelao". Deriva de cobres, nombre popular con el cual se le conoce acá
al dinero y su diminutivo que en este caso no tiene relación con la moneda de 5
centavos que también se llama así.. Su uso se ha extendido a otras regiones del
país siendo muy popular. No se encuentra en el diccionario de la Real Academia.
"No me vengáis a cobrar que ando incobrito"
Hablar Peperas
Esta expresión se usa de manera despectiva
en nuestro dialecto y define decir tonterías, hablar cosas insignificantes o
sin importancia. Se cree que el término proviene de una forma desdeñosa de
señalar las conversaciones de las prostitutas que fueron llamadas en un tiempo
así, tal vez por influencia de algún peruano, de esta manera, tal como se
conocen en el hermano país y que el hablar de las peperas se transformó en
hablar peperas, tal como se usa en el dialecto. "Dejáde hablar peperas
y vení a ayudarme"
Franelilla
Esta
palabra es asimilada a nuestro dialecto, ya que su uso es común tanto en el
país como en otras latitudes con el mismo significado, aunque solo acá se
señala como una prenda interior masculina. Esta cubre el tórax, hecha de tela
de punto o franela, normalmente sin cuello ni mangas, aunque también hay las
que tienen ambas, que se utiliza directamente en contacto con la piel debajo de
la camisa. Es conocido en el ambiente textil también como guardacamisa y
camiseta, aunque este último término se utiliza acá para señalar otra prenda
con las mismas características pero de diferente material que se usa en el
campo deportivo. “Me regalaron media docena de franelillas en el intercambio de
regalos”
Verguero
Es una palabra que define varias cosas diferentes, por un lado mucha cantidad de personas o cosas, “cargais un verguero de maletas”, por otro lado un estado de desorden, “se armó un verguero en la taguara y llegó la policía”, también grado de dificultad para conseguir algo, “Es un verguero conseguir entradas para el estadio hoy”. Muchos piensan que tiene raíz en la expresión verga, de características muy autóctona, pero su utilización en otros países como México donde tiene el primero de los significados nombrados, Colombia, donde tiene el segundo y Panamá donde tiene el tercero, además de definir un baile de homosexuales, hace suponer que esta emigró hacia allá dado que no era una expresión de los colonizadores.
Puyón
En nuestro
dialecto definimos así a un utensilio con mango y una extensión de metal que
finaliza en una púa y sirve para picar el hielo, que en el viejo continente se
le llama punzón. También se utiliza la palabra para señalar a alguien que tiene
relaciones sexuales continuamente con diferentes parejas y en tono burlesco
como contrasentido para quien no las tiene o se vanagloria de tenerlas. Fue traída
por los canarios quienes la definen como la punta que poseen diversos objetos "Traéme
el puyón para picar el hielo" "El tio Marcos es un puyón de
primera"
Carricochos
Cuando
hicieron su aparición los famosos zuecos de madera y se trasformaron en zapatos
de moda para las mujeres, también apareció esta palabra autóctona en nuestro
dialecto para llamarlos. Sin embargo, tal como ocurre generalmente, muchos la
generalizaron a todo tipo de zapatos, sobre todo a aquellos usados a diarios y
también a los que ocasionaban molestias al caminar por quedar apretados o estar
desgastados. Entre estos entran los zapatos de seguridad quienes poseen un
hierro en su punta. “Me voy a quitar los carricochos para ir a caminar” “Estos
carriocochos hay que domarlos primero porque ese hierro jode”
Pescozón
Aunque la palabra es asimilada y fue traída por los españoles, para quienes es dar un golpe con la mano abierta en el pescuezo, o sea en la parte de atrás del cuello, en nuestro país esta acción se generalizó para definir el mismo golpe en cualquier parte del cuerpo e incluso con el puño. Siendo muy utilizada en varias regiones para amenazar con la acción. “Quedáte tranquilo o te doy un pescozón”
Olleta - olla
El plato
típico español llamado olleta, se transformó en nuestro dialecto y al igual que
la ampoyeta, dejó de ser llamado así para definir de esa manera el recipiente
en el que se hace, al cual los españoles llamaban olla y el cual era de barro,
cuya definición es más general en el país. Sin embargo la olleta maracucha se
diferencia de las otras en que así definimos las grandes, aunque con el paso de
los años se ha transformado la palabra en sinónimo de olla y ahora las hay de
diferentes materiales, siendo el más común aluminio o acero. "Prestáme
una olleta pa' hacer un sancocho de armadillo" "Voy a hacer los
espaguetis en la olla de Luisa"
Manifor
Esta
es una palabra utilizada exclusivamente a nivel automotriz, en los talleres
mecánicos o por quienes se encuentran en el sector antes nombrado. Es una
degeneración por homofinía de la palabra inglesa Many Fold y señala al
recolector de salidas de gases del motor, desde donde se conecta el sistema de
escape. Se usa también en otras regiones “Tenéis la empacadura del manifor
quemada”
Farquilla
Aunque
muchos consideran la palabra autóctona, no existe prueba de ello, lo cierto es
que salió del argot automotriz y se extendió a otros y se utiliza actualmente
en varias regiones del país. En nuestro dialecto a las platinas laterales que
usan los automóviles les decimos así. También a los largueros finos de pocos
centímetros de anchura de madera que sirven como molduras para las puertas,
marcos o cualquier trabajo similar, también las hecha de plástico que cumplen
las mismas funciones. “Me robaron las farquillas” “Ponéle farquillas al marco
de la puerta”