Esta palabra que actualmente
identifica al semen tanto humano como animal, en otras épocas identificaba a
las velas o al residuo de estas, tal vez porque estas se hacían de la sustancia
grasa del cerebro de los cachalotes o ballenas y
en las grasas vascularizadas de ellas y a esta grasa
se le llama así. Razón por la cual se le llamaron de esta manera hasta hace
poco cuando comenzaron a ser fabricada de ceras y parafina, sin embargo el
mismo ha permanecido inalterado en la región de Machiques y alrededores. Fue traída
por los canarios. “Vendéme 2 espermas blancas”
martes, 30 de diciembre de 2014
Caballo
Esta
palabra que identifica al animal mamífero cuadrúpedo que ha servido para
grandes gestas al hombre, en nuestro dialecto también tiene una connotación particular en la cual se le
adjetiva de esta manera a cualquier persona tomando en cuenta su grado de
disposición y dadivosidad a servir o no a otros. De esta manera se considera
bueno a quien brinda o regala cosas y malo al que no lo hace. Deriva del argot hípico,
entretenimiento de gran arraigo en nuestra tierra y país. Es de uso común y también
se escucha en otras regiones. “Ese primo tuyo es buen caballo, brindó la cena a
todos” “¡Que molleja de caballo sois! Nomás que ponéis la boca”
lunes, 29 de diciembre de 2014
Entabardillao
Esta
palabra en la capital zuliana significa tener una insolación, pero en nuestro
dialecto también se usa en la zona de Perijá con otra connotación distinta, la
cual es estar en
estado de rigidez, poca flexibilidad, y en ocasiones mezclado esto con dolor, producto del ejercicio extremo
o alguna enfermedad que no es el tifus, con el cual asocia la Real Academia la
palabra ya que tabardillo es sinónimo de esta. En la región mencionada este es
un árbol que crece en las laderas de la montaña o cerca de arroyos y su raíz, ramas y flores, juntas
o separadas, en cocimiento se toma como agua de uso contra la inflamación de la
próstata y dolor de riñones. “Amanecí entabardillao de tantas hallacas que hice”
Piragua
Esta
palabra en nuestro dialecto no identifica a la embarcación estrecha y larga
impulsada por remos que se usa en ríos y lagos, sino que son embarcaciones de madera
de más o menos 15 mts de eslora y 4 de manga.
Debajo de la cubierta tienen la bodega, donde se
almacena la carga, están la sala de máquinas, la cocina y el depósito de anclas
y otros enseres. Sobre cubierta, la cabina donde está el timón, espacio para
pasajeros y el baño. Fueron muy populares en épocas anteriores como transporte
de pasajeros y mercancías diversas entre las costas y pueblos. Las que iban al sur del lago
eran la comunicación del departamento norte de Santander de Colombia con Maracaibo
y viceversa. El puente y otras razones hicieron que fueran desapareciendo y
solo quedan pocas con estas características navegando los pueblos del Sur del
Lago. “Mi abuela viajaba desde Santa Bárbara a Maracaibo en piragua”
Floripondio (a)
Esta
palabra ya es raro escucharla en nuestro dialecto pero en los años 50 y 60 era
muy usada de dos maneras, una para señalar a los hombres enamorados o tuqueques
como también se le dice en estos lares y otra para indicar el modo de vestir
extravagante o muy llamativo, propio del movimiento sicodélico de esos tiempos.
En ambos casos su uso era despectivo y
nada tiene que ver con el árbol y la flor que lleva el mismo nombre. “El pocho
anda de floripondio por el barrio” “Anita anda floripondia con ese vestido”
Silletón
Esta
palabra en nuestro dialecto se usa en Cabimas y zonas aledañas como superlativo
de silla, en lugar de la forma que se usa en el resto del estado y otros
lugares que es sillón aunque cabe destacar que son dos muebles diferentes, ya
que en este caso se habla de sillas de madera, metal u otro elemento. El término
no es autóctono, es la forma andaluza de señalar la silla de cualquier tamaño. Ya
poco se escucha. “Mi abuela tenía un silletón mollejúo”
Tener de puchinbol
Esta
expresión que contiene la deformación fonética de la palabra inglesa Puching
Ball y que es el nombre dado a la pera móvil o al saco de boxeo en ese deporte,
se usa en nuestro dialecto como manera de señalar que alguien molesta o siempre
engaña o maltrata de alguna manera a
otra persona repetitivamente o realiza una acción donde sale perjudicado . Tiene
carácter de reproche y es una alegoría al movimiento rápido y continuo del
artefacto que nombre. Es de nueva data y su uso es moderado. “Ese carajo te
tiene de puchinbol, solo te manda a vos” “Tengo de puchinbol al primo en el
dominó”
Motilón
Esta
palabra ha caído de cierta manera en desuso en nuestro dialecto, con la misma
los españoles y posteriormente los
habitantes de la región, señalaban a los indígenas de la etnia barí, habitantes
de la sierra de Perijá y zonas circunvecinas, dado la forma que estos
acostumbran cortarse el cabello, tipo totuma como se le dice en maracucho. Es ofensiva para ellos y también se usaba en nuestra
ciudad en forma despectiva como sinónimo de bruto o de persona sin modales. “No seáis motilón que eso no va así” “Ayer
fuimos para la Sierra y no vimos ningún motilón”
Chaplaca
Esta
curiosa palabra solo se escucha en nuestro dialecto, en la región de Machiques
y alrededores, nada tiene que ver con ser alcahuete, sentido que le dan los jóvenes
españoles actualmente ni está asociada con esto. Es usada por los jóvenes pero
de nuestra región antes mencionada para señalar el golpe que se da a otro en la
oreja usando el dedo pulgar y medio de la mano. Su nombre es onomatopéyico del
sonido que se produce al darlo. “El que pierda recibe un chaplaca del que quede
primero”
Juan Chuchita
Esta
palabra identifica en nuestro dialecto al muñeco de año nuevo que se quema para
que se vayan los malos recuerdos del año viejo. Es una tradición antigua de la
provincia cuando los departamentos colombianos pertenecían a ella y que solo se
ha mantenido en la región de Machiques y alrededores y en la actual costa caribeña colombiana. Cumple
las funciones en ocasiones del Judas de semana santa. El relleno es der aserrín
o de trapos. “Este año no voy a poner arbolito sino que voy a hacer un Juan
Chuchita”
Voy y vengo
Esta
frase indica la acción de ir y volver de alguien en primera persona, pero en nuestro
dialecto también se usa para señalar a las puertas batientes, llamadas en otras
regiones del país de vaivén, que eran populares en los bares y que también se usa
actualmente en las casas en espacios como la cocina o comedor u otro lugar. El
nombre se debe a la acción de estas al abrirse y cerrarse rápidamente. Es una
palabra de vieja data que ya poco se usa. “Puse una voy y vengo entre el
comedor y la cocina“
Macarronada
Esta
palabra identifica en nuestro dialecto a uno de los platos más populares de la
gastronomía maracucha y como cosa curiosa no está en el diccionario de la Real Academia.
Sus ingredientes básicos son macarrones, guiso de carne, generalmente
molida, o pollo o ambos, papas sancochadas, salsa de tomate y queso de pata, y
junto a esto cualquier cosa que la imaginación local pueda agregarle, de manera
tal que las hay con zanahoria, aceitunas, pasitas, alcaparras, huevo, jamón, salchicha
u otro embutido, quesos de diferentes tipos, etc. etc. Todos estos ingredientes se agregan al macarrón bien cocinado que se abre para crear capas y finalmente se mete al
horno hasta que el queso se gratine. Esta delicia no fue traída por los
italianos como muchos piensan, es inventiva local, derivada de la pasta
amarilla un plato muy común de los españoles residentes en la región en el
siglo XVIII que tomó su nombre cuando los italianos provenientes de Sicilia, a finales de ese siglo trajeron la variedad de
pasta que se usa actualmente. Se hizo tradicional como plato navideño local por
poseer ingredientes fáciles y económicos
de conseguir y por los empleos diversos de los mismos. El empleo de la palabra se ha generalizado y
con la misma se señala cualquier pasta hecha al horno de la misma manera aunque
no sean macarrones. “Abuela prepara unas macarronadas mundial Zulia” “Este año
recibiremos el año nuevo con macarronada de espaguetis”
miércoles, 24 de diciembre de 2014
Espelucao
Esta
palabra que es asimilada y que en nuestro dialecto se usa de varias maneras es sinónimo
de despeinao y proviene del hecho de estar en esa condición la peluca, aunque
es más común su uso en nuestra región para señalar el hecho que alguien salió
de prisa de algún lado. Su utilización es moderada y es relativamente de nueva
data. “Por allí salió freddy espelucao a buscar leche”
La tara
Esta
palabra que identifica en nuestro dialecto a las mariposas es usada agregándole
el pronombre “la” en Isla de Toas y con la misma se identifica a la anemia falciforme,
una variedad de cierta forma común que fue llevada allí por los esclavos negros
traídos de Africa y que se caracteriza por la deformación de los glóbulos
rojos, y que al ser hereditaria se ha mantenido en un grupo de pobladores
descendientes de ellos. Medicamente tienen hemoglobina tipo S y Los que la
poseen tienen crisis dolorosas y embolias. “María se la pasaba con dolores y descubrieron
que era porque tenía la tara”
Vergas negras
Esta
expresión era muy común en épocas anteriores, ahora se escucha muy poco. Tiene
sentido de asombro ante una acción inesperada o el enterarse de algo. Al
parecer no es un derivado de la muy común palabra verga sino que viene desde épocas
coloniales motivado a que muchos piratas pintaban sus barcos o las vergas del
mismo de negro y al ser divisados por otra embarcación estos señalaban al mismo
e intentaban desviarse o huir y quien lo descubría a la distancia desde su
puesto en lo alto del barco o por medio de un catalejo, generalmente el vigía,
gritaba esa expresión. “¡Vergas negras! La suegra se va a mudar con nosotros. “
domingo, 14 de diciembre de 2014
Mata de ratón
Esta
palabra no identifica a un árbol que
produzca ratones como su nombre lo indica, sino a un árbol tropical cuyo nombre
científico es Gliricidia y entre sus múltiples usos domésticos está el de
hervir sus hojas o macerarlas para
aliviar afecciones de la piel, como la sarna, el sarampión, el salpullido, etc.
La denominación usada en nuestro dialecto es una deformación de la que usaban
los españoles y se usa en otras regiones que es matarratón, producto de que su raíz produce una sustancia
venenosa que es raticida. Es un árbol común en nuestra región y actualmente se
usa también para calmar las erupciones cutáneas producto de la chicungunya. “Herví las hojas de la mata de ratón y bañálo
para que se le quite la picazón”
Dar función
Esta
expresión es común en nuestro dialecto y además de ser usada en el medio
teatral, desde donde proviene, se utiliza para señalar que alguien está activo,
a pesar del tiempo prolongado que lo ha estado, en horas en las que no debería
o de manera intensa. Puede tener sentido de reproche, de admiración o de queja.
Es de vieja data. “El borracho de Antonio todavía anda dando función” “Esos carajitos
tuyos no se cansan de dar función” “Dejá de dar función y apagá el televisor
que no dejáis dormir”
Me sabe a bola
Esta
expresión considerada vulgar por muchos, nada tiene que ver con sabor ni mucho
menos conbola. Con la misma se indica en nuestro dialecto que lo que ocurre o
pasa le es indiferente al interlocutor, no teniendo importancia ni atención. Es una alegoría al sabor insípido o neutro
que pueda tener algo. Es de uso moderadamente frecuente y de vieja data. “Me
sabe a bola que no vengáis”
Platao
Esta
palabra no es una deformación de plateado ni de plantado, tampoco tiene que ver
con platanos, es de uso algo frecuente en nuestro dialecto en la ciudad de Cabimas
y alrededores y con la misma se señala el que te sirvan mucha comida o quedes
muy lleno a consecuencia de comer mucho. Deriva de plato y también es usada con
la misma connotación en Costa Rica por lo que se presume que haya sido traída por
los conquistadores. Curiosamente en griego antiguo es el nombre de Platón. “Abuela
me puso un platao en el almuerzo” “Quedé platao con la parrilla”
viernes, 12 de diciembre de 2014
Borrachito
Esta
palabra que usamos como diminutivo de borracho o como forma despectiva o
recriminatoria de la persona que se encuentra ebrio y en muchos casos
fastidiando a los demás, también tiene un uso particular en nuestro dialecto
entre choferes de transporte público y mecánicos, y con la misma se señala al
motor 225 Chrysler que trajo el Valiant y posteriormente el Aspen. Esto dado que el mismo tenía una forma inclinada.
Es muy buscado por su calidad y es adaptado a carros de otras marcas, pero ya
se encuentran muy poco. “Le puse un borrachito al Dart y quedó pepiao”
Merulla
Nada
tiene que ver esta palabra con alguna ciudad en Bangladsh ni con apellidos
italianos, aunque podría venir de allí el que se le llame así en nuestro
dialecto a la mezcla que se hace para freír o rebozar los tumbarranchos y
yoyos. La misma tiene como ingredientes
principales harina de trigo leudante, huevos, sal, mostaza y agua, que se unen y
crean una mezcla semi liquida donde se sumerge la arepa rellena de mortadela para luego freírla. También hay quienes le agregan al preparado leche, azúcar y
hasta nuez moscada y los que sustituyen la mostaza por colorante artificial. Esta palabra es de uso entre las personas que están
ligadas a la venta de esta delicia culinaria maracucha. La palabra podría ser
un arcaísmo. “Compráme mostaza para preparar la merulla para los yoyos” “Vos
como que le echais ron a esa merulla de los tumbarranchos porque esto se la
pasa lleno de borrachos”
domingo, 7 de diciembre de 2014
Sablazo
Esta
palabra en casi toda la región tiene el mismo significado que le da la Real
Academia, que es el golpe dado con un sable, que es un arma blanca
parecida a la espada pero curva y con
filo en un solo lado. Pero en la región de Casigua el cubo y alrededores,
nuestro dialecto la usa para indicar generalizadamente un golpe fuerte o
contundente, sin importar con que o la forma con el que se dio. Tal vez sea una
deformación de tablazo. Es de uso frecuente. “Ramón se cayó de la mata y se dio
un semerendo sablazo” “A Ernesto le dieron un sablazo con el bate jugando”
Piratero
Esta
palabra es usual y popular en nuestro dialecto en la región de Machiques en la
actualidad. La misma se le endilga a los choferes que conducen camionetas que
transportan pasajeros desde Machiques a algunos sectores aledaños donde existen
asentamientos campesino, donde las vía
son trillas de arena. A estos vehículos que llaman piratas, se les coloca un
techo atrás y bancos de madera, similar a como se usaba para los obreros
petroleros. “Estoy rebuscándome de piratero”
Culebriar
Esta palabra es de uso
común en nuestro dialecto, la misma asume el sinónimo de engaño o engañar por
el hecho que a las personas de esta calaña les llaman culebra. De forma que
alguien culebrea a otra persona cuando le ofrece algo que no sirve, cuando le
dice mentiras para obtener algún beneficio, cuando la estafa, roba, etc.
Recientemente los caucheros, o sea los que cambian o reparan cauchos le han
tomado para señalar con ella al hecho de crear o hacer reaparecer en un caucho
las líneas o surcos del agarre de la banda de rodamiento, usando para ello un cautin. También se usa la palabra en su significado
general de señalar el caminar ondulado o haciendo esos similar al reptil del
que deriva. “Antonio culebrió a mi tia y le vendio un televisor malo” “Por
andar culebriando mataron a Fidel” “Culebrié el caucho pero no me duró nada”
Reventar
Esta palabra
tiene dieciséis connotaciones distintas en el Diccionario de la Real Academia,
entre ellas: Deshacer o desbaratar algo, fatigar mucho a alguien, molestar,
cansar, enfadar, lanzar con violencia, brotar o nacer con violencia, morir
violentamente y otras más, algunas de las cuales también usamos acá, sin
embargo en nuestro dialecto también se utiliza con una autóctona que está
asociada a llegada, en el mayor de los casos intempestiva o sorpresivamente, ya
sea a un lugar determinado o a uno que sirva de enlace hacia otro. Podría ser
una derivación de algún término marino o una manera de indicar el efecto final
provocado por una acción. Su uso nunca ha sido frecuente pero se ha mantenido. “
Marlon reventó a casa de su tía cuando lo botó la mujer” “Para llegar a ese
lugar reventáis en la tostada de
la esquina y de allí cruzáis a la derecha y a la quinta casa vive ese señor por
el que peguntáis””. "El agua reventó de la calle al patio"
"Ramón reventó a que su mamá después ayer"
Rebobinar
Esta
palabra cuyas raíces son técnicas y es usada en ese campo en muchas partes,
incluido en nuestra región, significa sustituir
el hilo eléctrico de una bobina o desenrollar algún hilo o cinta en un carrete,
en nuestro dialecto tiene también un uso particular como sinónimo de recordar.
Esto es producto que en la época de los casettes y los betamax se tenían que
devolver las cintas para volver a escucharlas o ver la pelicula y los jóvenes de
la época asociaron esta acción con la de buscar en el cerebro algún recuerdo. Aunque ya no es tan común todavía es usada. “Dejáme
rebobinar porque me parece que no es así” “Estoy rebobinando cuando vivía en el
saladillo”