domingo, 13 de febrero de 2011
Atarantado
Ya no es frecuente escuchar este término en nuestras calles, el mismo indica que una persona se encuentra mareada, confundida, aturdida o desorientada, por diversas causas. Es una palabra heredada de nuestros conquistadores.
Algarete
Esta expresión común coloquialmente que indica que alguna persona anda sin rumbo o de un lado a otro sin importarle o sin hacer algo por remediarlo, es una palabra que viene del ambiente náutico, en el cual significa que una embarcación anda a la deriva o extraviada. La pronunciación produjo la eliminación del espacio entre al y garete.
Chorote
Este en un
personaje del imaginario popular de nuestro dialecto, el cual es protagonista
de una historia en la cual es asesinado mientras jugaba con un amigo, de allí
se desprende el refrán "Jugando mataron a chorote" "O en
juego mataron a chorote". Posiblemente sea una deformación de la
costumbre tachirense del baile del chorote, donde rompen una pieza de cerámica
que le dan este nombre y que fue deformándose con los años, hay que recordar
que por mucho tiempo este estado formó parte de la provincia de Maracaibo. En
otras regiones del país llaman así a un chocolate con el cacao cocido en agua y
endulzado con papelón.
Chorrera
Nada tiene que ver con chorro esta expresión, aunque existe una analogía en cuanto a cantidad ya que se usa en nuestro dialecto como un adverbio que coloquialmente sustituye a muchos. De allí nacen expresiones como “Perla tiene una chorrera de muchachos”
Poceta
De esta
manera señalamos al inodoro o retrete, específicamente al vaso donde nos
sentamos para evacuar. El término es asimilado, es un venezolanismo y su raíz
viene del hecho de que anteriormente a la aparición de las piezas sanitarias se
eliminaban los excrementos a través de un pozo. También se usa como adjetivo
comparativo para señalar que algo está sucio o que una persona es soez y en
años anteriores se señalaban igualmente así a las tanquillas. "La
ciudad parece una poceta" "Tu boca es una poceta desde donde solo
salen groserías" “Tené cuidado que la poceta de la calle está abierta”
Esculcar
De todos los significados
de esta palabra que fue traída a nuestro lar por los conquistadores, la que se
usa en nuestro dialecto está asociada con el hecho de registrar minuciosamente,
en algunas ocasiones sin permiso. De esta manera tenemos que esculcamos para
buscar algo que esta normalmente escondido o desaparecido, entrando en esa
categoría los insectos que se alojan en nuestro cabello o de nuestras mascotas.
Actualmente su uso no es muy frecuente. “Al
servicio la boté porque la conseguí esculcando mis cosas”
Tener filo
Compartimos con nuestros vecinos colombianos y costarricenses esta expresión popular, cuyo significado es tener hambre y que es una analogía a otra expresión coloquial que es estar que corta, refiriéndose a estar en óptimo estado para realizar algo.
Fregao
De
esta forma señalamos en nuestro dialecto a alguien que tiene mal carácter o que
es muy recto en sus actuaciones. “Julián es muy fregao, de nada se arrecha” Igualmente endilgamos esta condición a algo
que es difícil “El examen estaba fregao”. Aunque pareciera ser parte del verbo
fregar ambas connotaciones son diferentes. Es asimilada.
Guater
Esta es la
pronunciación literal de la palabra inglesa Wáter que en conjunción con Clóset,
identifica al inodoro. Curiosamente la palabra anglosajona sufrió una
deformación y es común escuchar Wáter Closet. Coloquialmente no se identifica
esta expresión con agua que es su traducción sino con la pieza sanitaria que
llamamos poceta y esto ha dado como consecuencia que al cuarto de baño se le
llame así. También se le llamaba Wáter Clock que se pronunciaba guatercló
porque el depósito de agua quedaba alto y funcionaba por gravedad y había que
jalar una cadena para que esto ocurriera, razón por lo que fue asociado esto
con los relojes de péndulo de la época."Voy para el guater"
Tirria
Esta es una
palabra usada para señalar que alguien tiene odio, envidia u rabia a otra, sin
que esto signifique que exista algún motivo para eso. Es asimilada a nuestro
dialecto ya que fue traída y usada comúnmente por nuestros conquistadores aunque
en ese momento considerada vulgar para ellos. Es de carácter onomatopéyico del
chirriar de dientes "Le tengo tirria a mi suegra porque es una
entrometida"
Matá (da)
Esta palabra nada
tiene que ver con muerte aunque pareciera hacer referencia de la misma, sin
embargo no es así ya que significa en nuestro dialecto caerse estrepitosamente,
normalmente desde algún lugar y golpearse fuertemente. Nace de la acción de
caerse de algún árbol al cual llamamos mata, por lo que es una analogía de este
hecho. Es una de las pocas palabras que generalmente no se le suprime la d de la
silaba final "Me di una matada ayer porque el piso estaba mojado" “Nieves
se dio ayer una matá en el colegio”
Visita de medico
Esta es una expresión usada en muchos países de América y que tiene su raíz en la madre patria, desde donde se heredó y la misma significa que se hace una visita corta a alguien. Nace esto del hecho de que en la antigüedad la cantidad de médicos era muy pequeña y estos tenían como costumbre visitar a todos los habitantes de los pueblos y ciudades para verificar el estado de salud de los mismos, haciéndolo de manera muy rápida para que le alcanzara el tiempo.
Guevonaita (á)
Esta
es una expresión considerada por muchos soez aunque la intención al decirla no
lo sea, ya que no significa nada fuera de lo común. Generalmente significa
molestia, “Dejá la guevonaita que ya me
tienes arrecho”, aunque en otros casos se usa para definir algo que no
sabemos su nombre o no deseamos decirlo, funcionando en ese caso como comodín “Esa guevonaita no me deja pasar” y
existe una tercera connotación en al cual se usa como forma admirativa para
señalar algo lujoso o costoso. “La
habitación en el matadero nuevo cuesta la guevonaita de mil bolos” No es un
diminutivo de guevonada como muchos piensan.
Guachafa
Esta
es una palabra que tiene raíces indígenas donde el guache es un sinvergüenza y
que es usada para definir un estado de desorden, relajo o alboroto, siempre en
sentido festivo o de broma. Es de uso frecuente en la región, el país y en
otras naciones como por ejemplo Puerto Rico, siempre con la misma connotación. Es
común en nuestra región agregarla el apodo de guachafa a las personas
desordenadas o muy bromistas. “José
guachafa se fue para los andes”
Embonar
Este término
de frecuente uso en pasados años en nuestra ciudad y actualmente en el sur del
lago significa encajar, coincidir, cuadrar, ensamblar algo para que se ajuste a
otra. Tiene su génesis en el argot marino y en el área de carpintería donde se
le llama así al hecho de forrar exteriormente con tablones el casco de un barco
para ensancharlo. "Esa pieza del rompecabezas no embona allí"
Enantes
Esta palabra ya es muy raro
que se escuche en nuestro dialecto, era la forma antigua y coloquial de decir
antes, con el detalle que se usaba sobre todo para indicar que algo había
pasado recientemente, por lo que es un arcaísmo con el que se hacía referencia
con ella a un espacio de tiempo reciente mayor al de la palabra endenantes.
Es asimilada y traída por los
conquistadores. "Enantes llegué de viaje
sábado, 12 de febrero de 2011
Ahoguio
Esta palabra
fue traída por los españoles a nuestro dialecto como sinónimo de ahogo y en nuestro
dialecto define los síntomas que producen este, que son dificultades para
respirar, cansancio o fatiga, presentes en el síndrome llamado angina de pecho,
razón por la cuales en otras regiones se asocia con este, pero acá lo es con el
asma, motivo por el cual en épocas anteriores se usó la palabra como sinónimo de
esta enfermedad. Actualmente es más común llamar de esta forma a los ataques
repetidos de tos que padecen las personas a consecuencia de la gripe u otra
dolencia respiratoria. "Al niño le dio un ahoguío feo anoche" ”A mi
abuelo lo mató el ahoguío”
Escachalandrao
Esta palabra es un americanismo proveniente de la palabra descachalandrado, que ha sido asimilada en casi todas las regiones que se usa del nuevo continente manteniendo el mismo significado original el cual define a una persona desarreglada, desordenada, andrajosa, solo que en nuestro dialecto la palabra se usa no solo para definir personas sino también objetos en mal estado, así tenemos que se dice “Esa nevera está toda escachalandrá” o “Verónica vive escachalandrá”
Rebusco
Este es el
nombre que los españoles le dan normalmente al fruto que queda en el campo después de recogida la
cosecha sobre todo a las uvas, pero en nuestro dialecto usamos la palabra para
definir puntualmente al plátano pequeño, en otrora desechado y botado al lago
por los bongueros que los traían desde el sur del lago, ya que no era bien
visto por los comensales pero era muy buscado, dado su económico precio, por
las personas cuya situación económica era dificil. El término es oriundo de la
zona donde lo cosechan aunque deriva del traído por los españoles "Esos
plátanos que vende Cheché son unos rebuscos" “Con esta pelazón
tendremos que comprar rebuscos”
Gatico
Con este curioso nombre que nada tiene que ver con el diminutivo de gato se le llama en el sur del lago a las bodegas muy pobres, que funcionan normalmente en ranchos o casas muy humildes pero que tienen la particularidad de vender de todo un poquito.
Zuliero
De esta
manera se autodenominan en nuestro dialecto los habitantes oriundos del sur del
lago, concretamente los de Santa Bárbara y San Carlos del Zulia, el municipio
Colón y alrededores. Es usada en esa zona del estado y antes con el intercambio
comercial de las piraguas era muy conocida en la ciudad de Maracaibo pero
actualmente poco lo es. Deriva esto de que desde 1835 y hasta 1864 esa región se le conoció como cantón Zulia y
el gentilicio de ellos era este "Yo soy zuliero, soy de Santa
Bárbara"
Gasplan
De
esta manera llamamos en nuestro dialecto al gas que nos llega por tuberías a
nuestras cocinas y deriva esto de que la empresa que hizo las primeras
instalaciones llevaba como nombre Gasplant y estaba situada en Cabimas en el
campo La Rosa, donde operaba el gas natural, comenzando la distribución en
Maracaibo desde el sector Santa Rita donde se encuentra la famosa bola del gas
que originalmente se llamaba la bola de Gasplant. La pronunciación le quitó la
t final y ya se escucha poco la palabra en Maracaibo pero es común en el sur
del lago. “Ya ni gasplan llega a la
cocina”
Macuare
Esta es una
palabra asimilada a nuestro dialecto, es un venezolanismo nacido en el llano en
el juego de bolos criollos que nada tiene que ver con el de bolas, donde
significa haber tumbado todos y se usa para expresar desastre, sobre todo
cuando alguien quita algo o se lo lleva por delante o cuando hay alguna
catástrofe. También se llama así una variedad de apuesta de caballos Es una voz
indígena. "Ayer la policía hizo macuare en el barrio, se llevó diez
choros"
Tara maraquera
Con
este nombre no señalamos a algún tipo de mariposa o tara como debiéramos sino a
las langostas, tiene su razón en el hecho de que estas emiten un sonido con sus
patas el cual se compara con el de unas maracas. Era costumbre llamar
coloquialmente en nuestro dialecto a todo los insectos voladores que tuvieras
alas como taras. También a alguien fastidioso se le endilga este apodo a
consecuencia de la sensación que se siente ante el continuo sonido que emiten
estos insectos. “Sois una tara maraquera,
no dejáis de fastidiar”
Cunaguara
De
esta forma llamamos en nuestro dialecto a un lagarto de regular tamaño que es
muy común en la zona, es de color verde con rayas y manchas en todo el cuerpo y
era una presa valiosa para los cazadores de machorros con honda, que eran niños
y adolescentes, hace muchos años, sobre todo cuando eran capturados vivos. Debe
ese peculiar nombre a la semejanza de sus rayas y manchas con el felino llamado
cunaguaro. Tambien se le llama canaguara. Actualmente se usa poco el término. “Cacé un machorro pero se me fue una
cunaguara”
viernes, 11 de febrero de 2011
Cepillao de rojo
Esta es una expresión tan maracucha como las que nos identifican. De esta manera se le llama o pedimos los cepillados o raspados de ese color, sin importar el sabor, aunque el término nace de los que vendían los cepillaeros que recorrían la ciudad en burros, los cuales son fabricados con agua, azúcar y sabores artificiales Algunos afirman que son de cola, otros que son de frambuesa o cereza, lo cierto es que nadie que se los come pensando que tienen algún sabor particular. “Dame un cepillado de rojo y otro de menta”
Revoluto
No se escapa de nuestro dialecto la utilización de palabras puntales para nombrar alguna enfermedad o síntoma que se siente y esta es ejemplo de eso. Se llama de esta manera a los malestares estomacales que normalmente producen retortijones y dolores, producidos por alguna mala digestión o daño. Aunque también se usa en raros casos para señalar la mezcla de algo. “Tengo un revoluto en el estomago desde que me comí el tumbarranchos”
Real y medio y cuartillo
Este término ya no se usa, ya que las monedas que dieron razón para ello ya no tienen el mismo valor. Se le decía así a la combinación de monedas de 50, 25 y 12 céntimos, coloquialmente llamadas, real, medio y locha. Hubo una época en que con ella se podía comprar muchas cosas. “Tomá real y medio y cuartillo y se lo pagais a Pascual”
Turco
De esta manera señalamos a cualquier comerciante, sobre todo si vende a crédito, aunque no sea de raza árabe o turca. Nace esta peculiar manera de decirle a quienes ejercen el comercio producto de la popularidad que alcanzaron hace mucho tiempo los vendedores del medio oriente quienes iban de casa en casa fiando en muy cómodas cuotas sus mercancías. “Le fié al turco un par de zapatos” “María es una turca, vende de todo y te fía”
jueves, 10 de febrero de 2011
Cachete
Con esta
palabra señalamos en nuestro dialecto a la mejilla o pómulo, también en otra
connotación a las nalgas, igualmente es una forma indeterminada de señalar una
persona y quizás la más autóctona y ya
no usada es la que le da nombre a la antigua moneda de 5 bs, llamada
coloquialmente también fuerte, esta última nace del hecho que la cara del libertador
que se encuentra en las monedas está de perfil y muestra su mejilla, aunque
esto podría tener una historia más lejana ya que esta moneda heredó la de su
similar, también de plata, acuñada en épocas anteriores cuando el país se
llamaba “Estados Unidos de Venezuela” en 1864 cuyo diámetro era 37 mm y cabía
adosadas en el cachete de una persona, razón por la que la bautizaron así . "Me
costó 2 cachetes pelarme" "La secretaria nueva está cachetona" “Epa
cachete te espero mañana”
Pinguiteperro
Con este curioso nombre que es la contracción de pinguita de perro, llamamos una variedad de ají, uno de los más picantes, cuya forma es alargada, su tamaño pequeño y el color más común es el rojo. Deriva el llamarlo así con la comparación al pene del perro ya que coloquialmente se llama al órgano sexual masculino: pinga. “Echále pinguiteperro al guiso para que quede bien picante”
Mamón
Este es el
nombre de un árbol y fruta, la cual es acidulce y es muy común en nuestra
región. También hay una connotación que le damos a esta palabra que no proviene
de la fruta sino que fue traída por los españoles y la usamos para señalar a
alguien que echa muchas bromas o a alguien que ejecuta las acciones de manera
desplaciente o desganada. Existe otra connotación que también usamos y esta fue
traída por los canarios y es más ofensiva ya que es sinónimo de imbécil o idiota
"Por andar de mamón te mandaron para la casa" "Esos mamones
estaban dulces" ”Ese amigo tuyo es un mamón”
miércoles, 9 de febrero de 2011
Mojito
De
esta particular forma llamamos en nuestro dialecto al pescado blanco, como
corvina, cazón o chucho, desmenuzado, sin espinas ni piel, que es el
ingrediente principal del plato del mismo nombre que tradicionalmente se hace
en coco. Sus raíces son canarias y es un plato típico en muchos pueblos
costeros del país, haciendo la aclaratoria que si bien el plato se llama igual
al pescado desmenuzado no se le llama así en otros lares. “Me comí un mojito en coco a que Lourdes”
Pastelero
Con esta palabra se señala a quien vende pastelitos o a quien hace panes y tortas, aunque coloquialmente este término se usa en otra connotación, ya que de esta manera se señala a quienes indistintamente escogen varias opciones de preferencia en un determinado momento. Se usa mucho en el ambiente deportivo. “Vos si sois pastelero, vais ahora a los leones después que ibas a las águilas” o en el terreno político y esa multiplicidad es alusiva a los variados sabores del relleno de este tradicional plato.
Pastelitos
Este
es el nombre de otro de nuestros tradicionales platos, hechos con harina de
trigo, fritos en aceite y rellenos con diversos ingredientes, entre los que
destacan los autóctonos de puré de papa con queso. Aunque son originarios de
España, allá son parte de la dulcería ibérica a diferencia de la versión
nuestra, la cual forma parte del desayuno o elemento de la comida rápida
regional. “A que Macafú venden unos
pastelitos sabrosos”
martes, 8 de febrero de 2011
domingo, 6 de febrero de 2011
Depósito
Esta palabra se
usa coloquialmente y autóctonamente en nuestro dialecto para señalar los
expendios de licores al mayor o licorerías, aunque igual venden bebidas al
detal. Sin que esto sea indicio que otro tipo de depósitos no se les llama así,
solo que normalmente se le agrega el nombre de lo que guardan. También se usa
modernamente sustituyendo la palabra garantía para señalar algún bien o dinero
que se da para asegurar una operación de compra y venta o financieramente para
indicar el dinero que se guarda en alguna cuenta bancaria. "Vamos al
depósito" "Vamos al depósito de zapatos" "Carmen dejó de
depósito para que le aparten la lavadora" "Hazme un depósito para
pagar al turco"
Echar los perros
Esta expresión tan coloquial y usada en nuestro dialecto por la mayoría, con la cual se hace referencia a que alguien corteja o enamora a otra persona, no es autóctona, es asimilada e incluso trasciende las fronteras del país ya que es usada en otros y viene la expresión producida porque era costumbre de los españoles soltar perros para atrapar a los fugitivos o eliminarlos.
sábado, 5 de febrero de 2011
Repetío
De esta forma
tan curiosa se les dice coloquialmente en nuestro dialecto a las personas que
son gemelas, morochas o a los hermanos que se parecen mucho, aunque cabe
también esta definición para quienes sin ser familiares también se parezcan.
Sin que esto indique que no se utilice esta misma en su contexto original.
Modernamente ha sido sustituida por la palabra Clon. "Anoche andaba con
el repetío de Polanco"
Percusio
Esta
palabra en nuestro dialecto es en cierta forma despectiva, con ella se señala a
alguien que se encuentre desaseado, sucio, mugriento, tanto corporalmente como
en su vestimenta y por otro lado se le endilga igual a quienes son
supuestamente de baja categoría social. Es una deformación de percudío, que
significa extremadamente sucio y la cual era utilizada comúnmente por los
españoles. “El percusio de Lalo se me
llevó el bate”
viernes, 4 de febrero de 2011
Chinchurria (o)
La chinchurria es el intestino del cochino que normalmente se come asada en todo el país, sola o como acompañante de carnes o aves. La palabra es asimilada aunque existe una connotación coloquial mas regional en al cual se le llama despectivamente así a las personas que consideramos desganados o poco dados a acompañarnos a realizar alguna labor, también lo utilizamos para señalar que algo es de mala calidad, de bajo precio o que no posee todas las prestaciones de los comunes. “El chinchurrio de Oscar no va para la fiesta” “Ese televisor que compraste es chinchurrio, no tiene control remoto”
Tripitas
Con este curiosos nombre se conocía en la Maracaibo antigua al intestino de cochino asado al carbón que normalmente se vendía en asaderos callejeros, posteriormente este fue sustituido por el de chinchurria, una palabra no autóctona, al cual es usada en todo el país. “Mamerta vende tripitas en el barrio” el nombre deriva de tripa, nombre que le damos al intestino.
Carretillero
Esta palabra es una de esas que se han reciclado deformando lo que señala inicialmente. Así conocemos a los que transportan mercancías y diversas cosas en ese medio de transporte llamado carretilla, tomando en cuenta que no entran en ese concepto las de construcción ni otro tipo sino solo las de madera con un par de ruedas que han sido comunes en el centro y mercados populares de Maracaibo. Recientemente a los que manejan bicicletas de 3 ruedas que le han adaptado un cajón metálico de variadas formas en la parte delantera para transportar diversas cosas y hasta botar basura y que prestan servicio en zonas populares de la ciudad, también se les ha endilgado ese nombre en lugar del que debería ser que es bicicleteros.
Huele huele
Esta es una expresión burlona que se le endilga a las personas que supuestamente viven pegadas a otras, sobre todo a los hombres cuya atención a sus parejas es extrema y mantienen una actitud egoísta y obsesiva, subordinándose a todo lo que ella ordena y piensa. Coloquialmente nace del hecho de olerle el sudor, algo natural de los recién nacidos para identificar a su madre pero vulgarmente de hacerlo con el órgano sexual. Se usa normalmente en masculino aunque también escasamente se le endilga a mujeres “El huele huele de Larry no tiene vida propia”
Tragar
Aunque la expresión lógica está asociada con el hecho de deglutir en nuestro dialecto se usa coloquialmente para expresar que se va a comer o en sus otros tiempos gramaticales que se ha comido o se está haciendo. “Me voy a tragar dos tumbarranchos” También cuando algo ha sido absorbido sin que esto sea producto de algún animal o humano. La aspiradora se tragó mi foto” Igualmente se usa como una forma de señalar insultos dados o por dar. "María me salió tragando porque le dije lo de su hija"
Camisa
No siempre cuando hablamos de prendas de vestir lo hacemos refiriéndonos a estas, hay ocasiones en las cuales le hemos dado el mismo nombre a objetos y cosas por diversas razones y esta es una de esas. Señalamos con este término no solo a las de tela sino también a las parrillas delanteras de los automóviles y a los tubos cilíndricos donde se colocan los pistones de los motores cuando se desgastan, esta ultima connotación no es local sino que se utiliza en el argot de los motores a nivel general.
Zorrocloco
Esta es una fruta silvestre
que era muy común hace muchos años en la zona, de color verde y forma de
redonda, cuyo interior posee una masa gelatinosa de agradable sabor, por lo que
era un manjar delicioso para quienes acostumbraban hacer paseos campestres y
con la que se alimentaba el ganado vacuno que recorría estas zonas. Su curiosos
nombre es una voz canaria con el cual designan estos a las personas disimuladas
y astutas, tal vez la condición de ser una fruta en apariencia no comestible ni
agradable haya dado origen a su nombre. Los botánicos llaman al árbol de esta
fruta y al mismo Morisonia americana y en la población de mecocal y alrededores
le llaman chipororo. "El que me traiga un zorrocloclo le doy cien
bolos"
jueves, 3 de febrero de 2011
Tarambana
Esta palabra ya no se escucha en nuestras calles, aunque en el pasado era de uso coloquial y con ella se señala a una persona de poco juicio, alocada, y en cierta forma no confiable para asumir algún compromiso. Es asimilada ya que es oriunda de España. “No le deis trabajo a Manolo que es un tarambana”
Pepito
Este es el nombre de una marca de pasapalo infantil que viene empacado y es según sus fabricantes palitos de maíz inflado con queso. Lo cierto es que dado el éxito del mismo llamamos en nuestro dialecto de esa forma a todos los pasapalos parecidos sin importar la marca. Tambien utilizamos el termino, aunque ya casi no se hace, para definr los zapatos de charol que llamamos de patente, los cuales son brillantes y estuvieron un tiempo de moda siendo los mas populares los que llevaban ese nombre, lo cual hizo que se generalizara para todos. Cabe mencionar que igual se llama así al pan salado relleno con carne, salsas y verduras que venden en los puestos de comida rápida, aunque esta definición no es local sino perteneciente al estado Lara y es de poco uso en la región.
Fumón
Este
término se hace popular en su connotación actual en los años 60 cuando toma su
auge el consumo de la marihuana y se le llamó al individuo que la consumía de
esta manera; antes se le endilgaba a quienes fumaban muchos cigarrillos.
Posteriormente cuando aparecieron otras yerbas se generalizó para cualquier
drogadicto, incluso para quienes usan otro tipo de sustancias que no son
fumadas. “Matías es un fumón de primera”
Ratero
Esta palabra usada en toda Venezuela, en diversos países de América y en España, es asimilada a nuestro dialecto y con la misma se define al ladrón que hurta cosas de poco valor y raramente usa la violencia. Su origen es antiguo y es una asociación hecha con los ratones, quienes astutamente entran a las casas sin ser vistos.
Cortes
Esta palabra
ya poco se usa y su utilización fue muy particular y puntual en un momento. La
utilizaban los vendedores callejeros de tela, en su mayoría de raza árabe o
turca, para ofrecer su mercancía, usualmente a crédito, haciendo referencia a
que vendían por retazos o metros esta. La medida que generalmente tenían estos
es de 3 metros de largo por 90 centimetros de ancho. "Tengo cortes
baratos" Era común escuchar "Voy a comprar unos cortes para
hacerme un vestido para la fiesta". Actualmente se usa como manera de
señalar algún recorte de tela sin importar el tamaño de este. o en el argot de
los carniceros para señalar los diferentes tipos de carne.
Guayacolita
Este curioso nombre es de nueva data en nuestro
dialecto y con él se señala a la cerveza y comenzó a ser usado como una forma
de no mencionar esta bebida que se compraba en casas que la vendían de manera
informal y sin los permisos correspondientes y nace la definición derivada de
un ungüento para el dolor de muelas llamado guayacol, muy popular en esos días.
Es una manera de decir que la bebida calma la sed así como la medicina lo hace
con el dolor. Según algunos fue inventada por el gaitero Astolfo Romero, según
otros fue el quien la popularizó "Dame dos guayacolitas para el
calor"
miércoles, 2 de febrero de 2011
Me desayuno
Esta expresión que hace referencia a la primera comida del día y que es común escuchar en nuestras calles, nada tiene que ver con el hecho de comer. Se usa para expresar que algo que se le informa a una persona resulta ser la primera noticia que tiene de esto, o sea es una primicia para el oyente. Así tenemos por ejemplo que ante un comentario como este “Mañana pagarán los aguinaldos” se reciba como respuesta “Me desayuno”, o sea que no tenía conocimiento que fuera así.
Escudilla
Este
es el termino con el que originalmente se conoció a los platos para servir
sopa, derivado del nombre que tenían las vasijas de barro para el mismo fin, y
derivó la forma de estos para que fuera utilizada la palabra en el dialecto
para señalar no solo a estos sino a cualquier utensilio que tuviera esta forma,
así tenemos que se le llamó a cierto tipo de ollas igual y también al vaso de
cama que se usaba para orinar. Ya casi no se utiliza. “Te toca lavar las escudullas”
Chorriao
Este es un término despectivo con el que se señala a alguien que tiene miedo, contrariamente a los que muchos piensan no proviene del hecho de una comparación con las salpicaduras de agua sino una manera de decir que el señalado o la señalada está sucio de excremento a causa de la situación.
Tropezones
Con esta singular palabra nombramos a los ingredientes duros que se colocan a una sopa o sancocho, una forma de decir que la cuchara choca con algo cuando la metemos en el plato y aunque suena muy autóctono no lo es, ya que es tomado de la cocina española donde se le llama así, en algunas regiones, a los trocitos de jamón que se le echan a los caldos y en otras tiene el mismo significado que el damos acá, aunque cabe mencionar que existe una variante en la definición local en la cual los tropezones solo son la carne o el pollo.
Zorro (a)
Esta es otra
palabra asimilada que tiene procedencia ibérica y que usamos en diversas
connotaciones. Decimos así a las personas astutas, también a un olor
desagradable producido por la falta de aseo o el exceso de sudoración, "Oléis
a zorro" y curiosamente en femenino tiene significados diferentes y la
zorra se usa para señalar que se duerme "Voy a echar una zorra"
o para nombrar la carretilla de 2 ruedas que se utiliza para transportar pesos,
esto producto que en antaño la carne se llevaba a los establecimientos del
mercado a través de una vía férrea en un vagón que llamaban de esa manera, los
cuales eran cargados desde ferrocarril que llevaba esta desde el matadero de
Bella Vista y coloquialmente para señalar a las mujeres promiscuas sexualmente.
Pataruca o Pataruco
Esta palabra es asimilada al dialecto, su origen viene de los llanos donde es una raza de gallina de engorde y sus variados significados a nivel nacional son contradictorios y mientras en otras regiones se le dice así a la gente cobarde, acá le endilgamos el termino a alguien cojo o a las mujeres en edad madura.
martes, 1 de febrero de 2011
Culebra
Esta es otra palabra de la fauna que en nuestro dialecto ha tomado significados diferentes al animal sin que esto signifique que no llamamos así al mismo. Señalamos de esta manera las personas picaras, tracaleras, estafadora y de mal proceder. “No le prestéis cobres a Samuel que es una culebra” También definimos de esta manera el hecho de tener un problema con alguien. “Mañana resolvemos la culebra que tenemos” En ambos casos se hace alegoría a la condición traicionera y peligrosa de este reptil.
Chocho
Le
decimos así en nuestro dialecto a la condición de minusvalía de las personas de
avanzada edad, tal como originalmente señalaban los conquistadores la senilidad
y también a quien se comporta de esa manera aun sin ser anciano. “Ana lo que está es chocha, todo se le cae”
También a un estado de alegría por algún hecho o acontecimiento. “Mamá esta chocha con el nieto”,
igualmente en la tradición del culto a San Benito se le llama de esta
manera a una celebración, baile y golpe
de tambor que se hace en ella, “Vamos a bailar chocho en Cabimas” y coloquial y
vulgarmente se le llama así a la vulva del órgano femenino.
Sin figura
Esta
expresión es de uso reciente en nuestro dialecto y se utiliza para mencionar
que alguien anda extremamente apurado o que algo anda muy rápido. Es una
alegoría al hecho de que pictóricamente a consecuencia de la velocidad los
objetos pierden su forma. “Por allí pasó
Gerardo sin figura” “El carro que atropelló al perro andaba sin figura”
Marullo
Esta palabra es de origen portugués y con la misma se define el movimiento de las olas, su utilización en nuestro dialecto data desde la época de los navegantes ibéricos y es usada con frecuencia en su connotación original por los pescadores pero coloquialmente tiene otro uso ya que igualmente posee otro significado. Es un adverbio de cantidad que generalmente indica que existen muchos o muchas. “Hay un marullo de gente en la esquina” y es muy popular la expresión “Jugaban marullo”
Chiva
Aunque en todo el país es común llamar con este nombre a la hembra del chivo, a la barba y también a la ropa u objetos usados, en nuestro dialecto es más común llamar de esta manera a los cauchos usados que normalmente se venden en las caucheras.
Nacío
Con este
curioso nombre se conoce a cualquier protuberancia visible o no que sale en el
cuerpo, pudiendo ser algún tumor, barro, etc. Su uso es coloquial. Debe este
término al hecho mismo de ser algo que sale de repente. Los españoles
identifican de esta manera a los forúnculos, que son inflamaciones purulentas
de los vellos. . A pesar de parecer un término castizo y derivar del verbo
nacer, su origen es indígena y su significado en este idioma ancestral es
"algo duro", el mismo que se usa actualmente "A Elena le salió un nacío en el
cachete"
Cotizúo o Cotisúo
Este es un término despectivo que se usa en nuestro dialecto para hacer notar que alguien carece de recursos económicos o de educación. Nace del hecho del uso de las cotizas en lugar de zapatos por la carencia que ciertas personas poseían. Luego se le endilgó a las personas para hacer notar su incultura o su falta de clase.