Este entretenimiento
de cierta manera popular en nuestra región no es autóctono como muchos piensan,
lo trajeron los gringos en la época del comienzo de la explotación petrolera y
consiste en un caucho, que hace las veces de asiento, amarrado por medio de una
cuerda verticalmente a una rama gruesa de algún árbol, el mismo tiene varias
maneras de ser colocado, entero vertical u horizontalmente o partido por la
mitad, hace las funciones de ir y venir horizontalmente o como mejor se conoce
columpiarse. El nombre dado en nuestro dialecto y usado no tan popularmente es
una palabra compuesta que nombra el material y el nombre tradicional del entretenimiento,
caucho+ columpio. “Papá me puso un caucholumpio en la mata de cují”
sábado, 30 de noviembre de 2013
Camuro
Nada
tiene que ver la llamada oveja africana del mismo nombre con el significado que
le damos a la palabra en nuestro dialecto, en el cual se llama así a un bolso
tipo morral que se hace utilizando retazos de tela y que se usa para meter allí
lo que se caza o cultiva. Era muy común hace algunos años en los campesinos de
la zona norte oriental del Estado y otras partes y ha ido siendo sustituido por
otras maneras de guardar y transportar lo antes mencionado, sin embargo todavía muchos viejos y no tan
viejos los hacen y usan. “Matías llegó con el camuro lleno de conejos” “Lleváte
el camuro para que traigáis las cebollas que están en la barbacoa"
Carretón
Esta
palabra tiene varios significados, entre ellos se le llama así a una carreta
grande o a una carretilla de dos ruedas que entre otros usos está el de cargar
concreto y en nuestro dialecto se le decía de esta manera a los trompos artesanales
fabricados por carpinteros o ebanistas que vendían en algunas bodegas o chozas
de la ciudad, cuya característica principal era el ser más grandes que los
tradicionales y con detalles de elaboración llamativos, en ocasiones hasta eran
tallados. Su precio era mayor, por lo que sus poseedores se sentían jochaos de tenerlos,
lo que elevaba su valor sentimental. Aún es posible conseguirlos pero son muy raros. “El padrino de Juanito le
regaló un carretón”
El Junker
Esta es
una palabra con rico contenido histórico usada limitadamente en la década de los
20 en nuestro dialecto y con la misma se señalaba a los hidroaviones que
prestaban servicio en el rudimentario helipuerto ubicado entre lo que hoy es el
parque de La Marina y la Plaza del Buen
Maestro. Debían este calificativo al hecho que los aviones que prestaban
servicio eran del tipo Junkers F-13 de fabricación alemana perteneciente a la compañía
SCADTA (Sociedad colombo alemana de transporte aéreo) cuya sede estaba en Barranquilla
la cual fue la primera línea aérea comercial del mundo. Además de sus rutas uno
de ellos, el Caldas A-10 pilotado por el señor Schurr realizaba vuelos de 15
minutos sobre Maracaibo cobrando 60 bs por persona. Esta empresa solo estuvo
poco tiempo pero cuando otras prestaron servicio aunque sus aparatos no eran de
este modelo la gente los llamó así. “Me voy a pasear el domingo en el Junker” “Papá se fue en el Junker para Miami”
domingo, 24 de noviembre de 2013
Patineta
Si bien es cierto que este término cambió su significado después de los
60 y que actualmente se conoce también en nuestro dialecto de esta manera el entretenimiento
consistente en una tabla
relativamente larga sobre ruedas, para los jóvenes de épocas anteriores
el termino señalaba a un juguete artesanal hecho de madera que contaba con una
tabla donde apoyar los pies, un manillar para manejarlo y dos ruedas que consistían
en rolineras de automóviles , en algunos casos nuevas pero frecuentemente
usadas, el cual se deslizaba poniendo un pie sobre él e impulsándose con el
otro contra el suelo. Su construcción se realizaba con material de
desecho conseguido en carpinterías o aserraderos y también con las cajas de
refresco o cerveza que en ese entonces eran de madera. Los modelos dependían de
la creatividad del constructor y junto a carritos hechos del mismo material
tuvieron un creciente auge por muchos años e incluso se hacían competencias y también
servían como medio de transporte para realizar encomiendas cercanas. Ya es raro
verlos y a su variante moderna industrializada le llaman scooter. “El domingo
habrá una carrera de patinetas en el milagro” “Me voy a hacer una patineta para
hacer los mandaos”
miércoles, 20 de noviembre de 2013
La verga ‘e Triana
Esta expresión es
asimilada, es de vieja data y se dice en muchas regiones del país con el mismo
significado, el cual es creerse. ser o echarse como el mejor o el más acto para
desempeñar alguna labor. Hay varias hipótesis sobre el origen de ella, hay una
que supone que era producto del tamaño del pene de este, otra es que en la
región donde se hacían las mejores vergas para los barcos en España era en
Triana y también una que asocia el lugar donde Rodrigo de Triana se encontraba
cuando divisó al nuevo mundo, el cual era sobre la verga más alta del barco,
montado en el carajo, de allí la analogía de creerse mejor que todos ya que
está en un lugar más elevado. "Vos sois la verga 'e Triana, todo lo
reparáis" "El cuñado se cree la verga 'e Triana"
domingo, 17 de noviembre de 2013
La mano pelúa
Esta expresión era muy
común hace años en la ciudad en nuestro dialecto, con la misma se indicaba que
alguien se había muerto o había sido llevado por la mano pelúa, incluso se
usaba para meter miedo a niños y no tan jóvenes, y esta tiene su historia o más
bien su leyenda que es poco conocida. Data la misma de la época colonial cuando
un tesorero de la Real Hacienda Española construyó una casa en la calle Ciencias,
frente a lo que después fue la Plaza Sucre, cuyo fondo daba al Milagro, con la
finalidad de añejar vino proveniente de su país de origen y para eso construyó un sótano en la misma el cual tenía
formas de cuevas de manera que el sol no llegará hasta allí, este poseía una pequeña
ventanilla para que entrara el aire, la cual estaba enrejada y quedaba situada
a la altura de la acera de la calle Ciencias. Como la calle en esa época era solitaria, oscura
y de cierta manera tenebrosa, los vecinos decían que a través de la reja protectora salía una mano
peluda que se llevaba a los transeúntes al infierno. Esta leyenda soportó los
años. La casa fue demolida en el 2005 aunque ya había sido restaurada y no existían
las cuevas ni la reja donde salía esta mano. “Si no te duermes te va a llevar
la mano pelúa”
Compadre o Comadre por papelito
Esta práctica
ya desapareció, pero fue muy popular hace algunos años, sobre todo en los
juegos infantiles, donde las niñas tenían como costumbre bautizar las muñecas y
para el evento hacían, con la ayuda de los padres, una reunión de amigos y
amigas donde se efectuaba este. Los padrinos eran escogidos por medio de papelitos
y de allí deriva el nombre que se le dio en nuestro dialecto. De igual forma los adultos generalmente en épocas
decembrinas usaban esta forma para intercambiar regalos y para eso colocaban
separado los nombres de mujeres y hombres, de manera que cada cual quedara con
su pareja que era su comadre o compadre por ese día, siendo su pareja de baile
en la fiesta hecha para tal fin. Es el antecesor local al actual amigo
secreto. “Pedro y Juana son los
compadres de papelito de mi muñeca Gina” “Tobías es mi compadre de papelito
esta noche”
Come Gallo
De esta
manera se les llamaba en nuestro dialecto a unos personajes de cierta manera
populares que iban a las galleras a recoger
los gallos muertos que los propietarios no reclamaban para hacer sancocho. También
en muchos sectores de la ciudad a quienes se robaban las gallinas ajenas, sobre
todo fines de semana y fechas festivas o de celebración con el mismo fin, donde
incluso eran invitados los dueños de los animales que no sabían que eran los
suyos los sacrificados. Ya se escucha poco. “Buchón es un come gallo” “Los come
gallo andan desatados por donde vivo”
Gasero
Esta
palabra que también usamos en nuestro dialecto para señalar la mucha cantidad del
tejido de algodón absorbente llamado gasa, es más popular como el nombre con el
que se llamaba y llama a quienes vendían y aunque poco aun venden en las calles
gas o kerosén, generalmente en camiones tipo tanque que anunciaban su llegada con
una particular campanita o golpe metálico. Eran personajes populares que el
progreso ha ido dejando en el olvido. “Mañana pasa el gasero”
Mayuya
Esta palabra era muy usada en anteriores épocas,
todavía se escucha pero más limitadamente, quienes no son de esta tierra la asocian con
nombre de mujer, ya que ciertamente es eso también, pero en nuestro dialecto es un eufemismo que tiene características ofensivas,
aunque con el tiempo fue perdiendo este. De esta manera se disfrazaba la
palabra “Madre Tuya”. Esta costumbre de jugar con las palabras juntándolas, mezclándolas
o acortándolas para esconder su grafía es recurrente y todavía usada en nuestra
forma de hablar. “Andá a molestar a que Mayuya”
Perdió el Pastora
El beisbol ha dejado muchas palabras y frases
en la forma de hablar del venezolano y nuestro dialecto no es la excepción, de
allí nace esta expresión con la cual se indica que ha ocurrido algo imprevisto
o malo para la persona que lo dice y esto tiene su génesis en los fanáticos del
equipo de varias décadas, las ultimas en la Liga Occidental, el Pastora,
quienes de esta manera expresaban su lamento ante la pérdida de algún juego del
mismo. Junto al Gavilanes estos
eran los equipos de con mayor cantidad
de seguidores en el Zulia. El equipo y al liga desaparecieron pero aún es
común, sobre todo en gente mayor esta
forma de expresar lo primero explicado. Algunos lo dicen sin el artículo “el”
intercalado “Perdió el Pastora, la mujer está preñá” “Perdió Pastora, me robaron el carro”
Si me lo carameliáis
Esta expresión ya poco usada y popularizada por
el popular Cambuleto siempre ha sido considerada por muchos como soez, porque
asocian el término con sexo oral, dado
la confusión con otra parecida que es caramelizar, pero esta interpretación es
errónea y está alejada de la realidad ya que la palabra caramelear nada tiene que
ver con eso sino que es usada como sinónimo de mentira para lograr un fin que
beneficie al que lo hace o para engatusar o engañar y el popular personaje solo hacía un juego de
palabras que al final era un contrasentido donde indicaba enfáticamente y a manera
de reto, que no era tonto para ser engañado. Lamentablemente nadie había salido
a aclarar esto y por esa razón sigue siendo una expresión satanizada. “¿Queréis que te fie hasta el sábado? Si me
lo carameliáis.
Banderita
Si bien es
cierto que este nombre es el diminutivo de bandera o el que se le da a las
mismas de pequeño tamaño, en nuestro dialecto llamamos de esa manera a una torta muy popular hace algunos años, la
cual era tradicional en la dieta maracucha por lo barato de su precio y porque
las vendían en las bodegas, también les llamaban pasticas de tres colores, ya
que son dos partes una amarilla y otra
roja, pegadas entre ellas con mermelada de guayaba que es la que le da el
tercer color. Son esponjosas y de rico sabor y aun se consiguen pero no tan
comúnmente. Comenzó a comercializarla la fábrica de galletas La borinqueña,
situada en la calle Pacheco. "Compráme unas banderitas en la
tienda" "Me traéis pasticas de tres colores de abajo"
domingo, 3 de noviembre de 2013
Madama
Esta
palabra que posteriormente señaló en nuestro país a las prostitutas extranjeras y
posteriormente a las regentas de los prostíbulos, en los años del comienzo de la
explotación petrolera en Cabimas era usada con otro significado en nuestro
dialecto, el mismo era endilgado a las señoras extranjeras que vivían en la colonia
inglesa creadas por los trabajadores provenientes de otros países como
Barbados, Trinidad, Haiti y otras islas del caribe, ubicada en la avenida El
Muelle con esquina calle Rosario del sector Punta Icotea, las cuales se dedicaban a hacer y
comercializar en sus casas o cerca de ella, panes dulces y salados y tortas
negras. Fueron personajes populares que al llegar los gringos y crear los
campos desaparecieron., pero aún son recordadas por muchos que habitan esta
ciudad, por lo delicioso de sus productos que eran solicitados para navidad,
fiestas de quince años, cumpleaños, matrimonios y otras celebraciones, al igual
que para el consumo diario. “Mi abuela se casó y el bolo s ele hizo una madama
que vivía en la colonia inglesa”
sábado, 2 de noviembre de 2013
Chola
Esta
palabra tiene un significado curioso y controversial en nuestro dialecto, el
cual es diferente al de todo el país, ya que no tiene nada que ver con pedal
del acelerador ni con zapatos ligeros o cotizas, sino que es un eufemismo de testículos o miembro viril y lo curioso es
que esta es una de las pocas palabras traída por los canarios que no se usa en
el significado de estos, quienes llamaban así al calzado de lona con suela de
goma que acá llamamos alpargatas. El término como eufemismo lo trajeron marinos
de Centroamérica y las Antillas posiblemente en el siglo 19. “A ese muchacho lo
pusieron preso por andar con las cholas al aire”
Fotógrafo de cajoncito
Este término
ya en desuso en nuestro dialecto identificaba entre los años 40 y 60 y hasta
posteriores a los fotógrafos que iban de casa en casa ofreciendo sus servicios
de fotografía, novedosos en esos tiempos. Realizaban una profesión poco
extendida en ese momento y usaban para realizar su trabajo cámaras modernas que
venían en cajones rectangulares que les servía también como resguardo, de allí
deriva el nombre dado a ellos y que era muy popular en Cabimas. Estos artefactos comenzaron a
fabricarse desde finales del siglo 19 hasta mediados de los 50. “Por allí estuvo
el fotógrafo de cajoncito buscándote”
viernes, 1 de noviembre de 2013
Blicher
Esta es
la pronunciación fonética que se le da acá a la palabra inglesa Bleacher, cuyo
significado es gradas o tribunas y aunque no es una palabra local y su significado
es el correcto, curiosamente solamente en el estadio de beisbol “Luis Aparicio”
se le llama de esta manera a ese lugar donde el costo de las entradas es el más
popular. Viene esto dado que cuando se inauguró existía una fuerte influencia
norteamericana entre los propietarios del equipo y en las entradas se usaba
este nombre que terminó quedándose. “Compráme cinco entradas para los blicher”