Esta palabra es de nueva data en nuestro
dialecto y de uso común y recurrente por más de una década en el mismo. Con
ella se señala a los teléfonos celulares inteligentes con funciones novedosas que
irrumpieron en el mercado mundial, incluido el nuestro, alcanzando gran
popularidad, por poseer el novedoso sistema de Pin que es una mensajería interna
gratuita entre usuarios de celulares de esa marca. Razón por la cual el nombre
del aparato que era de la empresa, por metonimia pasó a identificarlos a todos
e incluso creo la variante blackpote para los que no poseían estas prestaciones
y el diminutivo BB o bebé para identificar uno de sus modelos. En pocos años el
pin fue desplazado por el wasap y los aparatos por otros de otras marcas con
sistema Android y la palabra ha dejado de ser popular. “Me compré un blackberry
Nokia”
lunes, 28 de agosto de 2017
Androi
Esta palabra es de novísima data en nuestro
dialecto y aunque es asimilada tiene un uso especial en el mismo ya que
desplazó a otra de nueva data que es blackberry para identificar a los teléfonos
llamados inteligentes de cualquier marca, solo que la anterior actuaba como metonimia
y esta no, ya que ella no identifica el fabricante del aparato sino el sistema operativo
que este posee, el cual a su vez lleva el nombre de la empresa que lo creó
basado en Linux y puesto en el mercado a finales de 2009 pero popularizado unos
años después. Generalmente se pronuncia por razones de fonética sin la d final pero
raramente se escribe sin esta, posiblemente por el hecho que su grafía es muy
actual. De tal modo que “Me compré o vendo un Android” literalmente es
incorrecto porque no se compra el sistema sino el artefacto pero es la forma
como se expres en nuestro dialecto. La misma es usada en otras regiones.
domingo, 13 de agosto de 2017
Espelucar
Esta palabra es común en nuestro dialecto y con la misma no solo se
señala el hecho de desordenarse el pelo o la peluca sino que es más usada para
señalar el hecho que el mismo se erice a causa del frio o el miedo, en estos
casos son los vellos corporales quienes lo hacen, este hecho se llama
piloerección. También se utiliza de forma subjetiva para indicar que alguna
noticia o acontecimiento ha impactado a la persona. En el Diccionario de la
Real Academia aparece como despeluzar, por lo que es un americanismo de esta ya
que también es usada en otros países. “Se me espelucó el cuerpo por el miedo
que me dio esa película” “Me espeluqué toda al enterarme de la muerte de mi
comadre” “Dejá de espelucarme el pelo que tengo que irme ya”
Torreita
Esta palabra no se encuentra en ningún diccionario
y en nuestro dialecto era usada en años anteriores en la ciudad de Cabimas y
alrededores, con la misma se señala la tajada frita del plátano maduro. Tal vez
sea un diminutivo de torre tomando como tal forma la colocación de estas en el plato.
Ya es raro escucharla. “Cuando vivía en La Rosa comíamos torreitas todos los días”
Caraotas adorná
Esta palabra se escuchaba en nuestro
dialecto en la costa oriental del lago, sobre todo en la ciudad de Cabimas y
alrededores, con la misma se señala a las caraotas negras refritas a las que se
le coloca queso rallado encima, alimento muy común en la zona dada la gran
cantidad de trabajadores falconianos y larenses que laboraban en las compañías petroleras.
Lo de adorná o adornada viene del queso que se le coloca. Estas se fríen con
mantequilla y son refritas ya que son generalmente restos de otras que ya han
sido fritas y guardadas en la nevera, aunque algunos llaman igual a las que son
fritas por primera vez. “Extraño las caraotas adorná que mi abuela hacía en
Lagunillas”
Gringo culo negro
Esta expresión era común en nuestro
dialecto en la época de la explotación petrolera en los campos donde se
efectuaba esta, sobre todo en la ciudad de Cabimas y alrededores. La misma era
un insulto que se le profería a quien se le endilgaba, ya que con esto se le
señalaba el hecho de ser una persona aduladora de los gringos y que se
consideraba mejor que sus compañeros por el hecho de saberse algunas palabras
en inglés, que generalmente pronunciaba mal, pero que a diferencia de estos vivía
en casas humildes, no era miembro de sus clubes, aunque en algunas ocasiones
lograba asistir a ellos y era tratado al igual que todos como esclavos o gente
inferior por los norteamericanos, para quienes todos eran negros aunque
tuvieran la piel blanca, de allí deriva la alegoría. Con la ida de estos la palabra
siguió usándose como sinónimo de echón, pero ya es raro escucharla. “Al gringo
culo negro de Fernando lo botaron de la fiesta de Elena” “Ese gringo culo negro
de Anacleto se cree el guevo en todo”
Sin pasar por go
Esta expresión fue muy popular hace
algunos años en nuestro dialecto y todavía se escucha aunque no tan
recurrentemente. Con la misma se señala el hecho que algo o alguien vaya o sea
enviado directamente hacia un lugar sin hacer escalas o sin derecho a poner
condiciones para atenuar la acción. Proviene del campo lúdico, específicamente del
juego de Monopolio, muy popular en ese entonces, donde los jugadores reciben un
dinero cada vez que dan la vuelta al tablero y pasan por el cuadro de salida,
en inglés, “Go” pero son penados sin este cuando caen en un cuadro que los envía
a la cárcel o toman una tarjeta que los envía a este u otro lugar sin pasar por
go ni cobrar el dinero. También se escucha en otras regiones. “A Agapito lo mandaron
para el retén sin pasar por go” “Esa pelota se fue del estadio sin pasar por go”
jueves, 10 de agosto de 2017
Estar o quedar chocao
Esta expresión es común en nuestro
dialecto, con la misma se explica el encontrarse en malas condiciones físicas o
mentales e incluso ambas, para realizar alguna acción, ya sea por enfermedad,
cansancio extremo, ratón, efectos de
golpes u otra. La misma es una alegoría al hecho que cuando un carro es
golpeado o chocado este queda en malas condiciones y muchas veces
imposibilitado de moverse. Es una prueba más del carácter similistico de nuestra forma de
hablar en la cual las comparaciones son recurrentes en la misma. “Hoy no voy a
clases porque estoy chocao” “Quedé chocao de tanto estudiar para el examen”
viernes, 4 de agosto de 2017
Me habéis matao
Esta expresión es común en nuestro dialecto,
la misma no está relacionada con muertes ni con intención de propinarla. Se
dice la misma como respuesta ante la acción de enterarse o recibir alguna
información o acto que cause sorpresa o que parece estrambótico, como ejemplo
de lo último, hacer comparaciones fuera
de lugar. Es una alegoría al hecho que una noticia inesperada puede
causar la muerte por infarto al corazón a algunas personas y en algunas
ocasiones actúa como contrasentido. “Me habéis matao con eso de que me parezco
a tu tía” “Me habéis matao con la muerte de tu suegro”