lunes, 28 de agosto de 2017

Blackberry

Esta palabra es de nueva data en nuestro dialecto y de uso común y recurrente por más de una década en el mismo. Con ella se señala a los teléfonos celulares inteligentes con funciones novedosas que irrumpieron en el mercado mundial, incluido el nuestro, alcanzando gran popularidad, por poseer el novedoso sistema de Pin que es una mensajería interna gratuita entre usuarios de celulares de esa marca. Razón por la cual el nombre del aparato que era de la empresa, por metonimia pasó a identificarlos a todos e incluso creo la variante blackpote para los que no poseían estas prestaciones y el diminutivo BB o bebé para identificar uno de sus modelos. En pocos años el pin fue desplazado por el wasap y los aparatos por otros de otras marcas con sistema Android y la palabra ha dejado de ser popular. “Me compré un blackberry Nokia”

Androi

Esta palabra es de novísima data en nuestro dialecto y aunque es asimilada tiene un uso especial en el mismo ya que desplazó a otra de nueva data que es blackberry para identificar a los teléfonos llamados inteligentes de cualquier marca, solo que la anterior actuaba como metonimia y esta no, ya que ella no identifica el fabricante del aparato sino el sistema operativo que este posee, el cual a su vez lleva el nombre de la empresa que lo creó basado en Linux y puesto en el mercado a finales de 2009 pero popularizado unos años después. Generalmente se pronuncia por razones de fonética sin la d final pero raramente se escribe sin esta, posiblemente por el hecho que su grafía es muy actual. De tal modo que “Me compré o vendo un Android” literalmente es incorrecto porque no se compra el sistema sino el artefacto pero es la forma como se expres en nuestro dialecto. La misma es usada en otras regiones

domingo, 13 de agosto de 2017

Espelucar

Esta palabra es común  en nuestro dialecto y con la misma no solo se señala el hecho de desordenarse el pelo o la peluca sino que es más usada para señalar el hecho que el mismo se erice a causa del frio o el miedo, en estos casos son los vellos corporales quienes lo hacen, este hecho se llama piloerección. También se utiliza de forma subjetiva para indicar que alguna noticia o acontecimiento ha impactado a la persona. En el Diccionario de la Real Academia aparece como despeluzar, por lo que es un americanismo de esta ya que también es usada en otros países. “Se me espelucó el cuerpo por el miedo que me dio esa película” “Me espeluqué toda al enterarme de la muerte de mi comadre” “Dejá de espelucarme el pelo que tengo que irme ya” 

Torreita

Esta palabra no se encuentra en ningún diccionario y en nuestro dialecto era usada en años anteriores en la ciudad de Cabimas y alrededores, con la misma se señala la tajada frita del plátano maduro. Tal vez sea un diminutivo de torre tomando como tal forma la colocación de estas en el plato. Ya es raro escucharla. “Cuando vivía en La Rosa comíamos torreitas todos los días”

Caraotas adorná

Esta palabra se escuchaba en nuestro dialecto en la costa oriental del lago, sobre todo en la ciudad de Cabimas y alrededores, con la misma se señala a las caraotas negras refritas a las que se le coloca queso rallado encima, alimento muy común en la zona dada la gran cantidad de trabajadores falconianos y larenses que laboraban en las compañías petroleras. Lo de adorná o adornada viene del queso que se le coloca. Estas se fríen con mantequilla y son refritas ya que son generalmente restos de otras que ya han sido fritas y guardadas en la nevera, aunque algunos llaman igual a las que son fritas por primera vez. “Extraño las caraotas adorná que mi abuela hacía en Lagunillas”

Gringo culo negro

Esta expresión era común en nuestro dialecto en la época de la explotación petrolera en los campos donde se efectuaba esta, sobre todo en la ciudad de Cabimas y alrededores. La misma era un insulto que se le profería a quien se le endilgaba, ya que con esto se le señalaba el hecho de ser una persona aduladora de los gringos y que se consideraba mejor que sus compañeros por el hecho de saberse algunas palabras en inglés, que generalmente pronunciaba mal, pero que a diferencia de estos vivía en casas humildes, no era miembro de sus clubes, aunque en algunas ocasiones lograba asistir a ellos y era tratado al igual que todos como esclavos o gente inferior por los norteamericanos, para quienes todos eran negros aunque tuvieran la piel blanca, de allí deriva la alegoría. Con la ida de estos la palabra siguió usándose como sinónimo de echón, pero ya es raro escucharla. “Al gringo culo negro de Fernando lo botaron de la fiesta de Elena” “Ese gringo culo negro de Anacleto se cree el guevo en todo”      

Sin pasar por go

Esta expresión fue muy popular hace algunos años en nuestro dialecto y todavía se escucha aunque no tan recurrentemente. Con la misma se señala el hecho que algo o alguien vaya o sea enviado directamente hacia un lugar sin hacer escalas o sin derecho a poner condiciones para atenuar la acción. Proviene del campo lúdico, específicamente del juego de Monopolio, muy popular en ese entonces, donde los jugadores reciben un dinero cada vez que dan la vuelta al tablero y pasan por el cuadro de salida, en inglés, “Go” pero son penados sin este cuando caen en un cuadro que los envía a la cárcel o toman una tarjeta que los envía a este u otro lugar sin pasar por go ni cobrar el dinero. También se escucha en otras regiones. “A Agapito lo mandaron para el retén sin pasar por go” “Esa pelota se fue del estadio sin pasar por go” 

jueves, 10 de agosto de 2017

Estar o quedar chocao

Esta expresión es común en nuestro dialecto, con la misma se explica el encontrarse en malas condiciones físicas o mentales e incluso ambas, para realizar alguna acción, ya sea por enfermedad, cansancio extremo,  ratón, efectos de golpes u otra. La misma es una alegoría al hecho que cuando un carro es golpeado o chocado este queda en malas condiciones y muchas veces imposibilitado de moverse. Es una prueba más del  carácter similistico de nuestra forma de hablar en la cual las comparaciones son recurrentes en la misma. “Hoy no voy a clases porque estoy chocao” “Quedé chocao de tanto estudiar para el examen” 

viernes, 4 de agosto de 2017

Me habéis matao

Esta expresión es común en nuestro dialecto, la misma no está relacionada con muertes ni con intención de propinarla. Se dice la misma como respuesta ante la acción de enterarse o recibir alguna información o acto que cause sorpresa o que parece estrambótico, como ejemplo de lo último, hacer comparaciones fuera  de lugar. Es una alegoría al hecho que una noticia inesperada puede causar la muerte por infarto al corazón a algunas personas y en algunas ocasiones actúa como contrasentido. “Me habéis matao con eso de que me parezco a tu tía” “Me habéis matao con la muerte de tu suegro”