Por
alguna razón desconocida esta palabra en nuestro dialecto no se utiliza para
señalar este color. Se le dice de esta manera al coagulo subcutáneo que se
forma en la piel producto de algún golpe o contusión y lo curioso del caso es
que este es de color morado o violeta y cuando es bajo la uña se ve negruzco.
En otras partes se le dice moretones que sería lo correcto dado el color, pero
nosotros haciendo gala de un daltonismo extraño le decimos como antes se
menciona. “Se me hizo un verde en el dedo por el martillazo que me di”
martes, 21 de abril de 2015
El catirito
Esta
palabra ya no se escucha pero fue muy popular entre las décadas del 50 y 70.
Con la misma se señalaba en nuestro dialecto a la persona que era muy hábil o
que siempre ganaba en algún juego, era sinónimo de excelencia y esto no tenía
que ver con el color de su piel, aunque la misma se origina producto de la
avalancha de series y películas gringas que invadieron nuestros televisores y
cines en la que ellos siempre resultaban ganadores y lógicamente eran catires,
por condiciones dialectales se le decía en diminutivo sin que eso significara
ser más pequeño. “Adolfredo es el catirito de los bateadores”
Cimbrao
Esta
palabra nada tiene que ver con algún paso de baile como lo define el
diccionario de la Real Academia ni es una deformación de sembrao, en nuestro
dialecto se usa para señalar que algo ha quedado enterrado firmemente o en una
forma alegórica que alguien ha quedado paralizado al enterarse de algo
inesperado. Tiene su raíz en la connotación marina de la palabra cimbra, que identifica
a la curvatura que se obliga a tomar a
una tabla para clavarla en el forro del casco. Es de vieja data y ya se escucha
muy poco. “Esa mata de mamón quedó
cimbrá” “Chucho quedó cimbrao cuando la
novia le dijo que estaba preñá de otro”
Toriar
Esta
palabra cuyo significado es traído de España y es lidiar toros, también lo
usamos en nuestro dialecto como sinónimo de esquivar porque es la acción que
hace el torero para no ser corneado por el toro, sin embargo en el argot de los
carros de tráfico o por puesto, este se
usa como forma o manera de señalar la acción de adelantar a otro para tomar el
pasajero que lo espera o sea robárselo. También en menor proporción se usa para
señalar el hecho de esconderse de alguien o burlarlo o enfrentar con argucia algún
asunto difícil. “Si no toreo el bus me estrello con él” “Dejá de toriarme los
pasajeros o vamos a tener una culebra”
De cacho
Esta palabra
tiene cierto aire irónico dado su significado. Se usa en nuestro dialecto como
una forma de señalar a algún familiar lejano o desconocido que se posee o en su
defecto a alguna persona que sin tener vínculos consanguíneos con nosotros es
como parte de nuestro entorno familiar. Un cacho es una infidelidad y esta
produce descendencias que se ocultan para no ser descubierto el infractor y de
allí deriva esta forma de señalar lo antes expuesto, aunque las mismas no sean
producto de esto. "Nosotros somos hermanos de cacho" "Tengo
un primo de cacho por oriente"
Galemaraña
Esta
palabra es de novísima data y tiene de cierta manera un sentido despectivo, con
la misma se señala al C.C Galerias ubicado en la Limpia el cual fue muy famoso
por su pista de hielo. Muchos le han rebautizado así ya que en el lugar existen
decenas de pequeños negocios donde venden accesorios para celulares y reparan
estos, pero igualmente algunos clonan, liberan desbloquean y hacen otro tipo de
trabajos considerados ilegales e igualmente compran y venden artefactos robados.
“Voy para galemaraña a ver si consigo un celular”
Virotera
Esta palabra es de uso común en la región de Machiques y
alrededores, con la misma se señala a la hormiga grande y negra común en los jardines,
también se le llama en esa regíon traca
traca y esto se debe a que posee un par de mandíbulas que abre completamente a
180 grados, las cuales cierra con gran velocidad, si se es de oído fino se
puede oír el ruido del cierre como un tenue golpe, es muy agresiva, ataca con
mucha fiereza, su mordedura es muy dolorosa y deja un tumor eruptivo del tamaño
de una moneda pequeña. En otras partes del estado se le dice Bachaco negro, en
el oriente se le llama hormiga cumanagota y en el centro hormigón. “Tené
cuidado muchacho que no te muerda una virotera porque te hace ver al diablo”
Libraco
Esta
palabra fue traída por los españoles al continente y con ella señalaban
despectivamente a un libro que consideraban malo o despreciable en su contenido
y veces también en su estructura, sin embargo en nuestro dialecto perdió ese carácter
y no se usa con el mismo significado, ya que con esto señalamos acá un libro
que posee muchas páginas, o cuyo tamaño es mayor que el normal. “Me mandaron a leer el libraco ese de Don
Quijote de la Mancha”