Esta palabra ya es de muy poco uso en
nuestro dialecto, no se encuentra registrada en el diccionario de la Real
Academia pero no es autóctona, sin embargo la connotación original en nuestra
habla tiene algunas variantes, la trajeron los canarios y se sigue usando
frecuentemente en esas islas. La misma ellos se la endilgan a algo abultado y
de difícil manipulación o a hombres o animales grandes y de difícil manejo, así
como también en forma peyorativa a quienes son torpes o brutos, mientras que
nosotros la usamos puntualmente para señalar a una persona de contextura recia,
musculosa y fuerte, sin que esto indique que deba ser de elevada estatura ni
que sea torpe o bruta. No es una deformación de Marote como algunos han escrito
y posiblemente sea una deformación antigua que se transformó en neologismo en
el dialecto canario de Armatoste cuyo significado es similar a la tercera connotación
de estos. “De tanto caminar ya me estoy poniendo mastrote”
Pero nosotros lo convertimos en MAROTE O MAROTA
ResponderEliminarYo siempre lo escuché como mastrote en la Costa Oriental del Lago.
ResponderEliminar