domingo, 13 de julio de 2014

Maletiar

Esta palabra en otros países significa molestar o ser objeto de comentarios negativos, también se asocia con llevar drogas o mercancías pero acá no es así. Se usa en otras regiones del país con la misma connotación que en nuestro dialecto, que es botar a alguien de un lugar, generalmente de su casa, es una alegoría a que se debe llevar todo en una maleta. En nuestra región es usado con más frecuencia en Cabimas y en la Costa Oriental, aunque ya no es tan recurrente. “A Rubén lo maletiaron del trabajo porque llegó borracho” “Esta noche te maletean por llegar tarde”


Pécora

Esta palabra llegó a nuestras tierras desde España con los conquistadores y con ella señalaban a las ovejas, sin embargo también llamaban a así a las prostitutas antecediéndola con la palabra mala, por lo que con el correr del tiempo terminó tomando en nuestro dialecto el significado de algo o alguien que no sirve. Aunque la palabra tiene terminación femenina se usa en ambos géneros igual por lo que pasa a ser neutra. Todavía se escucha coloquialmente. “Ese primo tuyo es una pécora” “Apagá esa pécora de equipo de sonido”


sábado, 12 de julio de 2014

Rayaitos

Esta palabra fue popular en nuestro dialecto en la ciudad de Maracaibo en los años 80 entre conductores y dueños de vehículos. Se la endilgaron a los pulilavados automáticos que se hicieron populares pero que terminaron por fracasar, ya que los carros quedaban mal lavados y con rayas en la pintura producidas por la mala calidad de los cepillos que se encargaban de limpiarlos, al parecer fueron comprados de segunda mano en el exterior. “Por bobolongo lavé mi carro en el rayaito que está en indio mara y quedó sucio y rayao”   

domingo, 6 de julio de 2014

Madurar uvas

Esta expresión que era común en nuestro dialecto hace algún tiempo, nada tiene que ver con la fruta que menciona, ya que se le dice así al tiempo muy largo que permanece alguien en algún lugar esperando algo. Tiene su génesis en la comparación del periodo de varios meses que tarda esta fruta en madurar. Ya poco se escucha. “Estáis madurando uvas  esperando el bus”

Lupita Ferrer

Este es el nombre artístico de una famosa actriz venezolana nacida en Maracaibo, quien se catapultó a la fama gracias a sus papeles en telenovelas que tuvieron muy alta audiencia, razón por la cual la gente tomó su nombre para endilgárselo en nuestro dialecto, sin cumplir la función de apodo, a aquellas personas que son dramáticas, fatalistas, lloronas, quejonas o que viven haciendo un drama de todas las situaciones que viven. Era de uso común en las décadas de los 70 y 80 y en la actualidad es de poco uso. “Lupita Ferrer dejá de llorar y vení a comer” “Esa mujer tuya es una Lupita Ferrer vive quejándose por todo”

miércoles, 2 de julio de 2014

Encarametiar

Esta palabra es de uso regular en nuestro dialecto en la zona de Perijá y alrededores, con la misma se indica el hecho de que alguien o algo se encuentre sobre algo generalmente alto. Al parecer es una deformación de encaramar, que posee el mismo significado o una palabra compuesta que combina encaramar y metido, lo cierto es que solo se escucha en esa zona.  Es de vieja data. “Ese muchacho se la pasa encarametiao en la mata de mamón” “El vetsido eso yo lo vi encarametiao en el techo del escaparate”

martes, 1 de julio de 2014

Cuando se caiga el puente

Esta expresión era muy popular en el comienzo de los años 60 como una forma de responder o expresar que algo no pasaría nunca, era usada por jóvenes y adultos que veían al majestuoso Puente sobre el lago como algo imponente e imposible de caerse, pero en 1964 el tanquero Esso Maracaibo chocó contra la estructura y tumbó un tramo del mismo haciendo posible lo que parecía imposible y la expresión paulatinamente dejó de usarse hasta desaparecer. “Sabéis cuando me ganareis, cuando se caiga el puente”  “Ese deja de beber cuando se caiga el puente”