Esta
palabra en otros países significa molestar o ser objeto de comentarios
negativos, también se asocia con llevar drogas o mercancías pero acá no es así.
Se usa en otras regiones del país con la misma connotación que en nuestro
dialecto, que es botar a alguien de un lugar, generalmente de su casa, es una
alegoría a que se debe llevar todo en una maleta. En nuestra región es usado
con más frecuencia en Cabimas y en la Costa Oriental, aunque ya no es tan
recurrente. “A Rubén lo maletiaron del trabajo porque llegó borracho” “Esta
noche te maletean por llegar tarde”
domingo, 13 de julio de 2014
Pécora
Esta
palabra llegó a nuestras tierras desde España con los conquistadores y con ella
señalaban a las ovejas, sin embargo también llamaban a así a las prostitutas antecediéndola
con la palabra mala, por lo que con el correr del tiempo terminó tomando en nuestro
dialecto el significado de algo o alguien que no sirve. Aunque la palabra tiene
terminación femenina se usa en ambos géneros igual por lo que pasa a ser neutra.
Todavía se escucha coloquialmente. “Ese primo tuyo es una pécora” “Apagá esa
pécora de equipo de sonido”
sábado, 12 de julio de 2014
Rayaitos
Esta
palabra fue popular en nuestro dialecto en la ciudad de Maracaibo en los años
80 entre conductores y dueños de vehículos. Se la endilgaron a los pulilavados automáticos
que se hicieron populares pero que terminaron por fracasar, ya que los carros
quedaban mal lavados y con rayas en la pintura producidas por la mala calidad
de los cepillos que se encargaban de limpiarlos, al parecer fueron comprados de
segunda mano en el exterior. “Por bobolongo lavé mi carro en el rayaito que
está en indio mara y quedó sucio y rayao”
domingo, 6 de julio de 2014
Madurar uvas
Esta expresión
que era común en nuestro dialecto hace algún tiempo, nada tiene que ver con la
fruta que menciona, ya que se le dice así al tiempo muy largo que permanece
alguien en algún lugar esperando algo. Tiene su génesis en la comparación del
periodo de varios meses que tarda esta fruta en madurar. Ya poco se escucha. “Estáis
madurando uvas esperando el bus”
Lupita Ferrer
Este es
el nombre artístico de una famosa actriz venezolana nacida en Maracaibo, quien
se catapultó a la fama gracias a sus papeles en telenovelas que tuvieron muy
alta audiencia, razón por la cual la gente tomó su nombre para endilgárselo en nuestro
dialecto, sin cumplir la función de apodo, a aquellas personas que son dramáticas,
fatalistas, lloronas, quejonas o que viven haciendo un drama de todas las
situaciones que viven. Era de uso común en las décadas de los 70 y 80 y en la
actualidad es de poco uso. “Lupita Ferrer dejá de llorar y vení a comer” “Esa
mujer tuya es una Lupita Ferrer vive quejándose por todo”
miércoles, 2 de julio de 2014
Encarametiar
Esta
palabra es de uso regular en nuestro dialecto en la zona de Perijá y
alrededores, con la misma se indica el hecho de que alguien o algo se encuentre
sobre algo generalmente alto. Al parecer es una deformación de encaramar, que
posee el mismo significado o una palabra compuesta que combina encaramar y
metido, lo cierto es que solo se escucha en esa zona. Es de vieja data. “Ese muchacho se la pasa
encarametiao en la mata de mamón” “El vetsido eso yo lo vi encarametiao en el
techo del escaparate”
martes, 1 de julio de 2014
Cuando se caiga el puente
Esta
expresión era muy popular en el comienzo de los años 60 como una forma de
responder o expresar que algo no pasaría nunca, era usada por jóvenes y adultos
que veían al majestuoso Puente sobre el lago como algo imponente e imposible de
caerse, pero en 1964 el tanquero Esso Maracaibo chocó contra la estructura y
tumbó un tramo del mismo haciendo posible lo que parecía imposible y la expresión
paulatinamente dejó de usarse hasta desaparecer. “Sabéis cuando me ganareis,
cuando se caiga el puente” “Ese deja de
beber cuando se caiga el puente”