viernes, 19 de agosto de 2011

Firifiri o Firi Firi

Esta palabra ya es de muy poco uso y con ella se señala a una persona muy flaca o delgada, en ocasiones débil o raquítica. Su connotación es en cierta forma despectiva. No es autóctona como se cree y se usa también en otras naciones de Latinoamérica con el mismo significado, Tiene raíces vascas. “El firifiri de Néstor está buscando trabajo y no consigue”

Cascarrañoso

Con esta palabra nuestro dialecto señala cualquier superficie que sea áspera y rugosa al tacto. Es un antónimo de liso y en cierta forma una deformación de la acción de cascar, que es estropear o dañar algo. Su uso se ha extendido a otras regiones del país y de la vecina república. “Esa pared está toda cascarrañosa”

Carrandana

Esta palabra se usa de dos maneras en nuestro dialecto, la más común la que hace referencia a algo consecutivo y la otra como adverbio de cantidad que significa muchos. La trajeron los marinos gallegos que llamaban así a las bandadas de gaviotas como alusión a una especie de su tierra que se llama carrán. Aun se usa frecuentemente. "Anoche se escucharon una carrandana de tiros por la otra calle" "Hay una carrandana de carros malos por la lluvia

Careto

Esta palabra, la cual es asimilada, se usa sobre todo para señalar cuando un animal tiene la cabeza con pelaje de dos colores, sin embargo acá se señala también a las personas cuya cara o cuerpo por efectos de la despigmentación de la piel, producto comúnmente de la enfermedad llamada vitíligo, conocida también como carate, tiene las características primeramente señaladas. Más raramente se usa para definir la cara sucia. “Daniel está careto”

Embicar

Esta palabra tiene su origen en el entorno náutico en donde significa inclinar la proa hacia el viento y este hecho es el que sirvió para señalar en nuestro dialecto a la posición de colocar la cabeza hacia abajo como consecuencia de alguna acción que va desde tomar algo hasta caerse. Era de uso común y ahora limitado. Lo trajeron los canarios para quien significaba morir y también inclinar algún envase o recipiente para llenar un líquido. En esta connotación también la usamos "Me tuve que embicar para agarrar los billetes que se me cayeron" "El vecino cayó embicado del techo" "Embicá la botella para que me deis un traguito"

Pegar un grito

Si bien esta expresión señala el hecho de gritar a alguien, generalmente en forma ofensiva y es considerada poco educada, en nuestra ciudad de casas grandes y patios inmensos era común usarla para llamar a alguien sin que esto implicara irrespeto, con los años y la tecnología se ha diversificado su connotación y actualmente se usa para indicarle a otra persona que la llame por teléfono o celular. “Cuando lleguéis a tu casa me pegáis un grito”

Chochera

De esta forma tan particular le llamamos a una infección en los ojos cuyo nombre medico es conjuntivitis y viene esta expresión a la comparación de las secreciones que provoca esta enfermedad con el flujo vaginal. También se le dice así al encariñamiento excesivo hacia alguna otra persona, normalmente de padres o abuelos a hijos y nietos. “El padre de Julián creía que este estaba borracho porque tenía los ojos rojos y lo que tenía era chochera” “Mi tía anda con una chochera mollejua con el nieto”

Insiforia

Esta es una palabra asimilada al dialecto, de muy escaso uso actualmente, pero que en el pasado fue muy popular. Es un venezolanismo cuyo significado es estar en la ruina o sin dinero. Refiriéndose generalmente a la carencia de recursos económicos o materiales pero también usada ocasionalmente para referirse a la moralidad. “El aguacero me dejó en la insiforia”

Encasquetar

Esta palabra cuyo significado original en el español peninsular es el de encajar el sombrero en el casco o cabeza tiene en nuestro dialecto derivados similares que no tienen que ver con esta prenda de vestir tan popular en años recientes. Lo usamos de la manera que fue traída por los canarios para quienes significa: encajar, endosar a alguien una carga, trabajo o cosa no apetecible.  De tal manera que señalamos de esta manera al hecho de dejar algo o alguien sin consentimiento previo o con argumentos que justifiquen esta decisión unilateral. "Me encasquetaron dos kilos de arroz por la compra del pollo" "Le encasqueté el niño a su padre para poder ir al cine"

Los mayamis

Esta es una manera, en cierta forma burlesca o peyorativa de nombrar a esa zona de Estados Unidos. Es de uso reciente y también generaliza al país del norte, sustituyendo en nuestro dialecto al término popular Gringolandia usado en la década de los 80 y 90. “María se fue para los mayamis a pasear”

Capirote

Esta palabra traída por los conquistadores tomó en nuestro dialecto otros significados, el más común es la que señala con ella al cuero de la cabeza del cochino, el cual frito era una comida muy popular, debo aclarar que no hay que confundirlo con el chicharrón. Con los años se generalizó en algunas partes para nombrar a todo el cuero de este animal de esta forma. Aún se usa pero limitadamente