sábado, 4 de febrero de 2012
Polvo
Aparte de ser el nombre genérico de partículas solidas con un diámetro menor a 500 micrómetros, esta palabra tiene dos connotaciones populares diferentes y distantes en nuestro dialecto,, ambas asimiladas ya que la expresión era común es España y de allí llegó a través de los colonizadores a nuestras tierras, por lo que su significado es igual en muchos países de América. La primera es alegórica y con ella se indica un cansancio extremo producido por alguna labor exhaustiva y la segunda es considerada vulgar ya que se señala de esta manera la copula. Esto ultimo deriva, según hipótesis de una deformación popular de la frase en latín usada por los curas de la época en la cual se decía que del polvo vienes, que pasó a interpretarse, tal vez alevosamente como de la copula venimos tomando el polvo el sinónimo de esto ultimo. “Trabajé hasta la madrugada y estoy hecho polvo” “Los novios ya se fueron a echar un polvo”
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario