Esta palabra cuyo significado según el diccionario de la Real Academia Española es: Disminuir o hacer más soportable algo negativo, en especial un daño físico o moral o Disimular o encubrir algo, es común en nuestro dialecto, pero con otro significado que nada tiene que ver con lo anterior escrito, la misma se usa como forma de expresar que se ha tomado algo de forma oculta y que el propietario de esto no lo sabe, aunque también hay casos en los que se le informa al dueño que ha sido de cierta forma robado. Es más común escucharla en la costa oriental del lago. El termino también ha emigrado a otras localidades cercanas y es considerado por algunos como un americanismo. “Le palié unos mangos a la vecina” “Me palié lo que te quedaba en la tarjeta”
jueves, 18 de agosto de 2022
sábado, 6 de agosto de 2022
Culequiar
Esta palabra era de uso común en nuestro dialecto hasta hace poco cuando elevar petacas era más común, todavía es usada pero con menos frecuencia, se le endosaba a la acción de las petacas o volantines que por culpa de una mala distribución del peso, sobre todo en el rabo, hacia zigzag en el aire y terminaba muchas veces con estrellarse, deriva de culo como sinónimo de rabo, igualmente se le decía así al hecho de que alguien tuviera miedo a realizar alguna tarea o aceptar algún reto, incluso físico. Esta palabra es usada en otras connotaciones en diferentes partes fuera del país, por ejemplo, en Colombia en la región de Antioquia es moverse con inquietud, en el lenguaje mexicano del sudeste de Estados Unidos es colocarse en cuclillas, en algunos dialectos españoles es empollar. Aunque su correcta grafia es culequear con el triptongo uea en nuestro dialecto se sustituye la e por i “Esa petaca culequea que jode, tenéis que componerle el rabo” “¿Te vais a culequiar ahora?”